Lucas 20
bhi (BHI) vs NAA
1 एक दाहड़ु ईसु मंदीर मां माणसे काजे वात सीकाड़तु जाय्न खुस-खबर सामळावणे बाजी रवलु, भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्या डाहला-डाहला भेळा ईसु धड़े आवीन उबा हय रवला।
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ने ईसु काजे कवणे बाजी गुया, “हामुक बताड़ की तु काहना हक सी ज आखो करने बाजी रयु? ने तुसेक जु हक कुण आप्यो?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “मे तुहुंक एक सवाल पुछो, तेरु जपाप मेसेक आपु।”
3 Jesus respondeu:
4 बपतीस्मा आपण्या युहन्ना काजे बपतीस्मान रीत आपणेन हक, सरग वाळु भगवान आपलु की माणसे आपला?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 जी वात सामळीन चे ज कवता जाय्न आपसात वीच्यार कर्या, हामु काय कवजे? भगवान आपलु कवसुन, ती कवसे, तुहुं बपतीस्मा आपण्या युहन्नान वात काहा नी मान्या।
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 ने कदी माणुस आपलु करीन कवसु, ती ज माणसेन टुळु आपणुक दगड़ाय्न मार नाखसे, काहाकी आखा बपतीस्मा आपण्या युहन्ना काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळु माने।
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 अतराम चे जपाप आप्या, “काय जाणु हामुक मालुम नी हय, की ज हक युहन्ना काजे कुण आप्यो।”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 ईसु तीनुक कह्यु, “मे बी नी देखाड़तु की मे ज आखो कुणीन हक सी करने बाजी रयु।”
8 E Jesus lhes disse:
9 ती चु माणसे काजे जु, दाखलु सामळावणे बाजी गुयु, एक कावा एक किरसाण अंगुरेन वाड़ी लागाड़्यु। ने ची वाड़ी दीसरा किरसाण काजे साजा मां आपीन, बेसका दाहड़ा लग दीसरा देसेम जात रयु।
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 जत्यार अंगुर काजे भेळा करनेन टेम आय, ती चु आपसा एक पावर्याक मेरेन वाटु लेणे करीन मकल्यु। बाकुन साजल्या किरसाण तीना पावर्याक ठुकीन ठारलुत पछु मकली देदा।
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 ने अळी चु दीसरा पावर्याक मकल्यु। बाकुन साजल्या किरसाण तीनाक बी ठुक्या, ने नाव-बद्दी करीन ठारलुत मकली देदु।
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 बाकुन अळी चु तीसरा पावर्याक मकल्यु बाकुन साजेल्या तीनाक बी ठुकीन, अंगुरेन वाड़ी मां सी घायल करीन नीकाळ देदा।
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ती चु अंगुरेन वाड़ीन मालीक आपसा मन मां कह्यु, “हय मे काय करो? मे मारा लाटेक्ला पुर्याक मकलीस।” कांखुर मायन चे तेरी ईज्जत करीन तेरु आव-भाव करसे
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 बाकुन साजेल्या किरसाण तीनाक आवतेलु देखीन आपसा-आपसात मन मां कह्या, “जु ते अंगुरेन वाड़ीन मालीकेन पुर्यु छे, हीनाक आपणु मार नाखजे, ती जी आखी जागा आपणी हय जासे।”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 ने चे साजेल्या किरसाण्या तीनाक अंगुरेन वाड़ी मां सी बाहर नीकाळ देदा। ने ठुकी-ठुकीन मार नाख्या।
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 चु आयन तीनु, साजेल्या किरसाण्याक मार नाख्से ने अंगुरेन वाड़ी मां दीसरा साजेल्या किरसाण्क आप देसे। चे ज सामळीन ईसुक कह्या, भगवान असु नी करे, ती बेसको वारु हय जाय।
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 बाकुन ईसु तींद्रे भीणी देखीन कह्यु, ती धरम सास्तुर मां असो लिखलो छे?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 जु कुय बी ईना दगड़ा पर पड़से, चु छेदर्या-छेदर्या हय जासे। ने कदी चु दगड़ु कुय पर पड़से ती तीनाक घेद्या-घेद्या कर देसे।
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्या ने भगवानेन डाहला पुजारा ईसुक तत्यारुत धरने हींडतेला, बाकुन चे माणसे काजे देखीन बीहतेला। चे वारु समजी गुयला, की ईसु जु दाखलु आपणेत बारामां कय र्यु।
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 ने चे ईसु काजे फसाड़नेन नींगा नाख रवला, ने ईसुन चुकसी लेणे करीन माणसेक मकल्या। तीनु काजे धरमी हवणे ढंगड़ा कराड़ीन ईसु काजे तेरी वातेम चुकाड़ने करीन मकल्या। ने ईसु चुक जाय ती रोमी नीयाव करन्यान हातेम ने हक मां सुपणे करीन मकल्या।
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 चे आवीन ईसु काजे पुछ्या, “ए मास्तर हामुक मालुम छे की, तु जो कवे चो छाचलीत कवे ने वारु सीकाड़े बी। ने हामु जाणजे बी की तु मुंहडा देखीन वात नी करे; बाकुन माणुस काजे भगवानेन छाचलीन मरजीन वात सीकाड़े।
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 हामुक जपाप आप, मुसान कायदान अनसारे रोमी राजान राजा केसर्या काजे फाळु आपणे हामरे वाटे वारु हय की नी हय?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 ईसु तींद्री कदर जाणीन तीनुक कह्यु,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “मेसेक चांदीन एक रुप्यु बताड़ु जां कुणीन सीकु ने कुणीन नाव छापलो छे?” ती चे कह्या केसर राजान।
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 ईसु तीनुक कह्यु, “ती जो राजान राजा केसर्यान छे, चो राजान राजा केसर्या आपु, ने जो भगवानेन छे चो भगवानेक आपु।”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 चे तेरु जपाप सामळीन चकराय्न हुगा रय गुया, ने माणसे अगळ ईसु जे बी बुल कह्यु, तीनु बुलेम ईसुन काय बी असी वात नी नीकळ्यु।
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 बाकुन थुड़ाक सदुकी ईसु भीणी आया। तींद्रु असु वीच्यार छे की, मरलाम सी पछु जीव उठणु हय नी। चे ईसु अगळ असु सवाल पुछ्या,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “ए मास्तर! मुसु हामरे वाटे जो हुकुम लिखलो छे, कदी कुय भायस आपसी घरवाळी हय ने अवल्यात पाखुर मर जाय, ती तेरु भायस आपसा भायसेन रांडायलीक बणाय लेणु चाहजे ने आपसा भायस वाटे अवल्यात पयदा करनु चाहजे।
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 सात भायस हतला, पेहलु भायस ईयाव कर्यु ने अवल्यात पाखुर मर गुयु।
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 अळी दीसरु भायस तीनी रांडायली बायरी काजे बणायु।
30 o segundo
31 ने तीसरु भायस बी तीनी रांडायली साते ईयाव कर्यु, ने चु बी मर गुयु असा करीन एक-एक करीन सात भायस रांडायली काजे बणाया ने अवल्यात पाखुर मर गुया।
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 ने आकरी मां ची बायर बी मर गुय।
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ती अळी चे पछा जीवता हवसे, ती ची बायर कुणीन घरवाळी कवायसे? काहाकी ची सातु जणान घरवाळी बन्ली।”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 तत्यार ईसु तीनुक कह्यु, ईनी कळी मां माणसेन मांगणी ईयाव हवतु रवसे।
34 Jesus respondeu:
35 बाकुन जे माणसे जीवता हय्न नवली कळीन हकदार्या बणसे, तीनु माणसे मां मांगणी ईयाव नी हवे।
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 चे जी उठीन कदी नी मरे काहाकी चे सरग वाळा काहवाळ्यान तसा अमर रवसे। ने पछा जीवता हय्न जी उठणेन अवल्यात बणीन नवली जीवाय्न हकदार्या बी हय्न भगवानेन अवल्यात बी बण जासे।
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 बाकुन मर्या-सर्या माणसेक पछा जीवता हवणुत छे। मुसु बी जी उठणेन वात काजे धपतेला झाड़का मां उजेंती कर्यु। असो मालीक काजे अब्राहमेन भगवान, इसाकेन भगवान, याकुपेन भगवान कह्वाये।
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 भगवान मरला माणसेन भगवान नी हय, बाकुन जीवतेला माणसेन भगवान छे काहाकी तेरे अगळ आखा जीवतेला छे।
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 जी वात सामळीन तींद्रे मायन थुड़ाक यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्या तीनाक कह्या, “ए मास्तर! तु बेसका वारु कह्यु!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 अळी तीनु काजे ईसु धड़े अळी काहनी बी वात पुछणेन हिम्मत नी हय।
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 ईसु तीनु काजे पुछ्यु, “मसी काजे, दावुदेन अवल्यात काहा कवे?”
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 काहाकी दावुद राजा ते भजनेन किताप मां आपसा जीव सी कवे,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 जत्यार लग मे तारा वेरीक तारा पाय मेलनेन पयड़ी नी बणाय दम।”
43 até que eu ponha
44 दावुद राजा आपसी जीवाय मां तीनाक मालीक कह्यु, “ती चु तेरु पुर्यु कसु कवायसे?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 चां बस रवला आखा माणसे ईसुन वात सामळने बाजी रवला, तत्यार ईसु आपसा चेला भीणी देखीन तीनु काजे कह्यु,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्या सी चेतीन रवु। काहाकी तीनुक गळा सी पायेम लग लांबला पुथल्या पेहरनु वारु लागे, ने हाटे मां दीसरा माणसेन मुंहडा वारु की? पुछे ती तीनुक वारु लागे। ने भगवानेन भक्तीन घर मां पेहली कुड़ची पर बसणु, ने पंगत मां पेहली जागा हेरनु, तीनुक बेसको वारु लागे।
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 चे रांडायला बायरान घर मां भरायन तीनुक धुकु दीन ठगी लेय, ने तींद्रा घर बारेक उजाड़ देय, ने दीसरा माणसेक देखाड़ने करीन लांबी-लांबी बेसकी वार लग दुवा करे। हीनुक भगवानेन घर सी नीयावेन डंड जादात जड़से।”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.