Lucas 1
bhi (BHI) vs ARIB
1 बेसका माणसे:
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 जे सबुत हामुक तींद्रे सी जड़लो छे जे सुरु सी ईनी वातेक देखणेवाळा ने जे भगवानेन पावर्या हतला।
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 हेरेसी, ए अंजाण्या थीयुफीलुस मे तार वाटे तीनी आखी वीतली वातेन बारामां एक चोव सी उजेंतु चतराये लिखणे बाजी रयु।
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 तु ज पाक्को जाण लेय की, जी सीकापण तुसेक जड़ली छे, ची खरली छे।
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 हेरोदेस यहुदीया जीलान राजु हतलु, तीनी टेमे अबीय्याह दळ मां जकर्या नावेन एक याजक हतलु, ने तेरी बायरी हारुनेन पुजारान जातेन हतली, तेरो नाव एलीसीबा हतलो।
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 ने चे दुय जणा भगवानेन नींगा मां धरमी हतला, ने चे मालीक भगवानेन आखा हुकुम ने नेम पाळने मां नी चुकतेला।
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 एलीसीबा आंझी हतली, ने दुयु जणा डाहला हय गुयला, तेरेमां तींद्री एक बी अवल्यात नी हयी।
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 एक कावा जकर्यु पुजारु टाकला दाहड़ान अनसारे आपसा टुळा भेळु भगवान अगळ पुजारान काम करने बाजी रवलु।
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ती एक दाहड़ु पुजारान रीतीन अनसारे मालीक-भगवानेन मंदीर मां भरायन धुणी दीन भगवानेन पुजा-पाट करने करीन जकर्यान नावेन चिट्ठी नीकळी।
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 ने जकर्यु धुणी देणे बाजी रवलु, तीनी टेमे मां आखा माणसेन टुळु बाहर उबु रय्न भगवान धड़े दुवा करने बाजी रवलु।
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 तीनी टेमे जकर्यु वेदी पर धुणी देणे बाजी रवलु, ने मालीक भगवानेन एक सरग वाळु काहवाळ्यु तीनाक वेदीन जेवड़्ये आंग्ये देखाव पड़्यु।
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 ने तीना भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्या काजे देखीन जकर्यु बेसकु बीहीन सीयारी ली लेदु;
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 बाकुन सरग वाळु काहवाळ्यु जकर्या काजे कह्यु, “ए जकर्या बीहे मां, तारी दुवा भगवान सामळी लेदु, ने तारी घरवाळी एलीसीबान एक पुर्यु हवसे, तु तेरो नाव युहन्ना पाड़जी।
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 तु खुस हवसी ने पुर्यु हयु करीन बेसका माणसे खुसी हवसे।
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 चु युहन्नु, मालीक-भगवानेन नींगा मां बेसकु मटु कहवायसे, ने अंगुरेन दारु ने काहनी बी नस्यान चीज नी पीये; ने चु आपसी मायन कुखेम सीत चुखली-आत्मा सी भरायलु रवसे।
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 ने ईस्रायेली जातीन बेसका माणसेन मन मालीक-भगवान भीणी पछु आळसे।
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 मालीक भगवान वाटे एक भुरसु करे असा असामी तीयार करने करीन चु युहन्नु मालीक-भगवान अगळ-अगळ चालसे। ने एलीया धड़े जु भगवानेन चुखली-आत्मा ने जुर हतलु, तेरेत साहरे युहन्नु ज काम करसे बासे-बासेन मन आपसा पुर्या-पारी भीणी आळसे; ने हुकुम नी माने तीनु काजे खरला धरम पर चालाड़नेन समज आपसे।”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 जी वात सामळीन जकर्यु सरग वाळा काहवाळ्या काजे पुछ्यु, “मे जो कसु जाणो की असो हवणे वाळो छे? काहाकी मे ते डाहलु हय गुयु; ने मारी घरवाळी बी डाहली हय गुय।”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 सरग वाळु काहवाळ्यु तीनाक जपाप आप्यु, “मे जीब्रायल छे, मे भगवान अगळ हजुर रवु। ने भगवान मेसेक तार पुठ्ये वात करने, ने तुसेक जी खुस-खबर सामळावणे मकेल्लु छे।
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 ने देख, तु मारी कह्ली तीनी वात पर भुरसु नी कर्यु, जी वात टेम आवसे ती पुरी हवसे। ने तीने दाहड़े लग जी वात पुरी नी हवे, तीने दाहड़े लग, तु गुंगु रवसी, ने बुली नी सके।”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 असामी ते बाहर रय्न जकर्यान वाट देख रवला, बाकुन चु हय मंदीर मां अतरी वार काहा लागाड़ र्यु करीन चे सुच मां पड़ गुया।
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 जत्यार जकर्यु बाहर आयु, ती चु तींद्रे अगळ बुली नी सक्यु, हेरेसी चे जाण गुया की, हीना जकर्याक भगवानेन मंदीर मां काय ने काय भगवान भीणी सी देखाव पड़लो छे, ने चु गुंगुत रयु, ने तीनुक ईसारु करतुत रयु।
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 आपसा भगवानेन चाकरीन दाहड़ा पुरा हय गुया, ती चु जकर्यु आपसान घर जात रयु।
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 जी वात वीत गुय ने थुड़ाक दाहड़ाम पछेन जकर्यान घरवाळी एलीसीबा भारीस हय गुय; करीन ची पांच महना लग आपसा मन मां ज कह्ती जाय्न घर मां साताय रय।
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 की “माणसे मारी हासी उडाड़तेला, बाकुन हय मालीक भगवान मार पर दया करलु छे।”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 एलीसीबा भारीस हवली तेरो छटवो महनो चाल रह्लो, ती भगवान, सरग वाळा काहवाळ्या जीब्रायल काजे गलील जीलान नासरत नावेन एक सहर मां एक कुवारली पुरे भीणी मकल्यु।
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 तीनी कुवारली पुरेन नाव मरीयम हतलो, ने तेरी मांगणी युसुफ नावेन एक जुवान पुर्या साते हय रवली। चु युसुफ राजा दावुदेन अवल्यात मायन हतलु।
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 सरग वाळु काहवाळ्यु मरीयम धड़े आवीन कह्यु, “तु खुस हय जां, भगवानेन गीण-दया तार पर छे, ने मालीक-भगवान तार पुठ्ये छे।”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 सरग वाळा काहवाळ्यान साहरे जी सामळीन मरीयम बेसकी बीही गुय, ने असी वीच्यार करने बाजी गुय, की ईना बुलेन मतलब काय हसे ने काय नी।
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 ती सरग वाळु काहवाळ्यु तीनीक कह्यु, “मरीयम, बीहे मां, काहाकी भगवानेन गीण-दया तारे पर छे।
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 देख, तु भारीस हवसी ने तारु एक पुर्यु हवसे ने तु तेरो नाव ईसु पाड़जी।
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 चु बेसकु मटु कहवायसे, ने चु आखान डाहला भगवानेन पुर्यु कह्वायसे। मालीक भगवान तीनाक आड़ा-बुड़ा राजा दावुदेन राजगादी आपसे।
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ने चु याकुपेन आखी अवल्यात पर जलम लग राज करसे, ने तेरो राज कदी नी सरे।”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 मरीयम सरग वाळा काहवाळ्या काजे कह्यी, “मारो ते अदमी साते सोवसार नी हयो, ती तार साहरे कह्ली वात कसी पुरी हवसे?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 सरग वाळु काहवाळ्यु जपाप आप्यु, “तारे पर चुखली-आत्मा उतरसे, ने तार पर आखा सी डाहला भगवानेन जुरभर्यु साहळु पड़से। तेरेमां चु पयदा हवणे वाळु चुखलु पुर्यु, भगवानेन पुर्यु कह्वायसे।
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 तारीत भाय-बेटी एलीसीबान बारामां सामळ, ची आंझी हतली, ने हय डाहवाराम भारीस हवसे, ने तेरो छटवो महनो चाल रयो। ने तेरो पुर्यो हवणे वाळो छे।
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 काहाकी भगवानेक नी बणे, असो काय बी, नी हय।”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 मरीयम कह्यी, “सामळ! मे मालीक-भगवानेन चाकरी करने वाळी छे। तु हय कह्यु, तसोत मार साते हवणे दे।” ने तत्यार सरग वाळु काहवाळ्यु तेरेन्चां सी जात र्यु।
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 तीनु दाहड़ाम मरीयम तीयार हय्न यहुदीया जीलान बयड़ाम वसण्या, एक सहर भीणी मामार गुय,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ने ची जकर्यान घर मां जाय्न एलीसीबा काजे “वारु छे की?” कह्यी।
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 ने ज सामळतेत एलीसीबान पेट मायन पुर्यो खुस हय्न उछळी पड़्यो, ने एलीसीबान चुखला-आत्मा सी भरायली हतली।
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 ने एलीसीबा मरीयम काजे जुर सी आयड़ीन कह्यी, “तु आखा बायराम सी बेसकी वारु छे ने तारा पेटे मायन फळ बी बरकतवाळो छे।
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 हय तु मारा मालीकेन माय बण गुय, ने भगवान, तुसे काजे मारेन्चां लावीन, मार पर अतरी दया काहा कर्यु हसे?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 सामळ! जत्यार तु ‘वारु छे की?’ असी करीन पुछी अतरीत, ने मारा पेटे मायन पुर्यो खुस हय्न उछळी पड़्यो।
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 तु वारु छे, काहाकी तु जु भुरसु करी की मालीक भगवान जसों कह्लु, तसोत आखो हवसे!”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 तत्यार मरीयम कह्यी,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ने मारी चुखली-आत्मा, मेसेक बचाड़न्या भगवान मां खुस हवे;
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 काहाकी चु आपसी नीचळी गुलाम पावरनी पर दया कर्यु;
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 काहाकी आखाम ताकतवाळु भगवान मार वाटे बेसको मटो-मटो काम कर्यु,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 जे भगवानेन बीहाणो मानीन जीवे, तींद्रे पर तेरी दया बन्ली रवे;
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 चु आपसा हातेन जुर देखाड़लु छे;
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 चु ताकतवाळा राजा काजे तींद्री राजगादी पर सी हीट पाड़्यु;
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 चु भुकला माणसेक खाणु आपीन आफराड़ देदु,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 चु तेरा पावर्या ईस्रायेली जातीन माणसेक मदत कर्यु,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 चु हामरा आड़ा-बुड़ा साते वायदु करलु, तेरेत अनसारे तेरी दया,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 मरीयम तीनेक महना लग एलीसीबा पुठ्ये रवी, ने अळी आपसे घर जात गुय।
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 ने एलीसीबान फवरी हवणेन टेम आवी, ने तेरु पुर्यु पयदा हयु।
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 तेरे आड़े-धड़े रहण्या, ने सगासाइ वाळा सामळ्या की मालीक भगवान एलीसीबा पर बेसकु दया करलु छे, ने चे तेरे पुठ्ये भेसकायन खुस हया।
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 ने पुर्यो हवलो सात दाहड़ा पुरा हय गुया। ने अळी आठवे दाहड़े मुसान साहरे ईस्रायेली जातीन माणसेक आपला भगवानेन कायदान अनसारे पुर्याक चुखो करने आया तीनी टेमे, चे आखा तीना पुर्यान नाव जकर्यु पाड़ने बाजी गुया, चो नाव तीना पुर्यान बासेक मालुम हतलो।
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 बाकुन पुर्यान माय एलीसीबा कह्यी जकर्यु नाव मां पाड़ु, बाकुन युहन्नु नाव पाड़ु।
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 तत्यार चां आवला आखा माणसे तीनीक कह्या, “तारा सगासाइ मां बी, ज नाव काहनान नी हय।”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 तत्यार आकरी मां चे आखा तीना पुर्यान बास जकर्यात काजे ईसारु करीन पुछ्या “तु तारा पुर्यान, काय नाव पाड़ने हींड र्यु?”
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 चु लिखणेन पट्टी ने सीलुक मांगाड़ीन लिख्यु, “हेरो नाव युहन्ना छे।” ने ज देखीन चां भेळा हवला आखा माणसे वीच्यार मां पड़ गुया।
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 तत्यारुत जकर्यान मुंहडो ने जीप खुल गुय, ने चु बुलने बाजी गुयु, ने भगवानेन गुण गावणे बाजी गुयु।
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 आड़े-धड़े रवण्या आखा माणसे चकराय्न बीही गुया ने यहुदीया जीलान बयड़ाम ने आखा कामेन, बी जी वात चारेमेर जाती रय।
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 ने आखा सामळन्या, पुर्यान बारामां आपसा-आपसा मनोम वीच्यारीन कह्या, “ज पुर्यो कसों हसे?” काहाकी मालीक-भगवान हेरे पुठ्ये हतलु।
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 तेरु बास जकर्यु चुखली-आत्मा सी भराय गुयु, ने चु ज कह्तु जाय्न भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात कह्णे बाजी गुयु:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 ईस्रायेली जातीन मालीक भगवानेन बड़ाय हवती रहणु चाहजे,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 चु आपसा पावर्या दावुदेन अवल्यात मां सी,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 ईनी वातेन बारामां भगवान आपसा वाटे चुखला माणसेन साहरे तेरे बारामां ज कह्तु आय रवलु,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 की हामरा वेरीन हातेम सी ने हामुक भुंडा कह्णे
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 चु हामरा आड़ा-बुड़ा पर दया करीस करीन कह्लु,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 जी सगुन चु हामरा बास अब्राहम अगळ खादलु ची जी छे,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 आपणु आपणा वेरीन हातेम सी हामरु छुटकारु करजे,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 जीवे ती लग तेरी नींगाम चुखला रय्न,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ने ए मारा पुर्या! तु आखान डाहला भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळु कवायसी;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 तु भगवानेन माणसेक ज कवजी,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 जसु तु कवसी तसुत भगवान पाप माफ करसे काहाकी चु बेसकु दयाळु छे। जसु दाहड़ु उगतेत नवलु दाहड़ु सुरु हये,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 तत्यार चु पापेन आंदारला मां ने जलेमकी मोतन साहळा मां बस रया, तींद्रे उपर वीजाळो बी हवसे,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 ने चो पुर्यो मटो हवतो गुयो ने जीव-आत्मा मां ताकतवाळु हवतु गुयु, ने ईस्रायेली जातीन माणसे अगळ उजेंतो हवणे लग बयड़ा मां रयो।
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.