Lucas 1

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 बेसका माणसे:
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 जे सबुत हामुक तींद्‌रे सी जड़लो छे जे सुरु सी ईनी वातेक देखणेवाळा ने जे भगवानेन पावर्‌या हतला।
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 हेरेसी, ए अंजाण्‌या थीयुफीलुस मे तार वाटे तीनी आखी वीतली वातेन बारामां एक चोव सी उजेंतु चतराये लिखणे बाजी रयु।
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 तु ज पाक्‌को जाण लेय की, जी सीकापण तुसेक जड़ली छे, ची खरली छे।
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 हेरोदेस यहुदीया जीलान राजु हतलु, तीनी टेमे अबीय्‌याह दळ मां जकर्‌या नावेन एक याजक हतलु, ने तेरी बायरी हारुनेन पुजारान जातेन हतली, तेरो नाव एलीसीबा हतलो।
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 ने चे दुय जणा भगवानेन नींगा मां धरमी हतला, ने चे मालीक भगवानेन आखा हुकुम ने नेम पाळने मां नी चुकतेला।
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 एलीसीबा आंझी हतली, ने दुयु जणा डाहला हय गुयला, तेरेमां तींद्‌री एक बी अवल्‌यात नी हयी।
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 एक कावा जकर्‌यु पुजारु टाकला दाहड़ान अनसारे आपसा टुळा भेळु भगवान अगळ पुजारान काम करने बाजी रवलु।
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ती एक दाहड़ु पुजारान रीतीन अनसारे मालीक-भगवानेन मंदीर मां भरायन धुणी दीन भगवानेन पुजा-पाट करने करीन जकर्‌यान नावेन चिट्‌ठी नीकळी।
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 ने जकर्‌यु धुणी देणे बाजी रवलु, तीनी टेमे मां आखा माणसेन टुळु बाहर उबु रय्‌न भगवान धड़े दुवा करने बाजी रवलु।
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 तीनी टेमे जकर्‌यु वेदी पर धुणी देणे बाजी रवलु, ने मालीक भगवानेन एक सरग वाळु काहवाळ्‌यु तीनाक वेदीन जेवड़्‌ये आंग्‌ये देखाव पड़्‌यु।
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ने तीना भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे देखीन जकर्‌यु बेसकु बीहीन सीयारी ली लेदु;
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 बाकुन सरग वाळु काहवाळ्‌यु जकर्‌या काजे कह्‌यु, “ए जकर्‌या बीहे मां, तारी दुवा भगवान सामळी लेदु, ने तारी घरवाळी एलीसीबान एक पुर्‌यु हवसे, तु तेरो नाव युहन्‌ना पाड़जी।
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 तु खुस हवसी ने पुर्‌यु हयु करीन बेसका माणसे खुसी हवसे।
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 चु युहन्‌‌‌नु, मालीक-भगवानेन नींगा मां बेसकु मटु कहवायसे, ने अंगुरेन दारु ने काहनी बी नस्‌यान चीज नी पीये; ने चु आपसी मायन कुखेम सीत चुखली-आत्‌मा सी भरायलु रवसे।
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 ने ईस्‌रायेली जातीन बेसका माणसेन मन मालीक-भगवान भीणी पछु आळसे।
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 मालीक भगवान वाटे एक भुरसु करे असा असामी तीयार करने करीन चु युहन्‌‌‌नु मालीक-भगवान अगळ-अगळ चालसे। ने एलीया धड़े जु भगवानेन चुखली-आत्‌मा ने जुर हतलु, तेरेत साहरे युहन्‌‌‌नु ज काम करसे बासे-बासेन मन आपसा पुर्‌या-पारी भीणी आळसे; ने हुकुम नी माने तीनु काजे खरला धरम पर चालाड़नेन समज आपसे।”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 जी वात सामळीन जकर्‌यु सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे पुछ्‌यु, “मे जो कसु जाणो की असो हवणे वाळो छे? काहाकी मे ते डाहलु हय गुयु; ने मारी घरवाळी बी डाहली हय गुय।”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 सरग वाळु काहवाळ्‌यु तीनाक जपाप आप्‌यु, “मे जीब्‌रायल छे, मे भगवान अगळ हजुर रवु। ने भगवान मेसेक तार पुठ्‌ये वात करने, ने तुसेक जी खुस-खबर सामळावणे मकेल्‌लु छे।
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 ने देख, तु मारी कह्‌ली तीनी वात पर भुरसु नी कर्‌यु, जी वात टेम आवसे ती पुरी हवसे। ने तीने दाहड़े लग जी वात पुरी नी हवे, तीने दाहड़े लग, तु गुंगु रवसी, ने बुली नी सके।”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 असामी ते बाहर रय्‌न जकर्‌यान वाट देख रवला, बाकुन चु हय मंदीर मां अतरी वार काहा लागाड़ र्‌यु करीन चे सुच मां पड़ गुया।
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 जत्‌यार जकर्‌यु बाहर आयु, ती चु तींद्‌रे अगळ बुली नी सक्‌यु, हेरेसी चे जाण गुया की, हीना जकर्‌याक भगवानेन मंदीर मां काय ने काय भगवान भीणी सी देखाव पड़लो छे, ने चु गुंगुत रयु, ने तीनुक ईसारु करतुत रयु।
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 आपसा भगवानेन चाकरीन दाहड़ा पुरा हय गुया, ती चु जकर्‌यु आपसान घर जात रयु।
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 जी वात वीत गुय ने थुड़ाक दाहड़ाम पछेन जकर्‌यान घरवाळी एलीसीबा भारीस हय गुय; करीन ची पांच महना लग आपसा मन मां ज कह्‌ती जाय्‌न घर मां साताय रय।
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 की “माणसे मारी हासी उडाड़तेला, बाकुन हय मालीक भगवान मार पर दया करलु छे।”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 एलीसीबा भारीस हवली तेरो छटवो महनो चाल रह्‌लो, ती भगवान, सरग वाळा काहवाळ्‌या जीब्‌रायल काजे गलील जीलान नासरत नावेन एक सहर मां एक कुवारली पुरे भीणी मकल्‌यु।
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 तीनी कुवारली पुरेन नाव मरीयम हतलो, ने तेरी मांगणी युसुफ नावेन एक जुवान पुर्‌या साते हय रवली। चु युसुफ राजा दावुदेन अवल्‌यात मायन हतलु।
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 सरग वाळु काहवाळ्‌यु मरीयम धड़े आवीन कह्‌यु, “तु खुस हय जां, भगवानेन गीण-दया तार पर छे, ने मालीक-भगवान तार पुठ्‌ये छे।”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 सरग वाळा काहवाळ्‌यान साहरे जी सामळीन मरीयम बेसकी बीही गुय, ने असी वीच्‌यार करने बाजी गुय, की ईना बुलेन मतलब काय हसे ने काय नी।
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 ती सरग वाळु काहवाळ्‌यु तीनीक कह्‌यु, “मरीयम, बीहे मां, काहाकी भगवानेन गीण-दया तारे पर छे।
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 देख, तु भारीस हवसी ने तारु एक पुर्‌यु हवसे ने तु तेरो नाव ईसु पाड़जी।
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 चु बेसकु मटु कहवायसे, ने चु आखान डाहला भगवानेन पुर्‌यु कह्‌वायसे। मालीक भगवान तीनाक आड़ा-बुड़ा राजा दावुदेन राजगादी आपसे।
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ने चु याकुपेन आखी अवल्‌यात पर जलम लग राज करसे, ने तेरो राज कदी नी सरे।”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 मरीयम सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे कह्‌यी, “मारो ते अदमी साते सोवसार नी हयो, ती तार साहरे कह्‌ली वात कसी पुरी हवसे?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 सरग वाळु काहवाळ्‌यु जपाप आप्‌यु, “तारे पर चुखली-आत्‌मा उतरसे, ने तार पर आखा सी डाहला भगवानेन जुरभर्‌यु साहळु पड़से। तेरेमां चु पयदा हवणे वाळु चुखलु पुर्‌यु, भगवानेन पुर्‌यु कह्‌वायसे।
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 तारीत भाय-बेटी एलीसीबान बारामां सामळ, ची आंझी हतली, ने हय डाहवाराम भारीस हवसे, ने तेरो छटवो महनो चाल रयो। ने तेरो पुर्‌यो हवणे वाळो छे।
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 काहाकी भगवानेक नी बणे, असो काय बी, नी हय।”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 मरीयम कह्‌यी, “सामळ! मे मालीक-भगवानेन चाकरी करने वाळी छे। तु हय कह्‌यु, तसोत मार साते हवणे दे।” ने तत्‌यार सरग वाळु काहवाळ्‌यु तेरेन्‌चां सी जात र्‌यु।
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 तीनु दाहड़ाम मरीयम तीयार हय्‌न यहुदीया जीलान बयड़ाम वसण्‌या, एक सहर भीणी मामार गुय,
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 ने ची जकर्‌यान घर मां जाय्‌न एलीसीबा काजे “वारु छे की?” कह्‌यी।
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 ने ज सामळतेत एलीसीबान पेट मायन पुर्‌यो खुस हय्‌न उछळी पड़्‌यो, ने एलीसीबान चुखला-आत्‌मा सी भरायली हतली।
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 ने एलीसीबा मरीयम काजे जुर सी आयड़ीन कह्‌यी, “तु आखा बायराम सी बेसकी वारु छे ने तारा पेटे मायन फळ बी बरकतवाळो छे।
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 हय तु मारा मालीकेन माय बण गुय, ने भगवान, तुसे काजे मारेन्‌चां लावीन, मार पर अतरी दया काहा कर्‌यु हसे?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 सामळ! जत्‌यार तु ‘वारु छे की?’ असी करीन पुछी अतरीत, ने मारा पेटे मायन पुर्‌यो खुस हय्‌न उछळी पड़्‌यो।
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 तु वारु छे, काहाकी तु जु भुरसु करी की मालीक भगवान जसों कह्‌लु, तसोत आखो हवसे!”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 तत्‌यार मरीयम कह्‌यी,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ने मारी चुखली-आत्‌मा, मेसेक बचाड़न्‌या भगवान मां खुस हवे;
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 काहाकी चु आपसी नीचळी गुलाम पावरनी पर दया कर्‌यु;
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 काहाकी आखाम ताकतवाळु भगवान मार वाटे बेसको मटो-मटो काम कर्‌यु,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 जे भगवानेन बीहाणो मानीन जीवे, तींद्‌रे पर तेरी दया बन्‌ली रवे;
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 चु आपसा हातेन जुर देखाड़लु छे;
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 चु ताकतवाळा राजा काजे तींद्‌री राजगादी पर सी हीट पाड़्‌यु;
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 चु भुकला माणसेक खाणु आपीन आफराड़ देदु,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 चु तेरा पावर्‌या ईस्‌रायेली जातीन माणसेक मदत कर्‌यु,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 चु हामरा आड़ा-बुड़ा साते वायदु करलु, तेरेत अनसारे तेरी दया,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 मरीयम तीनेक महना लग एलीसीबा पुठ्‌ये रवी, ने अळी आपसे घर जात गुय।
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 ने एलीसीबान फवरी हवणेन टेम आवी, ने तेरु पुर्‌यु पयदा हयु।
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 तेरे आड़े-धड़े रहण्‌या, ने सगासाइ वाळा सामळ्‌या की मालीक भगवान एलीसीबा पर बेसकु दया करलु छे, ने चे तेरे पुठ्‌ये भेसकायन खुस हया।
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 ने पुर्‌यो हवलो सात दाहड़ा पुरा हय गुया। ने अळी आठवे दाहड़े मुसान साहरे ईस्‌रायेली जातीन माणसेक आपला भगवानेन कायदान अनसारे पुर्‌याक चुखो करने आया तीनी टेमे, चे आखा तीना पुर्‌यान नाव जकर्‌यु पाड़ने बाजी गुया, चो नाव तीना पुर्‌यान बासेक मालुम हतलो।
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 बाकुन पुर्‌यान माय एलीसीबा कह्‌यी जकर्‌यु नाव मां पाड़ु, बाकुन युहन्‌‌‌नु नाव पाड़ु।
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 तत्‌यार चां आवला आखा माणसे तीनीक कह्‌या, “तारा सगासाइ मां बी, ज नाव काहनान नी हय।”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 तत्‌यार आकरी मां चे आखा तीना पुर्‌यान बास जकर्‌यात काजे ईसारु करीन पुछ्‌या “तु तारा पुर्‌यान, काय नाव पाड़ने हींड र्‌यु?”
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 चु लिखणेन पट्‌टी ने सीलुक मांगाड़ीन लिख्‌यु, “हेरो नाव युहन्‌ना छे।” ने ज देखीन चां भेळा हवला आखा माणसे वीच्‌यार मां पड़ गुया।
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 तत्‌यारुत जकर्‌यान मुंहडो ने जीप खुल गुय, ने चु बुलने बाजी गुयु, ने भगवानेन गुण गावणे बाजी गुयु।
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 आड़े-धड़े रवण्‌या आखा माणसे चकराय्‌न बीही गुया ने यहुदीया जीलान बयड़ाम ने आखा कामेन, बी जी वात चारेमेर जाती रय।
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 ने आखा सामळन्‌या, पुर्‌यान बारामां आपसा-आपसा मनोम वीच्‌यारीन कह्‌या, “ज पुर्‌यो कसों हसे?” काहाकी मालीक-भगवान हेरे पुठ्‌ये हतलु।
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 तेरु बास जकर्‌यु चुखली-आत्‌मा सी भराय गुयु, ने चु ज कह्‌तु जाय्‌न भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात कह्‌णे बाजी गुयु:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 ईस्‌रायेली जातीन मालीक भगवानेन बड़ाय हवती रहणु चाहजे,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 चु आपसा पावर्‌या दावुदेन अवल्‌यात मां सी,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 ईनी वातेन बारामां भगवान आपसा वाटे चुखला माणसेन साहरे तेरे बारामां ज कह्‌तु आय रवलु,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 की हामरा वेरीन हातेम सी ने हामुक भुंडा कह्‌णे
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 चु हामरा आड़ा-बुड़ा पर दया करीस करीन कह्‌लु,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 जी सगुन चु हामरा बास अब्‌राहम अगळ खादलु ची जी छे,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 आपणु आपणा वेरीन हातेम सी हामरु छुटकारु करजे,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 जीवे ती लग तेरी नींगाम चुखला रय्‌न,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ने ए मारा पुर्‌या! तु आखान डाहला भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळु कवायसी;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 तु भगवानेन माणसेक ज कवजी,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 जसु तु कवसी तसुत भगवान पाप माफ करसे काहाकी चु बेसकु दयाळु छे। जसु दाहड़ु उगतेत नवलु दाहड़ु सुरु हये,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 तत्‌यार चु पापेन आंदारला मां ने जलेमकी मोतन साहळा मां बस रया, तींद्‌रे उपर वीजाळो बी हवसे,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 ने चो पुर्‌यो मटो हवतो गुयो ने जीव-आत्‌मा मां ताकतवाळु हवतु गुयु, ने ईस्‌रायेली जातीन माणसे अगळ उजेंतो हवणे लग बयड़ा मां रयो।
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.