Lucas 20
bhi (BHI) vs NTLH
1 एक दाहड़ु ईसु मंदीर मां माणसे काजे वात सीकाड़तु जाय्न खुस-खबर सामळावणे बाजी रवलु, भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्या डाहला-डाहला भेळा ईसु धड़े आवीन उबा हय रवला।
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 ने ईसु काजे कवणे बाजी गुया, “हामुक बताड़ की तु काहना हक सी ज आखो करने बाजी रयु? ने तुसेक जु हक कुण आप्यो?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “मे तुहुंक एक सवाल पुछो, तेरु जपाप मेसेक आपु।”
3 Jesus respondeu:
4 बपतीस्मा आपण्या युहन्ना काजे बपतीस्मान रीत आपणेन हक, सरग वाळु भगवान आपलु की माणसे आपला?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 जी वात सामळीन चे ज कवता जाय्न आपसात वीच्यार कर्या, हामु काय कवजे? भगवान आपलु कवसुन, ती कवसे, तुहुं बपतीस्मा आपण्या युहन्नान वात काहा नी मान्या।
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 ने कदी माणुस आपलु करीन कवसु, ती ज माणसेन टुळु आपणुक दगड़ाय्न मार नाखसे, काहाकी आखा बपतीस्मा आपण्या युहन्ना काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळु माने।
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 अतराम चे जपाप आप्या, “काय जाणु हामुक मालुम नी हय, की ज हक युहन्ना काजे कुण आप्यो।”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 ईसु तीनुक कह्यु, “मे बी नी देखाड़तु की मे ज आखो कुणीन हक सी करने बाजी रयु।”
8 Jesus disse:
9 ती चु माणसे काजे जु, दाखलु सामळावणे बाजी गुयु, एक कावा एक किरसाण अंगुरेन वाड़ी लागाड़्यु। ने ची वाड़ी दीसरा किरसाण काजे साजा मां आपीन, बेसका दाहड़ा लग दीसरा देसेम जात रयु।
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 जत्यार अंगुर काजे भेळा करनेन टेम आय, ती चु आपसा एक पावर्याक मेरेन वाटु लेणे करीन मकल्यु। बाकुन साजल्या किरसाण तीना पावर्याक ठुकीन ठारलुत पछु मकली देदा।
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 ने अळी चु दीसरा पावर्याक मकल्यु। बाकुन साजल्या किरसाण तीनाक बी ठुक्या, ने नाव-बद्दी करीन ठारलुत मकली देदु।
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 बाकुन अळी चु तीसरा पावर्याक मकल्यु बाकुन साजेल्या तीनाक बी ठुकीन, अंगुरेन वाड़ी मां सी घायल करीन नीकाळ देदा।
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ती चु अंगुरेन वाड़ीन मालीक आपसा मन मां कह्यु, “हय मे काय करो? मे मारा लाटेक्ला पुर्याक मकलीस।” कांखुर मायन चे तेरी ईज्जत करीन तेरु आव-भाव करसे
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 बाकुन साजेल्या किरसाण तीनाक आवतेलु देखीन आपसा-आपसात मन मां कह्या, “जु ते अंगुरेन वाड़ीन मालीकेन पुर्यु छे, हीनाक आपणु मार नाखजे, ती जी आखी जागा आपणी हय जासे।”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 ने चे साजेल्या किरसाण्या तीनाक अंगुरेन वाड़ी मां सी बाहर नीकाळ देदा। ने ठुकी-ठुकीन मार नाख्या।
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 चु आयन तीनु, साजेल्या किरसाण्याक मार नाख्से ने अंगुरेन वाड़ी मां दीसरा साजेल्या किरसाण्क आप देसे। चे ज सामळीन ईसुक कह्या, भगवान असु नी करे, ती बेसको वारु हय जाय।
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 बाकुन ईसु तींद्रे भीणी देखीन कह्यु, ती धरम सास्तुर मां असो लिखलो छे?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 जु कुय बी ईना दगड़ा पर पड़से, चु छेदर्या-छेदर्या हय जासे। ने कदी चु दगड़ु कुय पर पड़से ती तीनाक घेद्या-घेद्या कर देसे।
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्या ने भगवानेन डाहला पुजारा ईसुक तत्यारुत धरने हींडतेला, बाकुन चे माणसे काजे देखीन बीहतेला। चे वारु समजी गुयला, की ईसु जु दाखलु आपणेत बारामां कय र्यु।
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 ने चे ईसु काजे फसाड़नेन नींगा नाख रवला, ने ईसुन चुकसी लेणे करीन माणसेक मकल्या। तीनु काजे धरमी हवणे ढंगड़ा कराड़ीन ईसु काजे तेरी वातेम चुकाड़ने करीन मकल्या। ने ईसु चुक जाय ती रोमी नीयाव करन्यान हातेम ने हक मां सुपणे करीन मकल्या।
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 चे आवीन ईसु काजे पुछ्या, “ए मास्तर हामुक मालुम छे की, तु जो कवे चो छाचलीत कवे ने वारु सीकाड़े बी। ने हामु जाणजे बी की तु मुंहडा देखीन वात नी करे; बाकुन माणुस काजे भगवानेन छाचलीन मरजीन वात सीकाड़े।
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 हामुक जपाप आप, मुसान कायदान अनसारे रोमी राजान राजा केसर्या काजे फाळु आपणे हामरे वाटे वारु हय की नी हय?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 ईसु तींद्री कदर जाणीन तीनुक कह्यु,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “मेसेक चांदीन एक रुप्यु बताड़ु जां कुणीन सीकु ने कुणीन नाव छापलो छे?” ती चे कह्या केसर राजान।
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 ईसु तीनुक कह्यु, “ती जो राजान राजा केसर्यान छे, चो राजान राजा केसर्या आपु, ने जो भगवानेन छे चो भगवानेक आपु।”
25 Então Jesus disse:
26 चे तेरु जपाप सामळीन चकराय्न हुगा रय गुया, ने माणसे अगळ ईसु जे बी बुल कह्यु, तीनु बुलेम ईसुन काय बी असी वात नी नीकळ्यु।
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 बाकुन थुड़ाक सदुकी ईसु भीणी आया। तींद्रु असु वीच्यार छे की, मरलाम सी पछु जीव उठणु हय नी। चे ईसु अगळ असु सवाल पुछ्या,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “ए मास्तर! मुसु हामरे वाटे जो हुकुम लिखलो छे, कदी कुय भायस आपसी घरवाळी हय ने अवल्यात पाखुर मर जाय, ती तेरु भायस आपसा भायसेन रांडायलीक बणाय लेणु चाहजे ने आपसा भायस वाटे अवल्यात पयदा करनु चाहजे।
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 सात भायस हतला, पेहलु भायस ईयाव कर्यु ने अवल्यात पाखुर मर गुयु।
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 अळी दीसरु भायस तीनी रांडायली बायरी काजे बणायु।
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 ने तीसरु भायस बी तीनी रांडायली साते ईयाव कर्यु, ने चु बी मर गुयु असा करीन एक-एक करीन सात भायस रांडायली काजे बणाया ने अवल्यात पाखुर मर गुया।
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 ने आकरी मां ची बायर बी मर गुय।
32 Depois a mulher também morreu.
33 ती अळी चे पछा जीवता हवसे, ती ची बायर कुणीन घरवाळी कवायसे? काहाकी ची सातु जणान घरवाळी बन्ली।”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 तत्यार ईसु तीनुक कह्यु, ईनी कळी मां माणसेन मांगणी ईयाव हवतु रवसे।
34 Jesus respondeu:
35 बाकुन जे माणसे जीवता हय्न नवली कळीन हकदार्या बणसे, तीनु माणसे मां मांगणी ईयाव नी हवे।
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 चे जी उठीन कदी नी मरे काहाकी चे सरग वाळा काहवाळ्यान तसा अमर रवसे। ने पछा जीवता हय्न जी उठणेन अवल्यात बणीन नवली जीवाय्न हकदार्या बी हय्न भगवानेन अवल्यात बी बण जासे।
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 बाकुन मर्या-सर्या माणसेक पछा जीवता हवणुत छे। मुसु बी जी उठणेन वात काजे धपतेला झाड़का मां उजेंती कर्यु। असो मालीक काजे अब्राहमेन भगवान, इसाकेन भगवान, याकुपेन भगवान कह्वाये।
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 भगवान मरला माणसेन भगवान नी हय, बाकुन जीवतेला माणसेन भगवान छे काहाकी तेरे अगळ आखा जीवतेला छे।
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 जी वात सामळीन तींद्रे मायन थुड़ाक यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्या तीनाक कह्या, “ए मास्तर! तु बेसका वारु कह्यु!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 अळी तीनु काजे ईसु धड़े अळी काहनी बी वात पुछणेन हिम्मत नी हय।
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 ईसु तीनु काजे पुछ्यु, “मसी काजे, दावुदेन अवल्यात काहा कवे?”
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 काहाकी दावुद राजा ते भजनेन किताप मां आपसा जीव सी कवे,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 जत्यार लग मे तारा वेरीक तारा पाय मेलनेन पयड़ी नी बणाय दम।”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 दावुद राजा आपसी जीवाय मां तीनाक मालीक कह्यु, “ती चु तेरु पुर्यु कसु कवायसे?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 चां बस रवला आखा माणसे ईसुन वात सामळने बाजी रवला, तत्यार ईसु आपसा चेला भीणी देखीन तीनु काजे कह्यु,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्या सी चेतीन रवु। काहाकी तीनुक गळा सी पायेम लग लांबला पुथल्या पेहरनु वारु लागे, ने हाटे मां दीसरा माणसेन मुंहडा वारु की? पुछे ती तीनुक वारु लागे। ने भगवानेन भक्तीन घर मां पेहली कुड़ची पर बसणु, ने पंगत मां पेहली जागा हेरनु, तीनुक बेसको वारु लागे।
46 — Cuidado com os
47 चे रांडायला बायरान घर मां भरायन तीनुक धुकु दीन ठगी लेय, ने तींद्रा घर बारेक उजाड़ देय, ने दीसरा माणसेक देखाड़ने करीन लांबी-लांबी बेसकी वार लग दुवा करे। हीनुक भगवानेन घर सी नीयावेन डंड जादात जड़से।”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.