Lucas 1

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 बेसका माणसे:
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 जे सबुत हामुक तींद्‌रे सी जड़लो छे जे सुरु सी ईनी वातेक देखणेवाळा ने जे भगवानेन पावर्‌या हतला।
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 हेरेसी, ए अंजाण्‌या थीयुफीलुस मे तार वाटे तीनी आखी वीतली वातेन बारामां एक चोव सी उजेंतु चतराये लिखणे बाजी रयु।
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 तु ज पाक्‌को जाण लेय की, जी सीकापण तुसेक जड़ली छे, ची खरली छे।
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 हेरोदेस यहुदीया जीलान राजु हतलु, तीनी टेमे अबीय्‌याह दळ मां जकर्‌या नावेन एक याजक हतलु, ने तेरी बायरी हारुनेन पुजारान जातेन हतली, तेरो नाव एलीसीबा हतलो।
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 ने चे दुय जणा भगवानेन नींगा मां धरमी हतला, ने चे मालीक भगवानेन आखा हुकुम ने नेम पाळने मां नी चुकतेला।
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 एलीसीबा आंझी हतली, ने दुयु जणा डाहला हय गुयला, तेरेमां तींद्‌री एक बी अवल्‌यात नी हयी।
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 एक कावा जकर्‌यु पुजारु टाकला दाहड़ान अनसारे आपसा टुळा भेळु भगवान अगळ पुजारान काम करने बाजी रवलु।
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 ती एक दाहड़ु पुजारान रीतीन अनसारे मालीक-भगवानेन मंदीर मां भरायन धुणी दीन भगवानेन पुजा-पाट करने करीन जकर्‌यान नावेन चिट्‌ठी नीकळी।
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 ने जकर्‌यु धुणी देणे बाजी रवलु, तीनी टेमे मां आखा माणसेन टुळु बाहर उबु रय्‌न भगवान धड़े दुवा करने बाजी रवलु।
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 तीनी टेमे जकर्‌यु वेदी पर धुणी देणे बाजी रवलु, ने मालीक भगवानेन एक सरग वाळु काहवाळ्‌यु तीनाक वेदीन जेवड़्‌ये आंग्‌ये देखाव पड़्‌यु।
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 ने तीना भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे देखीन जकर्‌यु बेसकु बीहीन सीयारी ली लेदु;
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 बाकुन सरग वाळु काहवाळ्‌यु जकर्‌या काजे कह्‌यु, “ए जकर्‌या बीहे मां, तारी दुवा भगवान सामळी लेदु, ने तारी घरवाळी एलीसीबान एक पुर्‌यु हवसे, तु तेरो नाव युहन्‌ना पाड़जी।
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 तु खुस हवसी ने पुर्‌यु हयु करीन बेसका माणसे खुसी हवसे।
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 चु युहन्‌‌‌नु, मालीक-भगवानेन नींगा मां बेसकु मटु कहवायसे, ने अंगुरेन दारु ने काहनी बी नस्‌यान चीज नी पीये; ने चु आपसी मायन कुखेम सीत चुखली-आत्‌मा सी भरायलु रवसे।
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 ने ईस्‌रायेली जातीन बेसका माणसेन मन मालीक-भगवान भीणी पछु आळसे।
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 मालीक भगवान वाटे एक भुरसु करे असा असामी तीयार करने करीन चु युहन्‌‌‌नु मालीक-भगवान अगळ-अगळ चालसे। ने एलीया धड़े जु भगवानेन चुखली-आत्‌मा ने जुर हतलु, तेरेत साहरे युहन्‌‌‌नु ज काम करसे बासे-बासेन मन आपसा पुर्‌या-पारी भीणी आळसे; ने हुकुम नी माने तीनु काजे खरला धरम पर चालाड़नेन समज आपसे।”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 जी वात सामळीन जकर्‌यु सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे पुछ्‌यु, “मे जो कसु जाणो की असो हवणे वाळो छे? काहाकी मे ते डाहलु हय गुयु; ने मारी घरवाळी बी डाहली हय गुय।”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 सरग वाळु काहवाळ्‌यु तीनाक जपाप आप्‌यु, “मे जीब्‌रायल छे, मे भगवान अगळ हजुर रवु। ने भगवान मेसेक तार पुठ्‌ये वात करने, ने तुसेक जी खुस-खबर सामळावणे मकेल्‌लु छे।
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 ने देख, तु मारी कह्‌ली तीनी वात पर भुरसु नी कर्‌यु, जी वात टेम आवसे ती पुरी हवसे। ने तीने दाहड़े लग जी वात पुरी नी हवे, तीने दाहड़े लग, तु गुंगु रवसी, ने बुली नी सके।”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 असामी ते बाहर रय्‌न जकर्‌यान वाट देख रवला, बाकुन चु हय मंदीर मां अतरी वार काहा लागाड़ र्‌यु करीन चे सुच मां पड़ गुया।
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 जत्‌यार जकर्‌यु बाहर आयु, ती चु तींद्‌रे अगळ बुली नी सक्‌यु, हेरेसी चे जाण गुया की, हीना जकर्‌याक भगवानेन मंदीर मां काय ने काय भगवान भीणी सी देखाव पड़लो छे, ने चु गुंगुत रयु, ने तीनुक ईसारु करतुत रयु।
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 आपसा भगवानेन चाकरीन दाहड़ा पुरा हय गुया, ती चु जकर्‌यु आपसान घर जात रयु।
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 जी वात वीत गुय ने थुड़ाक दाहड़ाम पछेन जकर्‌यान घरवाळी एलीसीबा भारीस हय गुय; करीन ची पांच महना लग आपसा मन मां ज कह्‌ती जाय्‌न घर मां साताय रय।
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 की “माणसे मारी हासी उडाड़तेला, बाकुन हय मालीक भगवान मार पर दया करलु छे।”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 एलीसीबा भारीस हवली तेरो छटवो महनो चाल रह्‌लो, ती भगवान, सरग वाळा काहवाळ्‌या जीब्‌रायल काजे गलील जीलान नासरत नावेन एक सहर मां एक कुवारली पुरे भीणी मकल्‌यु।
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 तीनी कुवारली पुरेन नाव मरीयम हतलो, ने तेरी मांगणी युसुफ नावेन एक जुवान पुर्‌या साते हय रवली। चु युसुफ राजा दावुदेन अवल्‌यात मायन हतलु।
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 सरग वाळु काहवाळ्‌यु मरीयम धड़े आवीन कह्‌यु, “तु खुस हय जां, भगवानेन गीण-दया तार पर छे, ने मालीक-भगवान तार पुठ्‌ये छे।”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 सरग वाळा काहवाळ्‌यान साहरे जी सामळीन मरीयम बेसकी बीही गुय, ने असी वीच्‌यार करने बाजी गुय, की ईना बुलेन मतलब काय हसे ने काय नी।
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 ती सरग वाळु काहवाळ्‌यु तीनीक कह्‌यु, “मरीयम, बीहे मां, काहाकी भगवानेन गीण-दया तारे पर छे।
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 देख, तु भारीस हवसी ने तारु एक पुर्‌यु हवसे ने तु तेरो नाव ईसु पाड़जी।
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 चु बेसकु मटु कहवायसे, ने चु आखान डाहला भगवानेन पुर्‌यु कह्‌वायसे। मालीक भगवान तीनाक आड़ा-बुड़ा राजा दावुदेन राजगादी आपसे।
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 ने चु याकुपेन आखी अवल्‌यात पर जलम लग राज करसे, ने तेरो राज कदी नी सरे।”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 मरीयम सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे कह्‌यी, “मारो ते अदमी साते सोवसार नी हयो, ती तार साहरे कह्‌ली वात कसी पुरी हवसे?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 सरग वाळु काहवाळ्‌यु जपाप आप्‌यु, “तारे पर चुखली-आत्‌मा उतरसे, ने तार पर आखा सी डाहला भगवानेन जुरभर्‌यु साहळु पड़से। तेरेमां चु पयदा हवणे वाळु चुखलु पुर्‌यु, भगवानेन पुर्‌यु कह्‌वायसे।
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 तारीत भाय-बेटी एलीसीबान बारामां सामळ, ची आंझी हतली, ने हय डाहवाराम भारीस हवसे, ने तेरो छटवो महनो चाल रयो। ने तेरो पुर्‌यो हवणे वाळो छे।
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 काहाकी भगवानेक नी बणे, असो काय बी, नी हय।”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 मरीयम कह्‌यी, “सामळ! मे मालीक-भगवानेन चाकरी करने वाळी छे। तु हय कह्‌यु, तसोत मार साते हवणे दे।” ने तत्‌यार सरग वाळु काहवाळ्‌यु तेरेन्‌चां सी जात र्‌यु।
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 तीनु दाहड़ाम मरीयम तीयार हय्‌न यहुदीया जीलान बयड़ाम वसण्‌या, एक सहर भीणी मामार गुय,
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 ने ची जकर्‌यान घर मां जाय्‌न एलीसीबा काजे “वारु छे की?” कह्‌यी।
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 ने ज सामळतेत एलीसीबान पेट मायन पुर्‌यो खुस हय्‌न उछळी पड़्‌यो, ने एलीसीबान चुखला-आत्‌मा सी भरायली हतली।
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 ने एलीसीबा मरीयम काजे जुर सी आयड़ीन कह्‌यी, “तु आखा बायराम सी बेसकी वारु छे ने तारा पेटे मायन फळ बी बरकतवाळो छे।
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 हय तु मारा मालीकेन माय बण गुय, ने भगवान, तुसे काजे मारेन्‌चां लावीन, मार पर अतरी दया काहा कर्‌यु हसे?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 सामळ! जत्‌यार तु ‘वारु छे की?’ असी करीन पुछी अतरीत, ने मारा पेटे मायन पुर्‌यो खुस हय्‌न उछळी पड़्‌यो।
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 तु वारु छे, काहाकी तु जु भुरसु करी की मालीक भगवान जसों कह्‌लु, तसोत आखो हवसे!”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 तत्‌यार मरीयम कह्‌यी,
46 Então Maria disse:
47 ने मारी चुखली-आत्‌मा, मेसेक बचाड़न्‌या भगवान मां खुस हवे;
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 काहाकी चु आपसी नीचळी गुलाम पावरनी पर दया कर्‌यु;
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 काहाकी आखाम ताकतवाळु भगवान मार वाटे बेसको मटो-मटो काम कर्‌यु,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 जे भगवानेन बीहाणो मानीन जीवे, तींद्‌रे पर तेरी दया बन्‌ली रवे;
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 चु आपसा हातेन जुर देखाड़लु छे;
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 चु ताकतवाळा राजा काजे तींद्‌री राजगादी पर सी हीट पाड़्‌यु;
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 चु भुकला माणसेक खाणु आपीन आफराड़ देदु,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 चु तेरा पावर्‌या ईस्‌रायेली जातीन माणसेक मदत कर्‌यु,
54 — ausente —
55 चु हामरा आड़ा-बुड़ा साते वायदु करलु, तेरेत अनसारे तेरी दया,
55 — ausente —
56 मरीयम तीनेक महना लग एलीसीबा पुठ्‌ये रवी, ने अळी आपसे घर जात गुय।
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 ने एलीसीबान फवरी हवणेन टेम आवी, ने तेरु पुर्‌यु पयदा हयु।
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 तेरे आड़े-धड़े रहण्‌या, ने सगासाइ वाळा सामळ्‌या की मालीक भगवान एलीसीबा पर बेसकु दया करलु छे, ने चे तेरे पुठ्‌ये भेसकायन खुस हया।
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 ने पुर्‌यो हवलो सात दाहड़ा पुरा हय गुया। ने अळी आठवे दाहड़े मुसान साहरे ईस्‌रायेली जातीन माणसेक आपला भगवानेन कायदान अनसारे पुर्‌याक चुखो करने आया तीनी टेमे, चे आखा तीना पुर्‌यान नाव जकर्‌यु पाड़ने बाजी गुया, चो नाव तीना पुर्‌यान बासेक मालुम हतलो।
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 बाकुन पुर्‌यान माय एलीसीबा कह्‌यी जकर्‌यु नाव मां पाड़ु, बाकुन युहन्‌‌‌नु नाव पाड़ु।
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 तत्‌यार चां आवला आखा माणसे तीनीक कह्‌या, “तारा सगासाइ मां बी, ज नाव काहनान नी हय।”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 तत्‌यार आकरी मां चे आखा तीना पुर्‌यान बास जकर्‌यात काजे ईसारु करीन पुछ्‌या “तु तारा पुर्‌यान, काय नाव पाड़ने हींड र्‌यु?”
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 चु लिखणेन पट्‌टी ने सीलुक मांगाड़ीन लिख्‌यु, “हेरो नाव युहन्‌ना छे।” ने ज देखीन चां भेळा हवला आखा माणसे वीच्‌यार मां पड़ गुया।
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 तत्‌यारुत जकर्‌यान मुंहडो ने जीप खुल गुय, ने चु बुलने बाजी गुयु, ने भगवानेन गुण गावणे बाजी गुयु।
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 आड़े-धड़े रवण्‌या आखा माणसे चकराय्‌न बीही गुया ने यहुदीया जीलान बयड़ाम ने आखा कामेन, बी जी वात चारेमेर जाती रय।
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 ने आखा सामळन्‌या, पुर्‌यान बारामां आपसा-आपसा मनोम वीच्‌यारीन कह्‌या, “ज पुर्‌यो कसों हसे?” काहाकी मालीक-भगवान हेरे पुठ्‌ये हतलु।
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 तेरु बास जकर्‌यु चुखली-आत्‌मा सी भराय गुयु, ने चु ज कह्‌तु जाय्‌न भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात कह्‌णे बाजी गुयु:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 ईस्‌रायेली जातीन मालीक भगवानेन बड़ाय हवती रहणु चाहजे,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 चु आपसा पावर्‌या दावुदेन अवल्‌यात मां सी,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 ईनी वातेन बारामां भगवान आपसा वाटे चुखला माणसेन साहरे तेरे बारामां ज कह्‌तु आय रवलु,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 की हामरा वेरीन हातेम सी ने हामुक भुंडा कह्‌णे
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 चु हामरा आड़ा-बुड़ा पर दया करीस करीन कह्‌लु,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 जी सगुन चु हामरा बास अब्‌राहम अगळ खादलु ची जी छे,
73 — ausente —
74 आपणु आपणा वेरीन हातेम सी हामरु छुटकारु करजे,
74 — ausente —
75 जीवे ती लग तेरी नींगाम चुखला रय्‌न,
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 ने ए मारा पुर्‌या! तु आखान डाहला भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळु कवायसी;
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 तु भगवानेन माणसेक ज कवजी,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 जसु तु कवसी तसुत भगवान पाप माफ करसे काहाकी चु बेसकु दयाळु छे। जसु दाहड़ु उगतेत नवलु दाहड़ु सुरु हये,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 तत्‌यार चु पापेन आंदारला मां ने जलेमकी मोतन साहळा मां बस रया, तींद्‌रे उपर वीजाळो बी हवसे,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 ने चो पुर्‌यो मटो हवतो गुयो ने जीव-आत्‌मा मां ताकतवाळु हवतु गुयु, ने ईस्‌रायेली जातीन माणसे अगळ उजेंतो हवणे लग बयड़ा मां रयो।
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.