Lucas 21

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ईसु मंदीर मां हतलु, ती उचु देखीन लकपती माणसे काजे दान-पेटी मां आपणा-आपणा दान नाखतेला देख्‌यु।
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 तीनी टेमे मंदीर मां ईसु एक गरीब रांडायली बायरीक, दुय तांबान रुप्‌या धरम करतेली देख्‌यु।
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 ने तत्‌यार ईसु कह्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कव की जी गरीब रांडायली बायर हीनु आखा माणसे सी आखाम अदु दान आपली छे।
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 काहाकी दीसरा, माणसे आपसा बेसका कमायला धनेम सी ईतरोक आपला छे, बाकुन जी गरीब हय्‌न बी जीवणे वाटे तेरे धड़े जो कमायलो हतलो, च आखो आप देदी।”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 जत्‌यार ईसु काजे थुड़ाक चेला मंदीरेन बारामां असी वात कवणे बाजी गुया, “जु मंदीर कतरु वारु छे, वारलु दगड़ा सी ने छेल भात्‌या चीजे सी बेस सींगारलु छे।”
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 जी वात सामळीन ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “असा दाहड़ा बी आवसे ईना मंदीरेन आखा तत्‌रा जो तुहुं हय देखी र्‌या च आखो उदरीन सर जासे ने दगड़ा पर दगड़ु बी जमलु नी रहणे देय।”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 चे ईसु काजे पुछ्‌या, “ए मास्‌तर! ज आखो कत्‌यार हवसे ने जत्‌यार ज आखो पुरो हवसे तीनी टेमे काहनी सहलाणी देखाव पड़से?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 ईसु तीनु काजे कह्‌यु, चेतीन रवु, तुहुंक कुय मनवीन ठगी नी लेय, काहाकी बेसका माणसे मार नावेन आवसे ने कवसे, चु मसी मेत छे ने ची टेम बी आय गुयली छे। तुहुं तींद्‌रे पर भुरसु करीन तींद्‌री वात मानीन तींद्‌रे पछळ-पछळ घुण जावु।
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 जत्‌यार तुहुं लड़ाय झगड़ान ने खुन-खराबान वात सामळसु, ती तुहुं घुण घाबरायु काहाकी असो ते हवसे ने हवसे। बाकुन तीने टेमे तत्‌यारुत कळ नी सरे।
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 ती ईसु तीनुक अळी कह्‌यु, एक जातीन माणसे दीसरी जातीन माणसे साते लड़ाय-झगड़ु करसे, ने एक राजेन माणसे दीसरा राजेन माणसे साते लड़ाय झगड़ु करसे।
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 ने बेसकी जागाम बेसकी धरती धदड़ीन फाट जासे, जां चां काळ पड़से ने माणसेन रुग लाग जासे ने सरगे मां बी आज लग देख्‌या नी असली बीहाड़नेन सहलाणी सरगे मां बी देखाव पड़से।
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “बाकुन ज आखो हवणेन पेहले बेसका माणसे मारा नावेन करता तुहुं काजे धरीन तुहुंक बेसका वेला पाड़से, ने यहुदी पंचुन हातेम आप देसे राजा ने रोमी नीयाव करन्‌या अगळ घीसीन लावसे ने चे तुहुंक जेलेम कुंड देसे।”
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 बाकुन ची टेम तुंद्‌रे वाटे मारा बारामां मां गवा देणेन वारलु मुखु बण जासे।
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 तेरेसी आपणा मन मां ठाणी लेवु की हामु पेहले सी बचणे करीन काय-काय कवसुन करीन फीकुर मां करजु।
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 काहाकी मे तुहुंक असु बुल ने अक्‌कल आपीस, की तुंद्‌री वीरुद करन्‌याक वातेम तुंद्‌रे साते लड़ाय नी पड़े ने तुंद्‌री वातेक काटी नी सके।
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 तुंद्‌रा माय-बास ने भाय ने धड़े वाळा ने तुंद्‌रा दुस्‌तीदार्‌या तुहुंक धराय देसे। ने तुंद्‌रे मायन बेसका जणाक माराय बी नाखसे।
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 ने तुहुं मार पर भुरसु कर र्‌या करीन मार नावेन आखा माणसे तुंद्‌रे साते बेसका रीस करसे।
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 बाकुन तेबी तुंद्‌री मुणकीन एक बी कान्‌या लग नुकसाण नी हवे।
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 तुहुं ईनी आखी वात मां गम खासु ती तुहुं तुंद्‌रा जीव काजे बचाड़ लेसु।
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 तत्‌यार तुहुं यरुसलेम गांव काजे चारेमेर सीपायड़ा सी घेरायलो देखसु, ती तुहुं समजी जाजु की हय गांव उजड़नेन टेम धड़ेस आय गुयलो छे।
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 तत्‌यार जे माणसे यहुदीया जीला मां हय चे बयड़ा मां ढास जाजु, ने जे यरुसलेम सहर मां हय चे माणसे बाहर नी नीकळनु चाहजे ने गांव मां हय चे पछा सहर भीणी घुण जावु;
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 काहाकी तीनु दाहड़ाम भगवान नीयाव करसे ने डंड आपणेन दाहड़ा हसे, ज काय भगवानेन सास्‌तुर मां लिखला बुल छे चे पुरा हवसे।
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 असली टेम मां जे भारीस ने पुर्‌या काजे दुत पावनी बायरीन कतरु मटु दुख छे! काहाकी जागे-जाग मां मटा दुखेन ने हीड़ा-पीड़ान दाहड़ा आवसे।
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 तीनु दाहड़ाम माणसे तलवारेन धारे सी काटायसे। तीनुक धरी-धरीन ने बांदीन आखा देसेम वाटी ली जासे; ने यरुसलेम सहर काजे नी-यहुदी माणसे तत्‌यार लग रंदळसे जत्‌यार लग तीनु नी-यहुदी माणसेन टेम पुरी नी हवे।
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “दाहड़े, ने चांद, ने तारा मां, सहलाणी देखाव पड़से, ने धरतीन आखा देस-देसेन माणसेन जीवाय पर गरा ने हीड़ा-पीड़ा आवसे। ने चे दर्‌यान सुसवारु ने झलक देखीन घाबराय जासे।
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 ने माणसे बीहीन ने कळ पर आवणेवाळी आखी आफतेन वाट देखी-देखीन जीव मां जीव नी रवे, काहाकी सरगेन आखी ताकत हाल जासे।
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 ने तत्‌यार आखा माणसे-माणसेन पुर्‌या काजे ताकत भेळु ने सेक-सींगार भेळ आदळा पर बसीन आवतेलु देखसे।
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 जत्‌यार जी आखी वात हवणे बाजी जाय, ती तुहुं उठीन उबा हय जावु, ने उचा भाळीन देख्‌जु, काहाकी तुंद्‌रु छुटकारु धड़ेस रवसे।”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 ईसु तीनुक एक दाखलु सामळायु, “अंजीरेन झाड़काक ने आखा दीसरा झाड़काक बी देखु।”
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 जत्‌यार तीनु झाड़कान डीरा फुटणे बाजी जाय, ने नवला पान्‌टा नीकळने बाजी जाय, ती तुहुं छाचलीन समजी जावु की हय उंडाळु आवणे बाजी र्‌यु।
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 ईनी रीती सी जत्‌यार तुहुं ईनी वातेक हवतेली देख्‌सु, ती तुहुं जाण जाजु की भगवानेन राज धड़ेत आय गुयलो छे।
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 मे तुहुंक छाचलीन कह्‌वो, की जी कवली वात जत्‌यार लग आखी पुरी नी हय जाय, तत्‌यार लग ईनी पीड़ीन माणसे कदी नी मरे।
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 सरग ने धरती टळ जासे, बाकुन जे मारा कवला बुल छे चे कदी नी टळे।
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 तेरेसी चेतीन रवु, की कांखुर मायन असु नी हवे, की नाचणे कुदणेन मन मां, ने नस्‌या मां ने ईनी कळीन जीवाय्‌न फीकुर मां तुहुं नीसरा हय जावु ने चे गरान दाहड़ा तुंद्‌रे पर उचकाणुन आय पड़े।
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 काहाकी चे गरान दाहड़ा आखी धरती पर रवणेवाळा आखा माणसे पर ईनी फांदेन तसा आय जासे।
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 तेरेसी जागता रवु ने आखी टेम मां दुवा करता रवु, काहाकी तुहुं ईनी आवणे वाळी आखी गरा सी बची सकु ने भुरसा भेळा माणसेन पुर्‌या अगळ उबा रय सकु असा बण जावु।
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 ईसु दीसु-दीसु दाहड़ीन मंदीर मां वात सीकाड़तेलु ने राते-राते बाहर जेतुन नावेन बयड़ा पर र्‌या करतेलु।
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 ने माणसे संदारे ईसुन वात सामळने करीन मंदीर मां भेळा हय जातला।
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.