Lucas 19

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 एक दाहड़ु ईसु यरीहो सहर मायन जाणे बाजी रवलु।
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 देखु चां जक्‌कय नावेन एक लकपती माणुस तीना सहर मां रवतेलु। चु फाळु उकाळन्‌यान मुख्‌यु हतलु।
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 चु सामळ्‌यु की ईसु चां मायन जाणे बाजी रयु। ईसु कुण छे, चो मालुम करने करीन, जक्‌कय ईसुक देखणे हींडतेलु। बाकुन जक्‌कय नानलु हतलु।
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 तत्‌यार चु गड़दी मां अघु दवड़ीन गुयु ने ईसुक देखणे करीन एक गुलरेन झाड़का पर चहड़ी गुयु। काहाकी ईसु तीनीत वाटे सी जाणे वाळु हतलु।
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 जत्‌यार ईसु तीना झाड़का तळे आयु, ती चु उपर देख्‌यु, ने तीना जक्‌कय काजे कह्‌यु, “ए जक्‌कय मामार उतरी आव! काहाकी आज मेसेक तारे घर रवणु छे।”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 तत्‌यार चु जक्‌कय मामार उतर्‌यु ने खुस हय्‌न ईसुन आव-भाव कर्‌यु, ने हेरे घर ली गुयु।
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 ज देखीन आखा यहुदी-माणसे ईसुन वात करीन एक दीसराक कुड़-कुड़ करीन कवणे बाजी गुया, “ईसु ते एक पापीन घर मां मेजवान्‌यु बणीन आय रयु।”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 बाकुन जक्‌कय उबु हय्‌न ईसुक कह्‌यु, “मालीक मे मारी आखी चीजेन आदु वाटु ईना गांवेन गरीब काजे आप दीस। कदी मे कुय सी धुकु दीन तेरे धड़े धन लेदु हय, ती मे तीनाक तेरो च्‌यार गुणा पछु वाळ दीस।”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 तत्‌यार ईसु तीनाक कह्‌यु, “आज ईना घर मां छुटकारु आवलु छे, काहाकी जु बी अब्‌राहमेन एक अवल्‌यात मायन छे।
9 Então Jesus disse:
10 काहाकी माणसेन पुर्‌यु खुवायलाक हेरने, ने तीनुक बचावणे करीन आवलु छे।”
10 Porque o
11 जत्‌यार माणसे जी वात सामळने बाजी रवला, ती ईसु एक अळी दाखलु सामळायु; काहाकी ईसु यरुसलेमेन गांव धड़े आय रवलु, ने माणसे ज देखीन समजी रवला की भगवानेन राज हय देखाय देणेवाळो छे।
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 तेरेमां ईसु कह्‌यु, एक लकपती माणुस राजु बणीन पछु आवणे करीन बेसके लांबे वाळा देसेम जाणेन तीयारी कर्‌यु।
12 Então Jesus disse:
13 ने चु लकपती माणुस आपसा दस गुलाम पावर्‌या काजे बुलायु ने तीनुक एक-एक जणाक कळदार रुप्‌या आपीन कह्‌यु, मेसेक पछु आवणे लग तुहुं वेपार करीन लेणु देणु करता रवु।
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 बाकुन तेरा गांव मां रवण्‌या तीनाक भुंडात समजाड़तेला, ने चे तेरे पछळ एक काहवाळ्‌यान साहरे तीना काजे कय मकल्‌या की हीयु हामरे पर राज नी करनु चाहे।
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 तत्‌यार लकपती माणुस लांबे वाळा देसेम सी राजु बणीन पछु आयु ने चु बुलावणे मकल्‌यु ने चु गुलाम पावर्‌या काजे धन आप्‌लु ने ज जाणने हींडतेलु, की एक-एक जणु लेणु-देणु करीन कतरु कमायु ने वेपार कर्‌यु।
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 पेहलु पावर्‌यु आवीन कह्‌यु, मालीक! तु मेसेक दस कळदार रुप्‌या आपलु, तीनु दस रुप्‌यान मे अळी दस कळदार रुप्‌या कमायलु छे।
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 मालीक तीनाक कह्‌यु, ए वारलु पावर्‌यु तु बेसकु वारु कर्‌यु! तु नानली सी नानली वातेम बी ईमानदार नीकळ्‌यु, हय तुसेक दस सहर पर हक आपो।
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 दीसरु पावर्‌यु आवीन कह्‌यु, मालीक! तारा पांच कळदार रुप्‌यान साहरे मे पांच कळदार रुप्‌या अळी कमायलु छे।
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 ने मालीक तीनाक बी कह्‌यु, तुसेक बी पांच सहर पर हक आपो।
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 हय तीसरु पावर्‌यु आवीन कह्‌यु, मालीक! देख, जु छे तारु कळदार रुप्‌यु, तीनाक मे एक पुथल्‌याम बांदीन मेक देदलु।
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 काहाकी मे तुसेक देखीन बीहतेलु, काहाकी तु बेसकु आकरु छे; तु जां नी मेले तीनाक ईछी ली जाय, ने जां तु नी एर्‌यु, तीनाक तु काट लेय।
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 चु मालीक तीनाक कह्‌यु, ए वेरी पावर्‌या! मे तुसेक तारात मुंहडा सी तारु नीयाव करीस। तु जाणतेलु की मे आकरु छे। ने जां नी मेलो चो ईछ ली जाम, ने जां नी एरु चो काट लम।
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 ती तु मारो धन सवकारेन्‌चां काहा नी मेल्‌यु? ने तत्‌यार मे पछु आवीन तीनु पयस्‌या काजे ईयाज समेत सवकार धड़े सी ली लेतु
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 ने मालीक साते उबा हय रवला आखा माणसेक कह्‌यु, ईना पावर्‌या धड़े सी चु कळदार रुप्‌यु, हापकी लेवु, ने जेरे धड़े दस कळदार रुप्‌या छे, तीनात काजे जु कळदार रुप्‌यु बी आप देवु।
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 चे उबा हय रवला आखा माणसे मालीक काजे कह्‌या, मालीक! हेरे धड़े ते दस कळदार रुप्‌या छे।
25 Eles responderam:
26 मालीक जपाप आप्‌यु, तेरे धड़े छे, तीना काजे अळी बी आपसे; बाकुन तेरे धड़े काय नी हय, तेरे धड़े सी, च बी मांग लेसे, ज तेरे धड़े छे।
26 — E o patrão disse:
27 बाकुन तीनु मारा वेरी काजे, तीनुक ज्‌य नी चाहतेला की मे तींद्‌रे पर राज करो तीनुक जां मारे अगळ मार नाखु।
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 जी वात कयदीन ईसु यरुसलेमेन गांव भीणी तेरा चेला अगळ-अगळ जाणे बाजी गुयु।
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 ने ईसु चालतु-चालतु बेतफगे ने बेतन्‌या गांव धड़े वाळा जेतुन नावेन बयड़ा पर पुग्‌यु। तत्‌यार ईसु आपसा दुय चेलाक धड़े बुलायु ने तीनुक ज कय मकल्‌यु।
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “अगळ पला गांव मां जावु। ने जसा तुहुं गांव मां भरायसु, ती तुहुंक एक गदड़ान पीलो बांद रवलो देखसु। तेरे पर कुय बी माणुस कदी नी बठ्‌या। तीनाक छुड़ीन जां ली आवु।
30 com a seguinte ordem:
31 कदी तुहुंक कुय पुछे की ईनाक काहा छुड़ रया? ती तीनाक कवजु” मालीक काजे ज गदड़ान पीलो चाहजे।
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 चे दुय चेला तसात कर्‌या जसु तीनुक कवला। जसु ईसु कय देदलु, तसात तीनुक एक गदड़ान पीलो बांद रवलो जड़्‌यो।
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 जत्‌यार चे तीनाक छुड़ने बाजी रवला, ती हेरा मालीक तीनुक देख्‌यु ने पुछ्‌यु “तुहुं हामरा पीला काजे काहा छुड़ रया?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 चे कह्‌या “मालीक काजे ज गदड़ो चाहजे।”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 तत्‌यार चे पीलाक ईसु धड़े लाया ने चे पीलान पर पुथल्‌या पांगराय देदा ने तीना पीला पर ईसुक बठाड़ देदा।
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 ईसु पीलाक चालाड़ीन सहर भीणी ली गुया, ने माणसे आपसा पुथल्‌या ने चादरा तेरे अगळ वाट पर आथरीन तेरो आव-भाव कर्‌या।यरुसलेम मां ईसुन जीत हवी|alt="Jesus’ Triumphant entry to Jerusalem" src="lb00315c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="19:36"
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 ईसु जेतुन झाड़कान बयड़ान कड़खे यरुसलेम धड़े पुग्‌यु, ती ईसुक मान्‌ने वाळा बेसका माणसे, ईसु आयु करीन खुस हय गुया, ने वारु काम काजे देखीन भगवान काजे बेसकु वारु कह्‌वीन खुस हय्‌न तेरी बड़ाय करने बाजी गुया।
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 “बरकतवाळु छे चु राजु, जु भगवान मालीकेन नावे आवे। सरगे मां सांती छावाय रयो आखाम उचा रहण्‌या भगवानेन बड़ाय हय रय।”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 ज सामळीन टुळा मां सी थुड़ाक फरीसी माणसे ईसु काजे कह्‌या, “ए मास्‌तर! तु तारा चेलाक झीचकारीन हुगु राख।”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 बाकुन ईसु तीनु फरीसी माणसे काजे कह्‌यु, “मे तुहुंक कहुं कदी जे हुगा रय जासे ती, जे दगड़ा आपसात आयड़से।”
40 Jesus respondeu:
41 जत्‌यार ईसु यरुसलेम सहर धड़े आयु, ने चु सहरेक देखीन रड़्‌यु।
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 ने असु कह्‌यु, ए यरुसलेम सहर मां रहण्‌या माणसे कदी तुहुं बी हीने दाहड़े आपसी सुक-सांतीन वाट जाण लेता, ती भलो हवतो, बाकुन हय लग ची सातायली छे, ने तुहुंक नी देखायी।
42 e disse:
43 काहाकी तारे पर चे दाहड़ा आवसे जत्‌यार तारा वेरी तारे चारेमेर आवीन तुसेक घेरी लेसे ने चारेमेर सी तुसेक दड़पसे।
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 ने ईनु भीतड़ान ईचमां तुसेक ने तारा पुर्‌याक धुळा मां मीलाड़ देसे ने गांवेन भीतड़ा उदरी जासे, ने दगड़ा पर दगड़ु बी नी रवणे देसे, काहाकी तुहुं भगवान भीणी सी मकेल्‌ला मसी काजे नी उळख्‌या।
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 ईसु मंदीरेन आंगणा मां भरायन लेणु-देणु करन्‌या वेपारीक बाहर नीकाळने बाजी गुयु।
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 ने तीनुक कह्‌यु, “खरला सास्‌तुर मां ज लिखलो छे, मारो घर दुवान घर कह्‌वायसे, बाकुन तुहुं ईना घरेक, डाकुन घर बणाय देदा।”
46 Ele lhes disse:
47 चु ईसु दाहड़ीन मंदीर मां माणसे काजे वात सामळावणे बाजी रवलु। ने ईसु काजे भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌या ने मालदार माणसे वीरुद करने बाजी गुया ने तीनाक मार नाखणेन मुखु हेर रवला।
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 बाकुन तीनुक काय बी नी बण्‌यु, ने तीनुक समज नी आयु की ज कसों करजे, काहाकी आखा माणसे बेसका तेरी वात सामळने चाहतेला।
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.