Lucas 21

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ईसु मंदीर मां हतलु, ती उचु देखीन लकपती माणसे काजे दान-पेटी मां आपणा-आपणा दान नाखतेला देख्‌यु।
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 तीनी टेमे मंदीर मां ईसु एक गरीब रांडायली बायरीक, दुय तांबान रुप्‌या धरम करतेली देख्‌यु।
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 ने तत्‌यार ईसु कह्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कव की जी गरीब रांडायली बायर हीनु आखा माणसे सी आखाम अदु दान आपली छे।
3 Então ele disse:
4 काहाकी दीसरा, माणसे आपसा बेसका कमायला धनेम सी ईतरोक आपला छे, बाकुन जी गरीब हय्‌न बी जीवणे वाटे तेरे धड़े जो कमायलो हतलो, च आखो आप देदी।”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 जत्‌यार ईसु काजे थुड़ाक चेला मंदीरेन बारामां असी वात कवणे बाजी गुया, “जु मंदीर कतरु वारु छे, वारलु दगड़ा सी ने छेल भात्‌या चीजे सी बेस सींगारलु छे।”
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 जी वात सामळीन ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “असा दाहड़ा बी आवसे ईना मंदीरेन आखा तत्‌रा जो तुहुं हय देखी र्‌या च आखो उदरीन सर जासे ने दगड़ा पर दगड़ु बी जमलु नी रहणे देय।”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 चे ईसु काजे पुछ्‌या, “ए मास्‌तर! ज आखो कत्‌यार हवसे ने जत्‌यार ज आखो पुरो हवसे तीनी टेमे काहनी सहलाणी देखाव पड़से?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 ईसु तीनु काजे कह्‌यु, चेतीन रवु, तुहुंक कुय मनवीन ठगी नी लेय, काहाकी बेसका माणसे मार नावेन आवसे ने कवसे, चु मसी मेत छे ने ची टेम बी आय गुयली छे। तुहुं तींद्‌रे पर भुरसु करीन तींद्‌री वात मानीन तींद्‌रे पछळ-पछळ घुण जावु।
8 Jesus respondeu:
9 जत्‌यार तुहुं लड़ाय झगड़ान ने खुन-खराबान वात सामळसु, ती तुहुं घुण घाबरायु काहाकी असो ते हवसे ने हवसे। बाकुन तीने टेमे तत्‌यारुत कळ नी सरे।
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 ती ईसु तीनुक अळी कह्‌यु, एक जातीन माणसे दीसरी जातीन माणसे साते लड़ाय-झगड़ु करसे, ने एक राजेन माणसे दीसरा राजेन माणसे साते लड़ाय झगड़ु करसे।
10 E continuou:
11 ने बेसकी जागाम बेसकी धरती धदड़ीन फाट जासे, जां चां काळ पड़से ने माणसेन रुग लाग जासे ने सरगे मां बी आज लग देख्‌या नी असली बीहाड़नेन सहलाणी सरगे मां बी देखाव पड़से।
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “बाकुन ज आखो हवणेन पेहले बेसका माणसे मारा नावेन करता तुहुं काजे धरीन तुहुंक बेसका वेला पाड़से, ने यहुदी पंचुन हातेम आप देसे राजा ने रोमी नीयाव करन्‌या अगळ घीसीन लावसे ने चे तुहुंक जेलेम कुंड देसे।”
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 बाकुन ची टेम तुंद्‌रे वाटे मारा बारामां मां गवा देणेन वारलु मुखु बण जासे।
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 तेरेसी आपणा मन मां ठाणी लेवु की हामु पेहले सी बचणे करीन काय-काय कवसुन करीन फीकुर मां करजु।
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 काहाकी मे तुहुंक असु बुल ने अक्‌कल आपीस, की तुंद्‌री वीरुद करन्‌याक वातेम तुंद्‌रे साते लड़ाय नी पड़े ने तुंद्‌री वातेक काटी नी सके।
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 तुंद्‌रा माय-बास ने भाय ने धड़े वाळा ने तुंद्‌रा दुस्‌तीदार्‌या तुहुंक धराय देसे। ने तुंद्‌रे मायन बेसका जणाक माराय बी नाखसे।
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 ने तुहुं मार पर भुरसु कर र्‌या करीन मार नावेन आखा माणसे तुंद्‌रे साते बेसका रीस करसे।
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 बाकुन तेबी तुंद्‌री मुणकीन एक बी कान्‌या लग नुकसाण नी हवे।
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 तुहुं ईनी आखी वात मां गम खासु ती तुहुं तुंद्‌रा जीव काजे बचाड़ लेसु।
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 तत्‌यार तुहुं यरुसलेम गांव काजे चारेमेर सीपायड़ा सी घेरायलो देखसु, ती तुहुं समजी जाजु की हय गांव उजड़नेन टेम धड़ेस आय गुयलो छे।
20 Jesus disse ainda:
21 तत्‌यार जे माणसे यहुदीया जीला मां हय चे बयड़ा मां ढास जाजु, ने जे यरुसलेम सहर मां हय चे माणसे बाहर नी नीकळनु चाहजे ने गांव मां हय चे पछा सहर भीणी घुण जावु;
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 काहाकी तीनु दाहड़ाम भगवान नीयाव करसे ने डंड आपणेन दाहड़ा हसे, ज काय भगवानेन सास्‌तुर मां लिखला बुल छे चे पुरा हवसे।
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 असली टेम मां जे भारीस ने पुर्‌या काजे दुत पावनी बायरीन कतरु मटु दुख छे! काहाकी जागे-जाग मां मटा दुखेन ने हीड़ा-पीड़ान दाहड़ा आवसे।
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 तीनु दाहड़ाम माणसे तलवारेन धारे सी काटायसे। तीनुक धरी-धरीन ने बांदीन आखा देसेम वाटी ली जासे; ने यरुसलेम सहर काजे नी-यहुदी माणसे तत्‌यार लग रंदळसे जत्‌यार लग तीनु नी-यहुदी माणसेन टेम पुरी नी हवे।
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “दाहड़े, ने चांद, ने तारा मां, सहलाणी देखाव पड़से, ने धरतीन आखा देस-देसेन माणसेन जीवाय पर गरा ने हीड़ा-पीड़ा आवसे। ने चे दर्‌यान सुसवारु ने झलक देखीन घाबराय जासे।
25 E Jesus continuou:
26 ने माणसे बीहीन ने कळ पर आवणेवाळी आखी आफतेन वाट देखी-देखीन जीव मां जीव नी रवे, काहाकी सरगेन आखी ताकत हाल जासे।
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 ने तत्‌यार आखा माणसे-माणसेन पुर्‌या काजे ताकत भेळु ने सेक-सींगार भेळ आदळा पर बसीन आवतेलु देखसे।
27 Então o
28 जत्‌यार जी आखी वात हवणे बाजी जाय, ती तुहुं उठीन उबा हय जावु, ने उचा भाळीन देख्‌जु, काहाकी तुंद्‌रु छुटकारु धड़ेस रवसे।”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 ईसु तीनुक एक दाखलु सामळायु, “अंजीरेन झाड़काक ने आखा दीसरा झाड़काक बी देखु।”
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 जत्‌यार तीनु झाड़कान डीरा फुटणे बाजी जाय, ने नवला पान्‌टा नीकळने बाजी जाय, ती तुहुं छाचलीन समजी जावु की हय उंडाळु आवणे बाजी र्‌यु।
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 ईनी रीती सी जत्‌यार तुहुं ईनी वातेक हवतेली देख्‌सु, ती तुहुं जाण जाजु की भगवानेन राज धड़ेत आय गुयलो छे।
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 मे तुहुंक छाचलीन कह्‌वो, की जी कवली वात जत्‌यार लग आखी पुरी नी हय जाय, तत्‌यार लग ईनी पीड़ीन माणसे कदी नी मरे।
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 सरग ने धरती टळ जासे, बाकुन जे मारा कवला बुल छे चे कदी नी टळे।
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 तेरेसी चेतीन रवु, की कांखुर मायन असु नी हवे, की नाचणे कुदणेन मन मां, ने नस्‌या मां ने ईनी कळीन जीवाय्‌न फीकुर मां तुहुं नीसरा हय जावु ने चे गरान दाहड़ा तुंद्‌रे पर उचकाणुन आय पड़े।
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 काहाकी चे गरान दाहड़ा आखी धरती पर रवणेवाळा आखा माणसे पर ईनी फांदेन तसा आय जासे।
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 तेरेसी जागता रवु ने आखी टेम मां दुवा करता रवु, काहाकी तुहुं ईनी आवणे वाळी आखी गरा सी बची सकु ने भुरसा भेळा माणसेन पुर्‌या अगळ उबा रय सकु असा बण जावु।
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 ईसु दीसु-दीसु दाहड़ीन मंदीर मां वात सीकाड़तेलु ने राते-राते बाहर जेतुन नावेन बयड़ा पर र्‌या करतेलु।
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 ने माणसे संदारे ईसुन वात सामळने करीन मंदीर मां भेळा हय जातला।
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.