Lucas 19

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 एक दाहड़ु ईसु यरीहो सहर मायन जाणे बाजी रवलु।
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 देखु चां जक्‌कय नावेन एक लकपती माणुस तीना सहर मां रवतेलु। चु फाळु उकाळन्‌यान मुख्‌यु हतलु।
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 चु सामळ्‌यु की ईसु चां मायन जाणे बाजी रयु। ईसु कुण छे, चो मालुम करने करीन, जक्‌कय ईसुक देखणे हींडतेलु। बाकुन जक्‌कय नानलु हतलु।
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 तत्‌यार चु गड़दी मां अघु दवड़ीन गुयु ने ईसुक देखणे करीन एक गुलरेन झाड़का पर चहड़ी गुयु। काहाकी ईसु तीनीत वाटे सी जाणे वाळु हतलु।
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 जत्‌यार ईसु तीना झाड़का तळे आयु, ती चु उपर देख्‌यु, ने तीना जक्‌कय काजे कह्‌यु, “ए जक्‌कय मामार उतरी आव! काहाकी आज मेसेक तारे घर रवणु छे।”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 तत्‌यार चु जक्‌कय मामार उतर्‌यु ने खुस हय्‌न ईसुन आव-भाव कर्‌यु, ने हेरे घर ली गुयु।
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 ज देखीन आखा यहुदी-माणसे ईसुन वात करीन एक दीसराक कुड़-कुड़ करीन कवणे बाजी गुया, “ईसु ते एक पापीन घर मां मेजवान्‌यु बणीन आय रयु।”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 बाकुन जक्‌कय उबु हय्‌न ईसुक कह्‌यु, “मालीक मे मारी आखी चीजेन आदु वाटु ईना गांवेन गरीब काजे आप दीस। कदी मे कुय सी धुकु दीन तेरे धड़े धन लेदु हय, ती मे तीनाक तेरो च्‌यार गुणा पछु वाळ दीस।”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 तत्‌यार ईसु तीनाक कह्‌यु, “आज ईना घर मां छुटकारु आवलु छे, काहाकी जु बी अब्‌राहमेन एक अवल्‌यात मायन छे।
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 काहाकी माणसेन पुर्‌यु खुवायलाक हेरने, ने तीनुक बचावणे करीन आवलु छे।”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 जत्‌यार माणसे जी वात सामळने बाजी रवला, ती ईसु एक अळी दाखलु सामळायु; काहाकी ईसु यरुसलेमेन गांव धड़े आय रवलु, ने माणसे ज देखीन समजी रवला की भगवानेन राज हय देखाय देणेवाळो छे।
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 तेरेमां ईसु कह्‌यु, एक लकपती माणुस राजु बणीन पछु आवणे करीन बेसके लांबे वाळा देसेम जाणेन तीयारी कर्‌यु।
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 ने चु लकपती माणुस आपसा दस गुलाम पावर्‌या काजे बुलायु ने तीनुक एक-एक जणाक कळदार रुप्‌या आपीन कह्‌यु, मेसेक पछु आवणे लग तुहुं वेपार करीन लेणु देणु करता रवु।
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 बाकुन तेरा गांव मां रवण्‌या तीनाक भुंडात समजाड़तेला, ने चे तेरे पछळ एक काहवाळ्‌यान साहरे तीना काजे कय मकल्‌या की हीयु हामरे पर राज नी करनु चाहे।
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 तत्‌यार लकपती माणुस लांबे वाळा देसेम सी राजु बणीन पछु आयु ने चु बुलावणे मकल्‌यु ने चु गुलाम पावर्‌या काजे धन आप्‌लु ने ज जाणने हींडतेलु, की एक-एक जणु लेणु-देणु करीन कतरु कमायु ने वेपार कर्‌यु।
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 पेहलु पावर्‌यु आवीन कह्‌यु, मालीक! तु मेसेक दस कळदार रुप्‌या आपलु, तीनु दस रुप्‌यान मे अळी दस कळदार रुप्‌या कमायलु छे।
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 मालीक तीनाक कह्‌यु, ए वारलु पावर्‌यु तु बेसकु वारु कर्‌यु! तु नानली सी नानली वातेम बी ईमानदार नीकळ्‌यु, हय तुसेक दस सहर पर हक आपो।
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 दीसरु पावर्‌यु आवीन कह्‌यु, मालीक! तारा पांच कळदार रुप्‌यान साहरे मे पांच कळदार रुप्‌या अळी कमायलु छे।
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 ने मालीक तीनाक बी कह्‌यु, तुसेक बी पांच सहर पर हक आपो।
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 हय तीसरु पावर्‌यु आवीन कह्‌यु, मालीक! देख, जु छे तारु कळदार रुप्‌यु, तीनाक मे एक पुथल्‌याम बांदीन मेक देदलु।
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 काहाकी मे तुसेक देखीन बीहतेलु, काहाकी तु बेसकु आकरु छे; तु जां नी मेले तीनाक ईछी ली जाय, ने जां तु नी एर्‌यु, तीनाक तु काट लेय।
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 चु मालीक तीनाक कह्‌यु, ए वेरी पावर्‌या! मे तुसेक तारात मुंहडा सी तारु नीयाव करीस। तु जाणतेलु की मे आकरु छे। ने जां नी मेलो चो ईछ ली जाम, ने जां नी एरु चो काट लम।
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 ती तु मारो धन सवकारेन्‌चां काहा नी मेल्‌यु? ने तत्‌यार मे पछु आवीन तीनु पयस्‌या काजे ईयाज समेत सवकार धड़े सी ली लेतु
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 ने मालीक साते उबा हय रवला आखा माणसेक कह्‌यु, ईना पावर्‌या धड़े सी चु कळदार रुप्‌यु, हापकी लेवु, ने जेरे धड़े दस कळदार रुप्‌या छे, तीनात काजे जु कळदार रुप्‌यु बी आप देवु।
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 चे उबा हय रवला आखा माणसे मालीक काजे कह्‌या, मालीक! हेरे धड़े ते दस कळदार रुप्‌या छे।
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 मालीक जपाप आप्‌यु, तेरे धड़े छे, तीना काजे अळी बी आपसे; बाकुन तेरे धड़े काय नी हय, तेरे धड़े सी, च बी मांग लेसे, ज तेरे धड़े छे।
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 बाकुन तीनु मारा वेरी काजे, तीनुक ज्‌य नी चाहतेला की मे तींद्‌रे पर राज करो तीनुक जां मारे अगळ मार नाखु।
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 जी वात कयदीन ईसु यरुसलेमेन गांव भीणी तेरा चेला अगळ-अगळ जाणे बाजी गुयु।
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 ने ईसु चालतु-चालतु बेतफगे ने बेतन्‌या गांव धड़े वाळा जेतुन नावेन बयड़ा पर पुग्‌यु। तत्‌यार ईसु आपसा दुय चेलाक धड़े बुलायु ने तीनुक ज कय मकल्‌यु।
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “अगळ पला गांव मां जावु। ने जसा तुहुं गांव मां भरायसु, ती तुहुंक एक गदड़ान पीलो बांद रवलो देखसु। तेरे पर कुय बी माणुस कदी नी बठ्‌या। तीनाक छुड़ीन जां ली आवु।
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 कदी तुहुंक कुय पुछे की ईनाक काहा छुड़ रया? ती तीनाक कवजु” मालीक काजे ज गदड़ान पीलो चाहजे।
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 चे दुय चेला तसात कर्‌या जसु तीनुक कवला। जसु ईसु कय देदलु, तसात तीनुक एक गदड़ान पीलो बांद रवलो जड़्‌यो।
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 जत्‌यार चे तीनाक छुड़ने बाजी रवला, ती हेरा मालीक तीनुक देख्‌यु ने पुछ्‌यु “तुहुं हामरा पीला काजे काहा छुड़ रया?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 चे कह्‌या “मालीक काजे ज गदड़ो चाहजे।”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 तत्‌यार चे पीलाक ईसु धड़े लाया ने चे पीलान पर पुथल्‌या पांगराय देदा ने तीना पीला पर ईसुक बठाड़ देदा।
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 ईसु पीलाक चालाड़ीन सहर भीणी ली गुया, ने माणसे आपसा पुथल्‌या ने चादरा तेरे अगळ वाट पर आथरीन तेरो आव-भाव कर्‌या।यरुसलेम मां ईसुन जीत हवी|alt="Jesus’ Triumphant entry to Jerusalem" src="lb00315c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="19:36"
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ईसु जेतुन झाड़कान बयड़ान कड़खे यरुसलेम धड़े पुग्‌यु, ती ईसुक मान्‌ने वाळा बेसका माणसे, ईसु आयु करीन खुस हय गुया, ने वारु काम काजे देखीन भगवान काजे बेसकु वारु कह्‌वीन खुस हय्‌न तेरी बड़ाय करने बाजी गुया।
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “बरकतवाळु छे चु राजु, जु भगवान मालीकेन नावे आवे। सरगे मां सांती छावाय रयो आखाम उचा रहण्‌या भगवानेन बड़ाय हय रय।”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 ज सामळीन टुळा मां सी थुड़ाक फरीसी माणसे ईसु काजे कह्‌या, “ए मास्‌तर! तु तारा चेलाक झीचकारीन हुगु राख।”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 बाकुन ईसु तीनु फरीसी माणसे काजे कह्‌यु, “मे तुहुंक कहुं कदी जे हुगा रय जासे ती, जे दगड़ा आपसात आयड़से।”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 जत्‌यार ईसु यरुसलेम सहर धड़े आयु, ने चु सहरेक देखीन रड़्‌यु।
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 ने असु कह्‌यु, ए यरुसलेम सहर मां रहण्‌या माणसे कदी तुहुं बी हीने दाहड़े आपसी सुक-सांतीन वाट जाण लेता, ती भलो हवतो, बाकुन हय लग ची सातायली छे, ने तुहुंक नी देखायी।
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 काहाकी तारे पर चे दाहड़ा आवसे जत्‌यार तारा वेरी तारे चारेमेर आवीन तुसेक घेरी लेसे ने चारेमेर सी तुसेक दड़पसे।
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 ने ईनु भीतड़ान ईचमां तुसेक ने तारा पुर्‌याक धुळा मां मीलाड़ देसे ने गांवेन भीतड़ा उदरी जासे, ने दगड़ा पर दगड़ु बी नी रवणे देसे, काहाकी तुहुं भगवान भीणी सी मकेल्‌ला मसी काजे नी उळख्‌या।
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 ईसु मंदीरेन आंगणा मां भरायन लेणु-देणु करन्‌या वेपारीक बाहर नीकाळने बाजी गुयु।
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 ने तीनुक कह्‌यु, “खरला सास्‌तुर मां ज लिखलो छे, मारो घर दुवान घर कह्‌वायसे, बाकुन तुहुं ईना घरेक, डाकुन घर बणाय देदा।”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 चु ईसु दाहड़ीन मंदीर मां माणसे काजे वात सामळावणे बाजी रवलु। ने ईसु काजे भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌या ने मालदार माणसे वीरुद करने बाजी गुया ने तीनाक मार नाखणेन मुखु हेर रवला।
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 बाकुन तीनुक काय बी नी बण्‌यु, ने तीनुक समज नी आयु की ज कसों करजे, काहाकी आखा माणसे बेसका तेरी वात सामळने चाहतेला।
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.