Lucas 20

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 एक दाहड़ु ईसु मंदीर मां माणसे काजे वात सीकाड़तु जाय्‌न खुस-खबर सामळावणे बाजी रवलु, भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌या डाहला-डाहला भेळा ईसु धड़े आवीन उबा हय रवला।
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 ने ईसु काजे कवणे बाजी गुया, “हामुक बताड़ की तु काहना हक सी ज आखो करने बाजी रयु? ने तुसेक जु हक कुण आप्‌यो?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “मे तुहुंक एक सवाल पुछो, तेरु जपाप मेसेक आपु।”
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना काजे बपतीस्‌मान रीत आपणेन हक, सरग वाळु भगवान आपलु की माणसे आपला?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 जी वात सामळीन चे ज कवता जाय्‌न आपसात वीच्‌यार कर्‌या, हामु काय कवजे? भगवान आपलु कवसुन, ती कवसे, तुहुं बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌नान वात काहा नी मान्‌या।
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 ने कदी माणुस आपलु करीन कवसु, ती ज माणसेन टुळु आपणुक दगड़ाय्‌न मार नाखसे, काहाकी आखा बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळु माने।
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 अतराम चे जपाप आप्‌या, “काय जाणु हामुक मालुम नी हय, की ज हक युहन्‌ना काजे कुण आप्‌यो।”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे बी नी देखाड़तु की मे ज आखो कुणीन हक सी करने बाजी रयु।”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 ती चु माणसे काजे जु, दाखलु सामळावणे बाजी गुयु, एक कावा एक किरसाण अंगुरेन वाड़ी लागाड़्‌यु। ने ची वाड़ी दीसरा किरसाण काजे साजा मां आपीन, बेसका दाहड़ा लग दीसरा देसेम जात रयु।
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 जत्‌यार अंगुर काजे भेळा करनेन टेम आय, ती चु आपसा एक पावर्‌याक मेरेन वाटु लेणे करीन मकल्‌यु। बाकुन साजल्‌या किरसाण तीना पावर्‌याक ठुकीन ठारलुत पछु मकली देदा।
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 ने अळी चु दीसरा पावर्‌याक मकल्‌यु। बाकुन साजल्‌या किरसाण तीनाक बी ठुक्‌या, ने नाव-बद्‌दी करीन ठारलुत मकली देदु।
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 बाकुन अळी चु तीसरा पावर्‌याक मकल्‌यु बाकुन साजेल्‌या तीनाक बी ठुकीन, अंगुरेन वाड़ी मां सी घायल करीन नीकाळ देदा।
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ती चु अंगुरेन वाड़ीन मालीक आपसा मन मां कह्‌यु, “हय मे काय करो? मे मारा लाटेक्‌ला पुर्‌याक मकलीस।” कांखुर मायन चे तेरी ईज्‌जत करीन तेरु आव-भाव करसे
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 बाकुन साजेल्‌या किरसाण तीनाक आवतेलु देखीन आपसा-आपसात मन मां कह्‌या, “जु ते अंगुरेन वाड़ीन मालीकेन पुर्‌यु छे, हीनाक आपणु मार नाखजे, ती जी आखी जागा आपणी हय जासे।”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 ने चे साजेल्‌या किरसाण्‌या तीनाक अंगुरेन वाड़ी मां सी बाहर नीकाळ देदा। ने ठुकी-ठुकीन मार नाख्‌या।
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 चु आयन तीनु, साजेल्‌या किरसाण्‌याक मार नाख्‌से ने अंगुरेन वाड़ी मां दीसरा साजेल्‌या किरसाण्‌क आप देसे। चे ज सामळीन ईसुक कह्‌या, भगवान असु नी करे, ती बेसको वारु हय जाय।
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 बाकुन ईसु तींद्‌रे भीणी देखीन कह्‌यु, ती धरम सास्‌तुर मां असो लिखलो छे?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 जु कुय बी ईना दगड़ा पर पड़से, चु छेदर्‌या-छेदर्‌या हय जासे। ने कदी चु दगड़ु कुय पर पड़से ती तीनाक घेद्‌या-घेद्‌या कर देसे।
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌या ने भगवानेन डाहला पुजारा ईसुक तत्‌यारुत धरने हींडतेला, बाकुन चे माणसे काजे देखीन बीहतेला। चे वारु समजी गुयला, की ईसु जु दाखलु आपणेत बारामां कय र्‌यु।
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 ने चे ईसु काजे फसाड़नेन नींगा नाख रवला, ने ईसुन चुकसी लेणे करीन माणसेक मकल्‌या। तीनु काजे धरमी हवणे ढंगड़ा कराड़ीन ईसु काजे तेरी वातेम चुकाड़ने करीन मकल्‌या। ने ईसु चुक जाय ती रोमी नीयाव करन्‌यान हातेम ने हक मां सुपणे करीन मकल्‌या।
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 चे आवीन ईसु काजे पुछ्‌या, “ए मास्‌तर हामुक मालुम छे की, तु जो कवे चो छाचलीत कवे ने वारु सीकाड़े बी। ने हामु जाणजे बी की तु मुंहडा देखीन वात नी करे; बाकुन माणुस काजे भगवानेन छाचलीन मरजीन वात सीकाड़े।
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 हामुक जपाप आप, मुसान कायदान अनसारे रोमी राजान राजा केसर्‌या काजे फाळु आपणे हामरे वाटे वारु हय की नी हय?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 ईसु तींद्‌री कदर जाणीन तीनुक कह्‌यु,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “मेसेक चांदीन एक रुप्‌यु बताड़ु जां कुणीन सीकु ने कुणीन नाव छापलो छे?” ती चे कह्‌या केसर राजान।
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 ईसु तीनुक कह्‌यु, “ती जो राजान राजा केसर्‌यान छे, चो राजान राजा केसर्‌या आपु, ने जो भगवानेन छे चो भगवानेक आपु।”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 चे तेरु जपाप सामळीन चकराय्‌न हुगा रय गुया, ने माणसे अगळ ईसु जे बी बुल कह्‌यु, तीनु बुलेम ईसुन काय बी असी वात नी नीकळ्‌यु।
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 बाकुन थुड़ाक सदुकी ईसु भीणी आया। तींद्‌रु असु वीच्‌यार‌ छे की, मरलाम सी पछु जीव उठणु हय नी। चे ईसु अगळ असु सवाल पुछ्‌या,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “ए मास्‌तर! मुसु हामरे वाटे जो हुकुम लिखलो छे, कदी कुय भायस आपसी घरवाळी हय ने अवल्‌यात पाखुर मर जाय, ती तेरु भायस आपसा भायसेन रांडायलीक बणाय लेणु चाहजे ने आपसा भायस वाटे अवल्‌यात पयदा करनु चाहजे।
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 सात भायस हतला, पेहलु भायस ईयाव कर्‌यु ने अवल्‌यात पाखुर मर गुयु।
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 अळी दीसरु भायस तीनी रांडायली बायरी काजे बणायु।
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 ने तीसरु भायस बी तीनी रांडायली साते ईयाव कर्‌यु, ने चु बी मर गुयु असा करीन एक-एक करीन सात भायस रांडायली काजे बणाया ने अवल्‌यात पाखुर मर गुया।
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 ने आकरी मां ची बायर बी मर गुय।
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ती अळी चे पछा जीवता हवसे, ती ची बायर कुणीन घरवाळी कवायसे? काहाकी ची सातु जणान घरवाळी बन्‌ली।”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, ईनी कळी मां माणसेन मांगणी ईयाव हवतु रवसे।
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 बाकुन जे माणसे जीवता हय्‌न नवली कळीन हकदार्‌या बणसे, तीनु माणसे मां मांगणी ईयाव नी हवे।
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 चे जी उठीन कदी नी मरे काहाकी चे सरग वाळा काहवाळ्‌यान तसा अमर रवसे। ने पछा जीवता हय्‌न जी उठणेन अवल्‌यात बणीन नवली जीवाय्‌न हकदार्‌या बी हय्‌न भगवानेन अवल्‌यात बी बण जासे।
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 बाकुन मर्‌या-सर्‌या माणसेक पछा जीवता हवणुत छे। मुसु बी जी उठणेन वात काजे धपतेला झाड़का मां उजेंती कर्‌यु। असो मालीक काजे अब्‌राहमेन भगवान, इसाकेन भगवान, याकुपेन भगवान कह्‌वाये।
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 भगवान मरला माणसेन भगवान नी हय, बाकुन जीवतेला माणसेन भगवान छे काहाकी तेरे अगळ आखा जीवतेला छे।
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 जी वात सामळीन तींद्‌रे मायन थुड़ाक यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌या तीनाक कह्‌या, “ए मास्‌तर! तु बेसका वारु कह्‌यु!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 अळी तीनु काजे ईसु धड़े अळी काहनी बी वात पुछणेन हिम्‌मत नी हय।
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 ईसु तीनु काजे पुछ्‌यु, “मसी काजे, दावुदेन अवल्‌यात काहा कवे?”
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 काहाकी दावुद राजा ते भजनेन किताप मां आपसा जीव सी कवे,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 जत्‌यार लग मे तारा वेरीक तारा पाय मेलनेन पयड़ी नी बणाय दम।”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 दावुद राजा आपसी जीवाय मां तीनाक मालीक कह्‌यु, “ती चु तेरु पुर्‌यु कसु कवायसे?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 चां बस रवला आखा माणसे ईसुन वात सामळने बाजी रवला, तत्‌यार ईसु आपसा चेला भीणी देखीन तीनु काजे कह्‌यु,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌या सी चेतीन रवु। काहाकी तीनुक गळा सी पायेम लग लांबला पुथल्‌या पेहरनु वारु लागे, ने हाटे मां दीसरा माणसेन मुंहडा वारु की? पुछे ती तीनुक वारु लागे। ने भगवानेन भक्‌तीन घर मां पेहली कुड़ची पर बसणु, ने पंगत मां पेहली जागा हेरनु, तीनुक बेसको वारु लागे।
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 चे रांडायला बायरान घर मां भरायन तीनुक धुकु दीन ठगी लेय, ने तींद्‌रा घर बारेक उजाड़ देय, ने दीसरा माणसेक देखाड़ने करीन लांबी-लांबी बेसकी वार लग दुवा करे। हीनुक भगवानेन घर सी नीयावेन डंड जादात जड़से।”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.