Lucas 20
bhi (BHI) vs NVI
1 एक दाहड़ु ईसु मंदीर मां माणसे काजे वात सीकाड़तु जाय्न खुस-खबर सामळावणे बाजी रवलु, भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्या डाहला-डाहला भेळा ईसु धड़े आवीन उबा हय रवला।
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 ने ईसु काजे कवणे बाजी गुया, “हामुक बताड़ की तु काहना हक सी ज आखो करने बाजी रयु? ने तुसेक जु हक कुण आप्यो?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “मे तुहुंक एक सवाल पुछो, तेरु जपाप मेसेक आपु।”
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 बपतीस्मा आपण्या युहन्ना काजे बपतीस्मान रीत आपणेन हक, सरग वाळु भगवान आपलु की माणसे आपला?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 जी वात सामळीन चे ज कवता जाय्न आपसात वीच्यार कर्या, हामु काय कवजे? भगवान आपलु कवसुन, ती कवसे, तुहुं बपतीस्मा आपण्या युहन्नान वात काहा नी मान्या।
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 ने कदी माणुस आपलु करीन कवसु, ती ज माणसेन टुळु आपणुक दगड़ाय्न मार नाखसे, काहाकी आखा बपतीस्मा आपण्या युहन्ना काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळु माने।
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 अतराम चे जपाप आप्या, “काय जाणु हामुक मालुम नी हय, की ज हक युहन्ना काजे कुण आप्यो।”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 ईसु तीनुक कह्यु, “मे बी नी देखाड़तु की मे ज आखो कुणीन हक सी करने बाजी रयु।”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 ती चु माणसे काजे जु, दाखलु सामळावणे बाजी गुयु, एक कावा एक किरसाण अंगुरेन वाड़ी लागाड़्यु। ने ची वाड़ी दीसरा किरसाण काजे साजा मां आपीन, बेसका दाहड़ा लग दीसरा देसेम जात रयु।
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 जत्यार अंगुर काजे भेळा करनेन टेम आय, ती चु आपसा एक पावर्याक मेरेन वाटु लेणे करीन मकल्यु। बाकुन साजल्या किरसाण तीना पावर्याक ठुकीन ठारलुत पछु मकली देदा।
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 ने अळी चु दीसरा पावर्याक मकल्यु। बाकुन साजल्या किरसाण तीनाक बी ठुक्या, ने नाव-बद्दी करीन ठारलुत मकली देदु।
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 बाकुन अळी चु तीसरा पावर्याक मकल्यु बाकुन साजेल्या तीनाक बी ठुकीन, अंगुरेन वाड़ी मां सी घायल करीन नीकाळ देदा।
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ती चु अंगुरेन वाड़ीन मालीक आपसा मन मां कह्यु, “हय मे काय करो? मे मारा लाटेक्ला पुर्याक मकलीस।” कांखुर मायन चे तेरी ईज्जत करीन तेरु आव-भाव करसे
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 बाकुन साजेल्या किरसाण तीनाक आवतेलु देखीन आपसा-आपसात मन मां कह्या, “जु ते अंगुरेन वाड़ीन मालीकेन पुर्यु छे, हीनाक आपणु मार नाखजे, ती जी आखी जागा आपणी हय जासे।”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 ने चे साजेल्या किरसाण्या तीनाक अंगुरेन वाड़ी मां सी बाहर नीकाळ देदा। ने ठुकी-ठुकीन मार नाख्या।
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 चु आयन तीनु, साजेल्या किरसाण्याक मार नाख्से ने अंगुरेन वाड़ी मां दीसरा साजेल्या किरसाण्क आप देसे। चे ज सामळीन ईसुक कह्या, भगवान असु नी करे, ती बेसको वारु हय जाय।
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 बाकुन ईसु तींद्रे भीणी देखीन कह्यु, ती धरम सास्तुर मां असो लिखलो छे?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 जु कुय बी ईना दगड़ा पर पड़से, चु छेदर्या-छेदर्या हय जासे। ने कदी चु दगड़ु कुय पर पड़से ती तीनाक घेद्या-घेद्या कर देसे।
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्या ने भगवानेन डाहला पुजारा ईसुक तत्यारुत धरने हींडतेला, बाकुन चे माणसे काजे देखीन बीहतेला। चे वारु समजी गुयला, की ईसु जु दाखलु आपणेत बारामां कय र्यु।
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 ने चे ईसु काजे फसाड़नेन नींगा नाख रवला, ने ईसुन चुकसी लेणे करीन माणसेक मकल्या। तीनु काजे धरमी हवणे ढंगड़ा कराड़ीन ईसु काजे तेरी वातेम चुकाड़ने करीन मकल्या। ने ईसु चुक जाय ती रोमी नीयाव करन्यान हातेम ने हक मां सुपणे करीन मकल्या।
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 चे आवीन ईसु काजे पुछ्या, “ए मास्तर हामुक मालुम छे की, तु जो कवे चो छाचलीत कवे ने वारु सीकाड़े बी। ने हामु जाणजे बी की तु मुंहडा देखीन वात नी करे; बाकुन माणुस काजे भगवानेन छाचलीन मरजीन वात सीकाड़े।
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 हामुक जपाप आप, मुसान कायदान अनसारे रोमी राजान राजा केसर्या काजे फाळु आपणे हामरे वाटे वारु हय की नी हय?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 ईसु तींद्री कदर जाणीन तीनुक कह्यु,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “मेसेक चांदीन एक रुप्यु बताड़ु जां कुणीन सीकु ने कुणीन नाव छापलो छे?” ती चे कह्या केसर राजान।
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 ईसु तीनुक कह्यु, “ती जो राजान राजा केसर्यान छे, चो राजान राजा केसर्या आपु, ने जो भगवानेन छे चो भगवानेक आपु।”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 चे तेरु जपाप सामळीन चकराय्न हुगा रय गुया, ने माणसे अगळ ईसु जे बी बुल कह्यु, तीनु बुलेम ईसुन काय बी असी वात नी नीकळ्यु।
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 बाकुन थुड़ाक सदुकी ईसु भीणी आया। तींद्रु असु वीच्यार छे की, मरलाम सी पछु जीव उठणु हय नी। चे ईसु अगळ असु सवाल पुछ्या,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “ए मास्तर! मुसु हामरे वाटे जो हुकुम लिखलो छे, कदी कुय भायस आपसी घरवाळी हय ने अवल्यात पाखुर मर जाय, ती तेरु भायस आपसा भायसेन रांडायलीक बणाय लेणु चाहजे ने आपसा भायस वाटे अवल्यात पयदा करनु चाहजे।
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 सात भायस हतला, पेहलु भायस ईयाव कर्यु ने अवल्यात पाखुर मर गुयु।
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 अळी दीसरु भायस तीनी रांडायली बायरी काजे बणायु।
30 O segundo
31 ने तीसरु भायस बी तीनी रांडायली साते ईयाव कर्यु, ने चु बी मर गुयु असा करीन एक-एक करीन सात भायस रांडायली काजे बणाया ने अवल्यात पाखुर मर गुया।
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 ने आकरी मां ची बायर बी मर गुय।
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 ती अळी चे पछा जीवता हवसे, ती ची बायर कुणीन घरवाळी कवायसे? काहाकी ची सातु जणान घरवाळी बन्ली।”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 तत्यार ईसु तीनुक कह्यु, ईनी कळी मां माणसेन मांगणी ईयाव हवतु रवसे।
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 बाकुन जे माणसे जीवता हय्न नवली कळीन हकदार्या बणसे, तीनु माणसे मां मांगणी ईयाव नी हवे।
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 चे जी उठीन कदी नी मरे काहाकी चे सरग वाळा काहवाळ्यान तसा अमर रवसे। ने पछा जीवता हय्न जी उठणेन अवल्यात बणीन नवली जीवाय्न हकदार्या बी हय्न भगवानेन अवल्यात बी बण जासे।
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 बाकुन मर्या-सर्या माणसेक पछा जीवता हवणुत छे। मुसु बी जी उठणेन वात काजे धपतेला झाड़का मां उजेंती कर्यु। असो मालीक काजे अब्राहमेन भगवान, इसाकेन भगवान, याकुपेन भगवान कह्वाये।
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 भगवान मरला माणसेन भगवान नी हय, बाकुन जीवतेला माणसेन भगवान छे काहाकी तेरे अगळ आखा जीवतेला छे।
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 जी वात सामळीन तींद्रे मायन थुड़ाक यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्या तीनाक कह्या, “ए मास्तर! तु बेसका वारु कह्यु!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 अळी तीनु काजे ईसु धड़े अळी काहनी बी वात पुछणेन हिम्मत नी हय।
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 ईसु तीनु काजे पुछ्यु, “मसी काजे, दावुदेन अवल्यात काहा कवे?”
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 काहाकी दावुद राजा ते भजनेन किताप मां आपसा जीव सी कवे,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 जत्यार लग मे तारा वेरीक तारा पाय मेलनेन पयड़ी नी बणाय दम।”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 दावुद राजा आपसी जीवाय मां तीनाक मालीक कह्यु, “ती चु तेरु पुर्यु कसु कवायसे?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 चां बस रवला आखा माणसे ईसुन वात सामळने बाजी रवला, तत्यार ईसु आपसा चेला भीणी देखीन तीनु काजे कह्यु,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्या सी चेतीन रवु। काहाकी तीनुक गळा सी पायेम लग लांबला पुथल्या पेहरनु वारु लागे, ने हाटे मां दीसरा माणसेन मुंहडा वारु की? पुछे ती तीनुक वारु लागे। ने भगवानेन भक्तीन घर मां पेहली कुड़ची पर बसणु, ने पंगत मां पेहली जागा हेरनु, तीनुक बेसको वारु लागे।
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 चे रांडायला बायरान घर मां भरायन तीनुक धुकु दीन ठगी लेय, ने तींद्रा घर बारेक उजाड़ देय, ने दीसरा माणसेक देखाड़ने करीन लांबी-लांबी बेसकी वार लग दुवा करे। हीनुक भगवानेन घर सी नीयावेन डंड जादात जड़से।”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.