Lucas 19

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 एक दाहड़ु ईसु यरीहो सहर मायन जाणे बाजी रवलु।
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 देखु चां जक्‌कय नावेन एक लकपती माणुस तीना सहर मां रवतेलु। चु फाळु उकाळन्‌यान मुख्‌यु हतलु।
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 चु सामळ्‌यु की ईसु चां मायन जाणे बाजी रयु। ईसु कुण छे, चो मालुम करने करीन, जक्‌कय ईसुक देखणे हींडतेलु। बाकुन जक्‌कय नानलु हतलु।
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 तत्‌यार चु गड़दी मां अघु दवड़ीन गुयु ने ईसुक देखणे करीन एक गुलरेन झाड़का पर चहड़ी गुयु। काहाकी ईसु तीनीत वाटे सी जाणे वाळु हतलु।
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 जत्‌यार ईसु तीना झाड़का तळे आयु, ती चु उपर देख्‌यु, ने तीना जक्‌कय काजे कह्‌यु, “ए जक्‌कय मामार उतरी आव! काहाकी आज मेसेक तारे घर रवणु छे।”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 तत्‌यार चु जक्‌कय मामार उतर्‌यु ने खुस हय्‌न ईसुन आव-भाव कर्‌यु, ने हेरे घर ली गुयु।
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 ज देखीन आखा यहुदी-माणसे ईसुन वात करीन एक दीसराक कुड़-कुड़ करीन कवणे बाजी गुया, “ईसु ते एक पापीन घर मां मेजवान्‌यु बणीन आय रयु।”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 बाकुन जक्‌कय उबु हय्‌न ईसुक कह्‌यु, “मालीक मे मारी आखी चीजेन आदु वाटु ईना गांवेन गरीब काजे आप दीस। कदी मे कुय सी धुकु दीन तेरे धड़े धन लेदु हय, ती मे तीनाक तेरो च्‌यार गुणा पछु वाळ दीस।”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 तत्‌यार ईसु तीनाक कह्‌यु, “आज ईना घर मां छुटकारु आवलु छे, काहाकी जु बी अब्‌राहमेन एक अवल्‌यात मायन छे।
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 काहाकी माणसेन पुर्‌यु खुवायलाक हेरने, ने तीनुक बचावणे करीन आवलु छे।”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 जत्‌यार माणसे जी वात सामळने बाजी रवला, ती ईसु एक अळी दाखलु सामळायु; काहाकी ईसु यरुसलेमेन गांव धड़े आय रवलु, ने माणसे ज देखीन समजी रवला की भगवानेन राज हय देखाय देणेवाळो छे।
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 तेरेमां ईसु कह्‌यु, एक लकपती माणुस राजु बणीन पछु आवणे करीन बेसके लांबे वाळा देसेम जाणेन तीयारी कर्‌यु।
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 ने चु लकपती माणुस आपसा दस गुलाम पावर्‌या काजे बुलायु ने तीनुक एक-एक जणाक कळदार रुप्‌या आपीन कह्‌यु, मेसेक पछु आवणे लग तुहुं वेपार करीन लेणु देणु करता रवु।
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 बाकुन तेरा गांव मां रवण्‌या तीनाक भुंडात समजाड़तेला, ने चे तेरे पछळ एक काहवाळ्‌यान साहरे तीना काजे कय मकल्‌या की हीयु हामरे पर राज नी करनु चाहे।
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 तत्‌यार लकपती माणुस लांबे वाळा देसेम सी राजु बणीन पछु आयु ने चु बुलावणे मकल्‌यु ने चु गुलाम पावर्‌या काजे धन आप्‌लु ने ज जाणने हींडतेलु, की एक-एक जणु लेणु-देणु करीन कतरु कमायु ने वेपार कर्‌यु।
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 पेहलु पावर्‌यु आवीन कह्‌यु, मालीक! तु मेसेक दस कळदार रुप्‌या आपलु, तीनु दस रुप्‌यान मे अळी दस कळदार रुप्‌या कमायलु छे।
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 मालीक तीनाक कह्‌यु, ए वारलु पावर्‌यु तु बेसकु वारु कर्‌यु! तु नानली सी नानली वातेम बी ईमानदार नीकळ्‌यु, हय तुसेक दस सहर पर हक आपो।
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 दीसरु पावर्‌यु आवीन कह्‌यु, मालीक! तारा पांच कळदार रुप्‌यान साहरे मे पांच कळदार रुप्‌या अळी कमायलु छे।
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ने मालीक तीनाक बी कह्‌यु, तुसेक बी पांच सहर पर हक आपो।
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 हय तीसरु पावर्‌यु आवीन कह्‌यु, मालीक! देख, जु छे तारु कळदार रुप्‌यु, तीनाक मे एक पुथल्‌याम बांदीन मेक देदलु।
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 काहाकी मे तुसेक देखीन बीहतेलु, काहाकी तु बेसकु आकरु छे; तु जां नी मेले तीनाक ईछी ली जाय, ने जां तु नी एर्‌यु, तीनाक तु काट लेय।
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 चु मालीक तीनाक कह्‌यु, ए वेरी पावर्‌या! मे तुसेक तारात मुंहडा सी तारु नीयाव करीस। तु जाणतेलु की मे आकरु छे। ने जां नी मेलो चो ईछ ली जाम, ने जां नी एरु चो काट लम।
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 ती तु मारो धन सवकारेन्‌चां काहा नी मेल्‌यु? ने तत्‌यार मे पछु आवीन तीनु पयस्‌या काजे ईयाज समेत सवकार धड़े सी ली लेतु
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 ने मालीक साते उबा हय रवला आखा माणसेक कह्‌यु, ईना पावर्‌या धड़े सी चु कळदार रुप्‌यु, हापकी लेवु, ने जेरे धड़े दस कळदार रुप्‌या छे, तीनात काजे जु कळदार रुप्‌यु बी आप देवु।
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 चे उबा हय रवला आखा माणसे मालीक काजे कह्‌या, मालीक! हेरे धड़े ते दस कळदार रुप्‌या छे।
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 मालीक जपाप आप्‌यु, तेरे धड़े छे, तीना काजे अळी बी आपसे; बाकुन तेरे धड़े काय नी हय, तेरे धड़े सी, च बी मांग लेसे, ज तेरे धड़े छे।
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 बाकुन तीनु मारा वेरी काजे, तीनुक ज्‌य नी चाहतेला की मे तींद्‌रे पर राज करो तीनुक जां मारे अगळ मार नाखु।
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 जी वात कयदीन ईसु यरुसलेमेन गांव भीणी तेरा चेला अगळ-अगळ जाणे बाजी गुयु।
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 ने ईसु चालतु-चालतु बेतफगे ने बेतन्‌या गांव धड़े वाळा जेतुन नावेन बयड़ा पर पुग्‌यु। तत्‌यार ईसु आपसा दुय चेलाक धड़े बुलायु ने तीनुक ज कय मकल्‌यु।
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “अगळ पला गांव मां जावु। ने जसा तुहुं गांव मां भरायसु, ती तुहुंक एक गदड़ान पीलो बांद रवलो देखसु। तेरे पर कुय बी माणुस कदी नी बठ्‌या। तीनाक छुड़ीन जां ली आवु।
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 कदी तुहुंक कुय पुछे की ईनाक काहा छुड़ रया? ती तीनाक कवजु” मालीक काजे ज गदड़ान पीलो चाहजे।
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 चे दुय चेला तसात कर्‌या जसु तीनुक कवला। जसु ईसु कय देदलु, तसात तीनुक एक गदड़ान पीलो बांद रवलो जड़्‌यो।
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 जत्‌यार चे तीनाक छुड़ने बाजी रवला, ती हेरा मालीक तीनुक देख्‌यु ने पुछ्‌यु “तुहुं हामरा पीला काजे काहा छुड़ रया?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 चे कह्‌या “मालीक काजे ज गदड़ो चाहजे।”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 तत्‌यार चे पीलाक ईसु धड़े लाया ने चे पीलान पर पुथल्‌या पांगराय देदा ने तीना पीला पर ईसुक बठाड़ देदा।
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 ईसु पीलाक चालाड़ीन सहर भीणी ली गुया, ने माणसे आपसा पुथल्‌या ने चादरा तेरे अगळ वाट पर आथरीन तेरो आव-भाव कर्‌या।यरुसलेम मां ईसुन जीत हवी|alt="Jesus’ Triumphant entry to Jerusalem" src="lb00315c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="19:36"
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ईसु जेतुन झाड़कान बयड़ान कड़खे यरुसलेम धड़े पुग्‌यु, ती ईसुक मान्‌ने वाळा बेसका माणसे, ईसु आयु करीन खुस हय गुया, ने वारु काम काजे देखीन भगवान काजे बेसकु वारु कह्‌वीन खुस हय्‌न तेरी बड़ाय करने बाजी गुया।
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 “बरकतवाळु छे चु राजु, जु भगवान मालीकेन नावे आवे। सरगे मां सांती छावाय रयो आखाम उचा रहण्‌या भगवानेन बड़ाय हय रय।”
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 ज सामळीन टुळा मां सी थुड़ाक फरीसी माणसे ईसु काजे कह्‌या, “ए मास्‌तर! तु तारा चेलाक झीचकारीन हुगु राख।”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 बाकुन ईसु तीनु फरीसी माणसे काजे कह्‌यु, “मे तुहुंक कहुं कदी जे हुगा रय जासे ती, जे दगड़ा आपसात आयड़से।”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 जत्‌यार ईसु यरुसलेम सहर धड़े आयु, ने चु सहरेक देखीन रड़्‌यु।
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ने असु कह्‌यु, ए यरुसलेम सहर मां रहण्‌या माणसे कदी तुहुं बी हीने दाहड़े आपसी सुक-सांतीन वाट जाण लेता, ती भलो हवतो, बाकुन हय लग ची सातायली छे, ने तुहुंक नी देखायी।
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 काहाकी तारे पर चे दाहड़ा आवसे जत्‌यार तारा वेरी तारे चारेमेर आवीन तुसेक घेरी लेसे ने चारेमेर सी तुसेक दड़पसे।
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 ने ईनु भीतड़ान ईचमां तुसेक ने तारा पुर्‌याक धुळा मां मीलाड़ देसे ने गांवेन भीतड़ा उदरी जासे, ने दगड़ा पर दगड़ु बी नी रवणे देसे, काहाकी तुहुं भगवान भीणी सी मकेल्‌ला मसी काजे नी उळख्‌या।
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ईसु मंदीरेन आंगणा मां भरायन लेणु-देणु करन्‌या वेपारीक बाहर नीकाळने बाजी गुयु।
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 ने तीनुक कह्‌यु, “खरला सास्‌तुर मां ज लिखलो छे, मारो घर दुवान घर कह्‌वायसे, बाकुन तुहुं ईना घरेक, डाकुन घर बणाय देदा।”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 चु ईसु दाहड़ीन मंदीर मां माणसे काजे वात सामळावणे बाजी रवलु। ने ईसु काजे भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌या ने मालदार माणसे वीरुद करने बाजी गुया ने तीनाक मार नाखणेन मुखु हेर रवला।
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 बाकुन तीनुक काय बी नी बण्‌यु, ने तीनुक समज नी आयु की ज कसों करजे, काहाकी आखा माणसे बेसका तेरी वात सामळने चाहतेला।
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.