Lucas 1

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 बेसका माणसे:
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 जे सबुत हामुक तींद्‌रे सी जड़लो छे जे सुरु सी ईनी वातेक देखणेवाळा ने जे भगवानेन पावर्‌या हतला।
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 हेरेसी, ए अंजाण्‌या थीयुफीलुस मे तार वाटे तीनी आखी वीतली वातेन बारामां एक चोव सी उजेंतु चतराये लिखणे बाजी रयु।
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 तु ज पाक्‌को जाण लेय की, जी सीकापण तुसेक जड़ली छे, ची खरली छे।
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 हेरोदेस यहुदीया जीलान राजु हतलु, तीनी टेमे अबीय्‌याह दळ मां जकर्‌या नावेन एक याजक हतलु, ने तेरी बायरी हारुनेन पुजारान जातेन हतली, तेरो नाव एलीसीबा हतलो।
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 ने चे दुय जणा भगवानेन नींगा मां धरमी हतला, ने चे मालीक भगवानेन आखा हुकुम ने नेम पाळने मां नी चुकतेला।
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 एलीसीबा आंझी हतली, ने दुयु जणा डाहला हय गुयला, तेरेमां तींद्‌री एक बी अवल्‌यात नी हयी।
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 एक कावा जकर्‌यु पुजारु टाकला दाहड़ान अनसारे आपसा टुळा भेळु भगवान अगळ पुजारान काम करने बाजी रवलु।
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 ती एक दाहड़ु पुजारान रीतीन अनसारे मालीक-भगवानेन मंदीर मां भरायन धुणी दीन भगवानेन पुजा-पाट करने करीन जकर्‌यान नावेन चिट्‌ठी नीकळी।
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 ने जकर्‌यु धुणी देणे बाजी रवलु, तीनी टेमे मां आखा माणसेन टुळु बाहर उबु रय्‌न भगवान धड़े दुवा करने बाजी रवलु।
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 तीनी टेमे जकर्‌यु वेदी पर धुणी देणे बाजी रवलु, ने मालीक भगवानेन एक सरग वाळु काहवाळ्‌यु तीनाक वेदीन जेवड़्‌ये आंग्‌ये देखाव पड़्‌यु।
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ने तीना भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे देखीन जकर्‌यु बेसकु बीहीन सीयारी ली लेदु;
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 बाकुन सरग वाळु काहवाळ्‌यु जकर्‌या काजे कह्‌यु, “ए जकर्‌या बीहे मां, तारी दुवा भगवान सामळी लेदु, ने तारी घरवाळी एलीसीबान एक पुर्‌यु हवसे, तु तेरो नाव युहन्‌ना पाड़जी।
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 तु खुस हवसी ने पुर्‌यु हयु करीन बेसका माणसे खुसी हवसे।
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 चु युहन्‌‌‌नु, मालीक-भगवानेन नींगा मां बेसकु मटु कहवायसे, ने अंगुरेन दारु ने काहनी बी नस्‌यान चीज नी पीये; ने चु आपसी मायन कुखेम सीत चुखली-आत्‌मा सी भरायलु रवसे।
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 ने ईस्‌रायेली जातीन बेसका माणसेन मन मालीक-भगवान भीणी पछु आळसे।
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 मालीक भगवान वाटे एक भुरसु करे असा असामी तीयार करने करीन चु युहन्‌‌‌नु मालीक-भगवान अगळ-अगळ चालसे। ने एलीया धड़े जु भगवानेन चुखली-आत्‌मा ने जुर हतलु, तेरेत साहरे युहन्‌‌‌नु ज काम करसे बासे-बासेन मन आपसा पुर्‌या-पारी भीणी आळसे; ने हुकुम नी माने तीनु काजे खरला धरम पर चालाड़नेन समज आपसे।”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 जी वात सामळीन जकर्‌यु सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे पुछ्‌यु, “मे जो कसु जाणो की असो हवणे वाळो छे? काहाकी मे ते डाहलु हय गुयु; ने मारी घरवाळी बी डाहली हय गुय।”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 सरग वाळु काहवाळ्‌यु तीनाक जपाप आप्‌यु, “मे जीब्‌रायल छे, मे भगवान अगळ हजुर रवु। ने भगवान मेसेक तार पुठ्‌ये वात करने, ने तुसेक जी खुस-खबर सामळावणे मकेल्‌लु छे।
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 ने देख, तु मारी कह्‌ली तीनी वात पर भुरसु नी कर्‌यु, जी वात टेम आवसे ती पुरी हवसे। ने तीने दाहड़े लग जी वात पुरी नी हवे, तीने दाहड़े लग, तु गुंगु रवसी, ने बुली नी सके।”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 असामी ते बाहर रय्‌न जकर्‌यान वाट देख रवला, बाकुन चु हय मंदीर मां अतरी वार काहा लागाड़ र्‌यु करीन चे सुच मां पड़ गुया।
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 जत्‌यार जकर्‌यु बाहर आयु, ती चु तींद्‌रे अगळ बुली नी सक्‌यु, हेरेसी चे जाण गुया की, हीना जकर्‌याक भगवानेन मंदीर मां काय ने काय भगवान भीणी सी देखाव पड़लो छे, ने चु गुंगुत रयु, ने तीनुक ईसारु करतुत रयु।
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 आपसा भगवानेन चाकरीन दाहड़ा पुरा हय गुया, ती चु जकर्‌यु आपसान घर जात रयु।
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 जी वात वीत गुय ने थुड़ाक दाहड़ाम पछेन जकर्‌यान घरवाळी एलीसीबा भारीस हय गुय; करीन ची पांच महना लग आपसा मन मां ज कह्‌ती जाय्‌न घर मां साताय रय।
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 की “माणसे मारी हासी उडाड़तेला, बाकुन हय मालीक भगवान मार पर दया करलु छे।”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 एलीसीबा भारीस हवली तेरो छटवो महनो चाल रह्‌लो, ती भगवान, सरग वाळा काहवाळ्‌या जीब्‌रायल काजे गलील जीलान नासरत नावेन एक सहर मां एक कुवारली पुरे भीणी मकल्‌यु।
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 तीनी कुवारली पुरेन नाव मरीयम हतलो, ने तेरी मांगणी युसुफ नावेन एक जुवान पुर्‌या साते हय रवली। चु युसुफ राजा दावुदेन अवल्‌यात मायन हतलु।
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 सरग वाळु काहवाळ्‌यु मरीयम धड़े आवीन कह्‌यु, “तु खुस हय जां, भगवानेन गीण-दया तार पर छे, ने मालीक-भगवान तार पुठ्‌ये छे।”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 सरग वाळा काहवाळ्‌यान साहरे जी सामळीन मरीयम बेसकी बीही गुय, ने असी वीच्‌यार करने बाजी गुय, की ईना बुलेन मतलब काय हसे ने काय नी।
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 ती सरग वाळु काहवाळ्‌यु तीनीक कह्‌यु, “मरीयम, बीहे मां, काहाकी भगवानेन गीण-दया तारे पर छे।
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 देख, तु भारीस हवसी ने तारु एक पुर्‌यु हवसे ने तु तेरो नाव ईसु पाड़जी।
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 चु बेसकु मटु कहवायसे, ने चु आखान डाहला भगवानेन पुर्‌यु कह्‌वायसे। मालीक भगवान तीनाक आड़ा-बुड़ा राजा दावुदेन राजगादी आपसे।
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ने चु याकुपेन आखी अवल्‌यात पर जलम लग राज करसे, ने तेरो राज कदी नी सरे।”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 मरीयम सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे कह्‌यी, “मारो ते अदमी साते सोवसार नी हयो, ती तार साहरे कह्‌ली वात कसी पुरी हवसे?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 सरग वाळु काहवाळ्‌यु जपाप आप्‌यु, “तारे पर चुखली-आत्‌मा उतरसे, ने तार पर आखा सी डाहला भगवानेन जुरभर्‌यु साहळु पड़से। तेरेमां चु पयदा हवणे वाळु चुखलु पुर्‌यु, भगवानेन पुर्‌यु कह्‌वायसे।
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 तारीत भाय-बेटी एलीसीबान बारामां सामळ, ची आंझी हतली, ने हय डाहवाराम भारीस हवसे, ने तेरो छटवो महनो चाल रयो। ने तेरो पुर्‌यो हवणे वाळो छे।
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 काहाकी भगवानेक नी बणे, असो काय बी, नी हय।”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 मरीयम कह्‌यी, “सामळ! मे मालीक-भगवानेन चाकरी करने वाळी छे। तु हय कह्‌यु, तसोत मार साते हवणे दे।” ने तत्‌यार सरग वाळु काहवाळ्‌यु तेरेन्‌चां सी जात र्‌यु।
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 तीनु दाहड़ाम मरीयम तीयार हय्‌न यहुदीया जीलान बयड़ाम वसण्‌या, एक सहर भीणी मामार गुय,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ने ची जकर्‌यान घर मां जाय्‌न एलीसीबा काजे “वारु छे की?” कह्‌यी।
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ने ज सामळतेत एलीसीबान पेट मायन पुर्‌यो खुस हय्‌न उछळी पड़्‌यो, ने एलीसीबान चुखला-आत्‌मा सी भरायली हतली।
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 ने एलीसीबा मरीयम काजे जुर सी आयड़ीन कह्‌यी, “तु आखा बायराम सी बेसकी वारु छे ने तारा पेटे मायन फळ बी बरकतवाळो छे।
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 हय तु मारा मालीकेन माय बण गुय, ने भगवान, तुसे काजे मारेन्‌चां लावीन, मार पर अतरी दया काहा कर्‌यु हसे?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 सामळ! जत्‌यार तु ‘वारु छे की?’ असी करीन पुछी अतरीत, ने मारा पेटे मायन पुर्‌यो खुस हय्‌न उछळी पड़्‌यो।
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 तु वारु छे, काहाकी तु जु भुरसु करी की मालीक भगवान जसों कह्‌लु, तसोत आखो हवसे!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 तत्‌यार मरीयम कह्‌यी,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ने मारी चुखली-आत्‌मा, मेसेक बचाड़न्‌या भगवान मां खुस हवे;
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 काहाकी चु आपसी नीचळी गुलाम पावरनी पर दया कर्‌यु;
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 काहाकी आखाम ताकतवाळु भगवान मार वाटे बेसको मटो-मटो काम कर्‌यु,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 जे भगवानेन बीहाणो मानीन जीवे, तींद्‌रे पर तेरी दया बन्‌ली रवे;
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 चु आपसा हातेन जुर देखाड़लु छे;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 चु ताकतवाळा राजा काजे तींद्‌री राजगादी पर सी हीट पाड़्‌यु;
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 चु भुकला माणसेक खाणु आपीन आफराड़ देदु,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 चु तेरा पावर्‌या ईस्‌रायेली जातीन माणसेक मदत कर्‌यु,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 चु हामरा आड़ा-बुड़ा साते वायदु करलु, तेरेत अनसारे तेरी दया,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 मरीयम तीनेक महना लग एलीसीबा पुठ्‌ये रवी, ने अळी आपसे घर जात गुय।
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 ने एलीसीबान फवरी हवणेन टेम आवी, ने तेरु पुर्‌यु पयदा हयु।
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 तेरे आड़े-धड़े रहण्‌या, ने सगासाइ वाळा सामळ्‌या की मालीक भगवान एलीसीबा पर बेसकु दया करलु छे, ने चे तेरे पुठ्‌ये भेसकायन खुस हया।
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 ने पुर्‌यो हवलो सात दाहड़ा पुरा हय गुया। ने अळी आठवे दाहड़े मुसान साहरे ईस्‌रायेली जातीन माणसेक आपला भगवानेन कायदान अनसारे पुर्‌याक चुखो करने आया तीनी टेमे, चे आखा तीना पुर्‌यान नाव जकर्‌यु पाड़ने बाजी गुया, चो नाव तीना पुर्‌यान बासेक मालुम हतलो।
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 बाकुन पुर्‌यान माय एलीसीबा कह्‌यी जकर्‌यु नाव मां पाड़ु, बाकुन युहन्‌‌‌नु नाव पाड़ु।
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 तत्‌यार चां आवला आखा माणसे तीनीक कह्‌या, “तारा सगासाइ मां बी, ज नाव काहनान नी हय।”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 तत्‌यार आकरी मां चे आखा तीना पुर्‌यान बास जकर्‌यात काजे ईसारु करीन पुछ्‌या “तु तारा पुर्‌यान, काय नाव पाड़ने हींड र्‌यु?”
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 चु लिखणेन पट्‌टी ने सीलुक मांगाड़ीन लिख्‌यु, “हेरो नाव युहन्‌ना छे।” ने ज देखीन चां भेळा हवला आखा माणसे वीच्‌यार मां पड़ गुया।
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 तत्‌यारुत जकर्‌यान मुंहडो ने जीप खुल गुय, ने चु बुलने बाजी गुयु, ने भगवानेन गुण गावणे बाजी गुयु।
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 आड़े-धड़े रवण्‌या आखा माणसे चकराय्‌न बीही गुया ने यहुदीया जीलान बयड़ाम ने आखा कामेन, बी जी वात चारेमेर जाती रय।
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 ने आखा सामळन्‌या, पुर्‌यान बारामां आपसा-आपसा मनोम वीच्‌यारीन कह्‌या, “ज पुर्‌यो कसों हसे?” काहाकी मालीक-भगवान हेरे पुठ्‌ये हतलु।
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 तेरु बास जकर्‌यु चुखली-आत्‌मा सी भराय गुयु, ने चु ज कह्‌तु जाय्‌न भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात कह्‌णे बाजी गुयु:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 ईस्‌रायेली जातीन मालीक भगवानेन बड़ाय हवती रहणु चाहजे,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 चु आपसा पावर्‌या दावुदेन अवल्‌यात मां सी,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 ईनी वातेन बारामां भगवान आपसा वाटे चुखला माणसेन साहरे तेरे बारामां ज कह्‌तु आय रवलु,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 की हामरा वेरीन हातेम सी ने हामुक भुंडा कह्‌णे
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 चु हामरा आड़ा-बुड़ा पर दया करीस करीन कह्‌लु,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 जी सगुन चु हामरा बास अब्‌राहम अगळ खादलु ची जी छे,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 आपणु आपणा वेरीन हातेम सी हामरु छुटकारु करजे,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 जीवे ती लग तेरी नींगाम चुखला रय्‌न,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 ने ए मारा पुर्‌या! तु आखान डाहला भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळु कवायसी;
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 तु भगवानेन माणसेक ज कवजी,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 जसु तु कवसी तसुत भगवान पाप माफ करसे काहाकी चु बेसकु दयाळु छे। जसु दाहड़ु उगतेत नवलु दाहड़ु सुरु हये,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 तत्‌यार चु पापेन आंदारला मां ने जलेमकी मोतन साहळा मां बस रया, तींद्‌रे उपर वीजाळो बी हवसे,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ने चो पुर्‌यो मटो हवतो गुयो ने जीव-आत्‌मा मां ताकतवाळु हवतु गुयु, ने ईस्‌रायेली जातीन माणसे अगळ उजेंतो हवणे लग बयड़ा मां रयो।
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.