Lucas 20

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 एक दाहड़ु ईसु मंदीर मां माणसे काजे वात सीकाड़तु जाय्‌न खुस-खबर सामळावणे बाजी रवलु, भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌या डाहला-डाहला भेळा ईसु धड़े आवीन उबा हय रवला।
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 ने ईसु काजे कवणे बाजी गुया, “हामुक बताड़ की तु काहना हक सी ज आखो करने बाजी रयु? ने तुसेक जु हक कुण आप्‌यो?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “मे तुहुंक एक सवाल पुछो, तेरु जपाप मेसेक आपु।”
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना काजे बपतीस्‌मान रीत आपणेन हक, सरग वाळु भगवान आपलु की माणसे आपला?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 जी वात सामळीन चे ज कवता जाय्‌न आपसात वीच्‌यार कर्‌या, हामु काय कवजे? भगवान आपलु कवसुन, ती कवसे, तुहुं बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌नान वात काहा नी मान्‌या।
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 ने कदी माणुस आपलु करीन कवसु, ती ज माणसेन टुळु आपणुक दगड़ाय्‌न मार नाखसे, काहाकी आखा बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌ना काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळु माने।
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 अतराम चे जपाप आप्‌या, “काय जाणु हामुक मालुम नी हय, की ज हक युहन्‌ना काजे कुण आप्‌यो।”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे बी नी देखाड़तु की मे ज आखो कुणीन हक सी करने बाजी रयु।”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 ती चु माणसे काजे जु, दाखलु सामळावणे बाजी गुयु, एक कावा एक किरसाण अंगुरेन वाड़ी लागाड़्‌यु। ने ची वाड़ी दीसरा किरसाण काजे साजा मां आपीन, बेसका दाहड़ा लग दीसरा देसेम जात रयु।
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 जत्‌यार अंगुर काजे भेळा करनेन टेम आय, ती चु आपसा एक पावर्‌याक मेरेन वाटु लेणे करीन मकल्‌यु। बाकुन साजल्‌या किरसाण तीना पावर्‌याक ठुकीन ठारलुत पछु मकली देदा।
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 ने अळी चु दीसरा पावर्‌याक मकल्‌यु। बाकुन साजल्‌या किरसाण तीनाक बी ठुक्‌या, ने नाव-बद्‌दी करीन ठारलुत मकली देदु।
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 बाकुन अळी चु तीसरा पावर्‌याक मकल्‌यु बाकुन साजेल्‌या तीनाक बी ठुकीन, अंगुरेन वाड़ी मां सी घायल करीन नीकाळ देदा।
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ती चु अंगुरेन वाड़ीन मालीक आपसा मन मां कह्‌यु, “हय मे काय करो? मे मारा लाटेक्‌ला पुर्‌याक मकलीस।” कांखुर मायन चे तेरी ईज्‌जत करीन तेरु आव-भाव करसे
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 बाकुन साजेल्‌या किरसाण तीनाक आवतेलु देखीन आपसा-आपसात मन मां कह्‌या, “जु ते अंगुरेन वाड़ीन मालीकेन पुर्‌यु छे, हीनाक आपणु मार नाखजे, ती जी आखी जागा आपणी हय जासे।”
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ने चे साजेल्‌या किरसाण्‌या तीनाक अंगुरेन वाड़ी मां सी बाहर नीकाळ देदा। ने ठुकी-ठुकीन मार नाख्‌या।
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 चु आयन तीनु, साजेल्‌या किरसाण्‌याक मार नाख्‌से ने अंगुरेन वाड़ी मां दीसरा साजेल्‌या किरसाण्‌क आप देसे। चे ज सामळीन ईसुक कह्‌या, भगवान असु नी करे, ती बेसको वारु हय जाय।
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 बाकुन ईसु तींद्‌रे भीणी देखीन कह्‌यु, ती धरम सास्‌तुर मां असो लिखलो छे?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 जु कुय बी ईना दगड़ा पर पड़से, चु छेदर्‌या-छेदर्‌या हय जासे। ने कदी चु दगड़ु कुय पर पड़से ती तीनाक घेद्‌या-घेद्‌या कर देसे।
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌या ने भगवानेन डाहला पुजारा ईसुक तत्‌यारुत धरने हींडतेला, बाकुन चे माणसे काजे देखीन बीहतेला। चे वारु समजी गुयला, की ईसु जु दाखलु आपणेत बारामां कय र्‌यु।
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 ने चे ईसु काजे फसाड़नेन नींगा नाख रवला, ने ईसुन चुकसी लेणे करीन माणसेक मकल्‌या। तीनु काजे धरमी हवणे ढंगड़ा कराड़ीन ईसु काजे तेरी वातेम चुकाड़ने करीन मकल्‌या। ने ईसु चुक जाय ती रोमी नीयाव करन्‌यान हातेम ने हक मां सुपणे करीन मकल्‌या।
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 चे आवीन ईसु काजे पुछ्‌या, “ए मास्‌तर हामुक मालुम छे की, तु जो कवे चो छाचलीत कवे ने वारु सीकाड़े बी। ने हामु जाणजे बी की तु मुंहडा देखीन वात नी करे; बाकुन माणुस काजे भगवानेन छाचलीन मरजीन वात सीकाड़े।
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 हामुक जपाप आप, मुसान कायदान अनसारे रोमी राजान राजा केसर्‌या काजे फाळु आपणे हामरे वाटे वारु हय की नी हय?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 ईसु तींद्‌री कदर जाणीन तीनुक कह्‌यु,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “मेसेक चांदीन एक रुप्‌यु बताड़ु जां कुणीन सीकु ने कुणीन नाव छापलो छे?” ती चे कह्‌या केसर राजान।
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 ईसु तीनुक कह्‌यु, “ती जो राजान राजा केसर्‌यान छे, चो राजान राजा केसर्‌या आपु, ने जो भगवानेन छे चो भगवानेक आपु।”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 चे तेरु जपाप सामळीन चकराय्‌न हुगा रय गुया, ने माणसे अगळ ईसु जे बी बुल कह्‌यु, तीनु बुलेम ईसुन काय बी असी वात नी नीकळ्‌यु।
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 बाकुन थुड़ाक सदुकी ईसु भीणी आया। तींद्‌रु असु वीच्‌यार‌ छे की, मरलाम सी पछु जीव उठणु हय नी। चे ईसु अगळ असु सवाल पुछ्‌या,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “ए मास्‌तर! मुसु हामरे वाटे जो हुकुम लिखलो छे, कदी कुय भायस आपसी घरवाळी हय ने अवल्‌यात पाखुर मर जाय, ती तेरु भायस आपसा भायसेन रांडायलीक बणाय लेणु चाहजे ने आपसा भायस वाटे अवल्‌यात पयदा करनु चाहजे।
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 सात भायस हतला, पेहलु भायस ईयाव कर्‌यु ने अवल्‌यात पाखुर मर गुयु।
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 अळी दीसरु भायस तीनी रांडायली बायरी काजे बणायु।
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 ने तीसरु भायस बी तीनी रांडायली साते ईयाव कर्‌यु, ने चु बी मर गुयु असा करीन एक-एक करीन सात भायस रांडायली काजे बणाया ने अवल्‌यात पाखुर मर गुया।
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 ने आकरी मां ची बायर बी मर गुय।
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 ती अळी चे पछा जीवता हवसे, ती ची बायर कुणीन घरवाळी कवायसे? काहाकी ची सातु जणान घरवाळी बन्‌ली।”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, ईनी कळी मां माणसेन मांगणी ईयाव हवतु रवसे।
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 बाकुन जे माणसे जीवता हय्‌न नवली कळीन हकदार्‌या बणसे, तीनु माणसे मां मांगणी ईयाव नी हवे।
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 चे जी उठीन कदी नी मरे काहाकी चे सरग वाळा काहवाळ्‌यान तसा अमर रवसे। ने पछा जीवता हय्‌न जी उठणेन अवल्‌यात बणीन नवली जीवाय्‌न हकदार्‌या बी हय्‌न भगवानेन अवल्‌यात बी बण जासे।
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 बाकुन मर्‌या-सर्‌या माणसेक पछा जीवता हवणुत छे। मुसु बी जी उठणेन वात काजे धपतेला झाड़का मां उजेंती कर्‌यु। असो मालीक काजे अब्‌राहमेन भगवान, इसाकेन भगवान, याकुपेन भगवान कह्‌वाये।
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 भगवान मरला माणसेन भगवान नी हय, बाकुन जीवतेला माणसेन भगवान छे काहाकी तेरे अगळ आखा जीवतेला छे।
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 जी वात सामळीन तींद्‌रे मायन थुड़ाक यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌या तीनाक कह्‌या, “ए मास्‌तर! तु बेसका वारु कह्‌यु!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 अळी तीनु काजे ईसु धड़े अळी काहनी बी वात पुछणेन हिम्‌मत नी हय।
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 ईसु तीनु काजे पुछ्‌यु, “मसी काजे, दावुदेन अवल्‌यात काहा कवे?”
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 काहाकी दावुद राजा ते भजनेन किताप मां आपसा जीव सी कवे,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 जत्‌यार लग मे तारा वेरीक तारा पाय मेलनेन पयड़ी नी बणाय दम।”
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 दावुद राजा आपसी जीवाय मां तीनाक मालीक कह्‌यु, “ती चु तेरु पुर्‌यु कसु कवायसे?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 चां बस रवला आखा माणसे ईसुन वात सामळने बाजी रवला, तत्‌यार ईसु आपसा चेला भीणी देखीन तीनु काजे कह्‌यु,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌या सी चेतीन रवु। काहाकी तीनुक गळा सी पायेम लग लांबला पुथल्‌या पेहरनु वारु लागे, ने हाटे मां दीसरा माणसेन मुंहडा वारु की? पुछे ती तीनुक वारु लागे। ने भगवानेन भक्‌तीन घर मां पेहली कुड़ची पर बसणु, ने पंगत मां पेहली जागा हेरनु, तीनुक बेसको वारु लागे।
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 चे रांडायला बायरान घर मां भरायन तीनुक धुकु दीन ठगी लेय, ने तींद्‌रा घर बारेक उजाड़ देय, ने दीसरा माणसेक देखाड़ने करीन लांबी-लांबी बेसकी वार लग दुवा करे। हीनुक भगवानेन घर सी नीयावेन डंड जादात जड़से।”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.