Lucas 21

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ईसु मंदीर मां हतलु, ती उचु देखीन लकपती माणसे काजे दान-पेटी मां आपणा-आपणा दान नाखतेला देख्‌यु।
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 तीनी टेमे मंदीर मां ईसु एक गरीब रांडायली बायरीक, दुय तांबान रुप्‌या धरम करतेली देख्‌यु।
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 ने तत्‌यार ईसु कह्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कव की जी गरीब रांडायली बायर हीनु आखा माणसे सी आखाम अदु दान आपली छे।
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 काहाकी दीसरा, माणसे आपसा बेसका कमायला धनेम सी ईतरोक आपला छे, बाकुन जी गरीब हय्‌न बी जीवणे वाटे तेरे धड़े जो कमायलो हतलो, च आखो आप देदी।”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 जत्‌यार ईसु काजे थुड़ाक चेला मंदीरेन बारामां असी वात कवणे बाजी गुया, “जु मंदीर कतरु वारु छे, वारलु दगड़ा सी ने छेल भात्‌या चीजे सी बेस सींगारलु छे।”
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 जी वात सामळीन ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “असा दाहड़ा बी आवसे ईना मंदीरेन आखा तत्‌रा जो तुहुं हय देखी र्‌या च आखो उदरीन सर जासे ने दगड़ा पर दगड़ु बी जमलु नी रहणे देय।”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 चे ईसु काजे पुछ्‌या, “ए मास्‌तर! ज आखो कत्‌यार हवसे ने जत्‌यार ज आखो पुरो हवसे तीनी टेमे काहनी सहलाणी देखाव पड़से?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 ईसु तीनु काजे कह्‌यु, चेतीन रवु, तुहुंक कुय मनवीन ठगी नी लेय, काहाकी बेसका माणसे मार नावेन आवसे ने कवसे, चु मसी मेत छे ने ची टेम बी आय गुयली छे। तुहुं तींद्‌रे पर भुरसु करीन तींद्‌री वात मानीन तींद्‌रे पछळ-पछळ घुण जावु।
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 जत्‌यार तुहुं लड़ाय झगड़ान ने खुन-खराबान वात सामळसु, ती तुहुं घुण घाबरायु काहाकी असो ते हवसे ने हवसे। बाकुन तीने टेमे तत्‌यारुत कळ नी सरे।
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 ती ईसु तीनुक अळी कह्‌यु, एक जातीन माणसे दीसरी जातीन माणसे साते लड़ाय-झगड़ु करसे, ने एक राजेन माणसे दीसरा राजेन माणसे साते लड़ाय झगड़ु करसे।
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 ने बेसकी जागाम बेसकी धरती धदड़ीन फाट जासे, जां चां काळ पड़से ने माणसेन रुग लाग जासे ने सरगे मां बी आज लग देख्‌या नी असली बीहाड़नेन सहलाणी सरगे मां बी देखाव पड़से।
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “बाकुन ज आखो हवणेन पेहले बेसका माणसे मारा नावेन करता तुहुं काजे धरीन तुहुंक बेसका वेला पाड़से, ने यहुदी पंचुन हातेम आप देसे राजा ने रोमी नीयाव करन्‌या अगळ घीसीन लावसे ने चे तुहुंक जेलेम कुंड देसे।”
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 बाकुन ची टेम तुंद्‌रे वाटे मारा बारामां मां गवा देणेन वारलु मुखु बण जासे।
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 तेरेसी आपणा मन मां ठाणी लेवु की हामु पेहले सी बचणे करीन काय-काय कवसुन करीन फीकुर मां करजु।
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 काहाकी मे तुहुंक असु बुल ने अक्‌कल आपीस, की तुंद्‌री वीरुद करन्‌याक वातेम तुंद्‌रे साते लड़ाय नी पड़े ने तुंद्‌री वातेक काटी नी सके।
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 तुंद्‌रा माय-बास ने भाय ने धड़े वाळा ने तुंद्‌रा दुस्‌तीदार्‌या तुहुंक धराय देसे। ने तुंद्‌रे मायन बेसका जणाक माराय बी नाखसे।
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 ने तुहुं मार पर भुरसु कर र्‌या करीन मार नावेन आखा माणसे तुंद्‌रे साते बेसका रीस करसे।
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 बाकुन तेबी तुंद्‌री मुणकीन एक बी कान्‌या लग नुकसाण नी हवे।
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 तुहुं ईनी आखी वात मां गम खासु ती तुहुं तुंद्‌रा जीव काजे बचाड़ लेसु।
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 तत्‌यार तुहुं यरुसलेम गांव काजे चारेमेर सीपायड़ा सी घेरायलो देखसु, ती तुहुं समजी जाजु की हय गांव उजड़नेन टेम धड़ेस आय गुयलो छे।
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 तत्‌यार जे माणसे यहुदीया जीला मां हय चे बयड़ा मां ढास जाजु, ने जे यरुसलेम सहर मां हय चे माणसे बाहर नी नीकळनु चाहजे ने गांव मां हय चे पछा सहर भीणी घुण जावु;
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 काहाकी तीनु दाहड़ाम भगवान नीयाव करसे ने डंड आपणेन दाहड़ा हसे, ज काय भगवानेन सास्‌तुर मां लिखला बुल छे चे पुरा हवसे।
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 असली टेम मां जे भारीस ने पुर्‌या काजे दुत पावनी बायरीन कतरु मटु दुख छे! काहाकी जागे-जाग मां मटा दुखेन ने हीड़ा-पीड़ान दाहड़ा आवसे।
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 तीनु दाहड़ाम माणसे तलवारेन धारे सी काटायसे। तीनुक धरी-धरीन ने बांदीन आखा देसेम वाटी ली जासे; ने यरुसलेम सहर काजे नी-यहुदी माणसे तत्‌यार लग रंदळसे जत्‌यार लग तीनु नी-यहुदी माणसेन टेम पुरी नी हवे।
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “दाहड़े, ने चांद, ने तारा मां, सहलाणी देखाव पड़से, ने धरतीन आखा देस-देसेन माणसेन जीवाय पर गरा ने हीड़ा-पीड़ा आवसे। ने चे दर्‌यान सुसवारु ने झलक देखीन घाबराय जासे।
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 ने माणसे बीहीन ने कळ पर आवणेवाळी आखी आफतेन वाट देखी-देखीन जीव मां जीव नी रवे, काहाकी सरगेन आखी ताकत हाल जासे।
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 ने तत्‌यार आखा माणसे-माणसेन पुर्‌या काजे ताकत भेळु ने सेक-सींगार भेळ आदळा पर बसीन आवतेलु देखसे।
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 जत्‌यार जी आखी वात हवणे बाजी जाय, ती तुहुं उठीन उबा हय जावु, ने उचा भाळीन देख्‌जु, काहाकी तुंद्‌रु छुटकारु धड़ेस रवसे।”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 ईसु तीनुक एक दाखलु सामळायु, “अंजीरेन झाड़काक ने आखा दीसरा झाड़काक बी देखु।”
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 जत्‌यार तीनु झाड़कान डीरा फुटणे बाजी जाय, ने नवला पान्‌टा नीकळने बाजी जाय, ती तुहुं छाचलीन समजी जावु की हय उंडाळु आवणे बाजी र्‌यु।
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 ईनी रीती सी जत्‌यार तुहुं ईनी वातेक हवतेली देख्‌सु, ती तुहुं जाण जाजु की भगवानेन राज धड़ेत आय गुयलो छे।
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 मे तुहुंक छाचलीन कह्‌वो, की जी कवली वात जत्‌यार लग आखी पुरी नी हय जाय, तत्‌यार लग ईनी पीड़ीन माणसे कदी नी मरे।
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 सरग ने धरती टळ जासे, बाकुन जे मारा कवला बुल छे चे कदी नी टळे।
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 तेरेसी चेतीन रवु, की कांखुर मायन असु नी हवे, की नाचणे कुदणेन मन मां, ने नस्‌या मां ने ईनी कळीन जीवाय्‌न फीकुर मां तुहुं नीसरा हय जावु ने चे गरान दाहड़ा तुंद्‌रे पर उचकाणुन आय पड़े।
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 काहाकी चे गरान दाहड़ा आखी धरती पर रवणेवाळा आखा माणसे पर ईनी फांदेन तसा आय जासे।
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 तेरेसी जागता रवु ने आखी टेम मां दुवा करता रवु, काहाकी तुहुं ईनी आवणे वाळी आखी गरा सी बची सकु ने भुरसा भेळा माणसेन पुर्‌या अगळ उबा रय सकु असा बण जावु।
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 ईसु दीसु-दीसु दाहड़ीन मंदीर मां वात सीकाड़तेलु ने राते-राते बाहर जेतुन नावेन बयड़ा पर र्‌या करतेलु।
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 ने माणसे संदारे ईसुन वात सामळने करीन मंदीर मां भेळा हय जातला।
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.