Lucas 19

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 एक दाहड़ु ईसु यरीहो सहर मायन जाणे बाजी रवलु।
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 देखु चां जक्‌कय नावेन एक लकपती माणुस तीना सहर मां रवतेलु। चु फाळु उकाळन्‌यान मुख्‌यु हतलु।
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 चु सामळ्‌यु की ईसु चां मायन जाणे बाजी रयु। ईसु कुण छे, चो मालुम करने करीन, जक्‌कय ईसुक देखणे हींडतेलु। बाकुन जक्‌कय नानलु हतलु।
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 तत्‌यार चु गड़दी मां अघु दवड़ीन गुयु ने ईसुक देखणे करीन एक गुलरेन झाड़का पर चहड़ी गुयु। काहाकी ईसु तीनीत वाटे सी जाणे वाळु हतलु।
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 जत्‌यार ईसु तीना झाड़का तळे आयु, ती चु उपर देख्‌यु, ने तीना जक्‌कय काजे कह्‌यु, “ए जक्‌कय मामार उतरी आव! काहाकी आज मेसेक तारे घर रवणु छे।”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 तत्‌यार चु जक्‌कय मामार उतर्‌यु ने खुस हय्‌न ईसुन आव-भाव कर्‌यु, ने हेरे घर ली गुयु।
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 ज देखीन आखा यहुदी-माणसे ईसुन वात करीन एक दीसराक कुड़-कुड़ करीन कवणे बाजी गुया, “ईसु ते एक पापीन घर मां मेजवान्‌यु बणीन आय रयु।”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 बाकुन जक्‌कय उबु हय्‌न ईसुक कह्‌यु, “मालीक मे मारी आखी चीजेन आदु वाटु ईना गांवेन गरीब काजे आप दीस। कदी मे कुय सी धुकु दीन तेरे धड़े धन लेदु हय, ती मे तीनाक तेरो च्‌यार गुणा पछु वाळ दीस।”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 तत्‌यार ईसु तीनाक कह्‌यु, “आज ईना घर मां छुटकारु आवलु छे, काहाकी जु बी अब्‌राहमेन एक अवल्‌यात मायन छे।
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 काहाकी माणसेन पुर्‌यु खुवायलाक हेरने, ने तीनुक बचावणे करीन आवलु छे।”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 जत्‌यार माणसे जी वात सामळने बाजी रवला, ती ईसु एक अळी दाखलु सामळायु; काहाकी ईसु यरुसलेमेन गांव धड़े आय रवलु, ने माणसे ज देखीन समजी रवला की भगवानेन राज हय देखाय देणेवाळो छे।
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 तेरेमां ईसु कह्‌यु, एक लकपती माणुस राजु बणीन पछु आवणे करीन बेसके लांबे वाळा देसेम जाणेन तीयारी कर्‌यु।
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 ने चु लकपती माणुस आपसा दस गुलाम पावर्‌या काजे बुलायु ने तीनुक एक-एक जणाक कळदार रुप्‌या आपीन कह्‌यु, मेसेक पछु आवणे लग तुहुं वेपार करीन लेणु देणु करता रवु।
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 बाकुन तेरा गांव मां रवण्‌या तीनाक भुंडात समजाड़तेला, ने चे तेरे पछळ एक काहवाळ्‌यान साहरे तीना काजे कय मकल्‌या की हीयु हामरे पर राज नी करनु चाहे।
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 तत्‌यार लकपती माणुस लांबे वाळा देसेम सी राजु बणीन पछु आयु ने चु बुलावणे मकल्‌यु ने चु गुलाम पावर्‌या काजे धन आप्‌लु ने ज जाणने हींडतेलु, की एक-एक जणु लेणु-देणु करीन कतरु कमायु ने वेपार कर्‌यु।
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 पेहलु पावर्‌यु आवीन कह्‌यु, मालीक! तु मेसेक दस कळदार रुप्‌या आपलु, तीनु दस रुप्‌यान मे अळी दस कळदार रुप्‌या कमायलु छे।
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 मालीक तीनाक कह्‌यु, ए वारलु पावर्‌यु तु बेसकु वारु कर्‌यु! तु नानली सी नानली वातेम बी ईमानदार नीकळ्‌यु, हय तुसेक दस सहर पर हक आपो।
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 दीसरु पावर्‌यु आवीन कह्‌यु, मालीक! तारा पांच कळदार रुप्‌यान साहरे मे पांच कळदार रुप्‌या अळी कमायलु छे।
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 ने मालीक तीनाक बी कह्‌यु, तुसेक बी पांच सहर पर हक आपो।
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 हय तीसरु पावर्‌यु आवीन कह्‌यु, मालीक! देख, जु छे तारु कळदार रुप्‌यु, तीनाक मे एक पुथल्‌याम बांदीन मेक देदलु।
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 काहाकी मे तुसेक देखीन बीहतेलु, काहाकी तु बेसकु आकरु छे; तु जां नी मेले तीनाक ईछी ली जाय, ने जां तु नी एर्‌यु, तीनाक तु काट लेय।
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 चु मालीक तीनाक कह्‌यु, ए वेरी पावर्‌या! मे तुसेक तारात मुंहडा सी तारु नीयाव करीस। तु जाणतेलु की मे आकरु छे। ने जां नी मेलो चो ईछ ली जाम, ने जां नी एरु चो काट लम।
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 ती तु मारो धन सवकारेन्‌चां काहा नी मेल्‌यु? ने तत्‌यार मे पछु आवीन तीनु पयस्‌या काजे ईयाज समेत सवकार धड़े सी ली लेतु
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 ने मालीक साते उबा हय रवला आखा माणसेक कह्‌यु, ईना पावर्‌या धड़े सी चु कळदार रुप्‌यु, हापकी लेवु, ने जेरे धड़े दस कळदार रुप्‌या छे, तीनात काजे जु कळदार रुप्‌यु बी आप देवु।
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 चे उबा हय रवला आखा माणसे मालीक काजे कह्‌या, मालीक! हेरे धड़े ते दस कळदार रुप्‌या छे।
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 मालीक जपाप आप्‌यु, तेरे धड़े छे, तीना काजे अळी बी आपसे; बाकुन तेरे धड़े काय नी हय, तेरे धड़े सी, च बी मांग लेसे, ज तेरे धड़े छे।
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 बाकुन तीनु मारा वेरी काजे, तीनुक ज्‌य नी चाहतेला की मे तींद्‌रे पर राज करो तीनुक जां मारे अगळ मार नाखु।
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 जी वात कयदीन ईसु यरुसलेमेन गांव भीणी तेरा चेला अगळ-अगळ जाणे बाजी गुयु।
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 ने ईसु चालतु-चालतु बेतफगे ने बेतन्‌या गांव धड़े वाळा जेतुन नावेन बयड़ा पर पुग्‌यु। तत्‌यार ईसु आपसा दुय चेलाक धड़े बुलायु ने तीनुक ज कय मकल्‌यु।
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “अगळ पला गांव मां जावु। ने जसा तुहुं गांव मां भरायसु, ती तुहुंक एक गदड़ान पीलो बांद रवलो देखसु। तेरे पर कुय बी माणुस कदी नी बठ्‌या। तीनाक छुड़ीन जां ली आवु।
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 कदी तुहुंक कुय पुछे की ईनाक काहा छुड़ रया? ती तीनाक कवजु” मालीक काजे ज गदड़ान पीलो चाहजे।
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 चे दुय चेला तसात कर्‌या जसु तीनुक कवला। जसु ईसु कय देदलु, तसात तीनुक एक गदड़ान पीलो बांद रवलो जड़्‌यो।
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 जत्‌यार चे तीनाक छुड़ने बाजी रवला, ती हेरा मालीक तीनुक देख्‌यु ने पुछ्‌यु “तुहुं हामरा पीला काजे काहा छुड़ रया?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 चे कह्‌या “मालीक काजे ज गदड़ो चाहजे।”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 तत्‌यार चे पीलाक ईसु धड़े लाया ने चे पीलान पर पुथल्‌या पांगराय देदा ने तीना पीला पर ईसुक बठाड़ देदा।
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 ईसु पीलाक चालाड़ीन सहर भीणी ली गुया, ने माणसे आपसा पुथल्‌या ने चादरा तेरे अगळ वाट पर आथरीन तेरो आव-भाव कर्‌या।यरुसलेम मां ईसुन जीत हवी|alt="Jesus’ Triumphant entry to Jerusalem" src="lb00315c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="19:36"
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 ईसु जेतुन झाड़कान बयड़ान कड़खे यरुसलेम धड़े पुग्‌यु, ती ईसुक मान्‌ने वाळा बेसका माणसे, ईसु आयु करीन खुस हय गुया, ने वारु काम काजे देखीन भगवान काजे बेसकु वारु कह्‌वीन खुस हय्‌न तेरी बड़ाय करने बाजी गुया।
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 “बरकतवाळु छे चु राजु, जु भगवान मालीकेन नावे आवे। सरगे मां सांती छावाय रयो आखाम उचा रहण्‌या भगवानेन बड़ाय हय रय।”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 ज सामळीन टुळा मां सी थुड़ाक फरीसी माणसे ईसु काजे कह्‌या, “ए मास्‌तर! तु तारा चेलाक झीचकारीन हुगु राख।”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 बाकुन ईसु तीनु फरीसी माणसे काजे कह्‌यु, “मे तुहुंक कहुं कदी जे हुगा रय जासे ती, जे दगड़ा आपसात आयड़से।”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 जत्‌यार ईसु यरुसलेम सहर धड़े आयु, ने चु सहरेक देखीन रड़्‌यु।
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 ने असु कह्‌यु, ए यरुसलेम सहर मां रहण्‌या माणसे कदी तुहुं बी हीने दाहड़े आपसी सुक-सांतीन वाट जाण लेता, ती भलो हवतो, बाकुन हय लग ची सातायली छे, ने तुहुंक नी देखायी।
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 काहाकी तारे पर चे दाहड़ा आवसे जत्‌यार तारा वेरी तारे चारेमेर आवीन तुसेक घेरी लेसे ने चारेमेर सी तुसेक दड़पसे।
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 ने ईनु भीतड़ान ईचमां तुसेक ने तारा पुर्‌याक धुळा मां मीलाड़ देसे ने गांवेन भीतड़ा उदरी जासे, ने दगड़ा पर दगड़ु बी नी रवणे देसे, काहाकी तुहुं भगवान भीणी सी मकेल्‌ला मसी काजे नी उळख्‌या।
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 ईसु मंदीरेन आंगणा मां भरायन लेणु-देणु करन्‌या वेपारीक बाहर नीकाळने बाजी गुयु।
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 ने तीनुक कह्‌यु, “खरला सास्‌तुर मां ज लिखलो छे, मारो घर दुवान घर कह्‌वायसे, बाकुन तुहुं ईना घरेक, डाकुन घर बणाय देदा।”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 चु ईसु दाहड़ीन मंदीर मां माणसे काजे वात सामळावणे बाजी रवलु। ने ईसु काजे भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌या ने मालदार माणसे वीरुद करने बाजी गुया ने तीनाक मार नाखणेन मुखु हेर रवला।
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 बाकुन तीनुक काय बी नी बण्‌यु, ने तीनुक समज नी आयु की ज कसों करजे, काहाकी आखा माणसे बेसका तेरी वात सामळने चाहतेला।
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.