Lucas 19
bhi (BHI) vs NVT
1 एक दाहड़ु ईसु यरीहो सहर मायन जाणे बाजी रवलु।
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 देखु चां जक्कय नावेन एक लकपती माणुस तीना सहर मां रवतेलु। चु फाळु उकाळन्यान मुख्यु हतलु।
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 चु सामळ्यु की ईसु चां मायन जाणे बाजी रयु। ईसु कुण छे, चो मालुम करने करीन, जक्कय ईसुक देखणे हींडतेलु। बाकुन जक्कय नानलु हतलु।
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 तत्यार चु गड़दी मां अघु दवड़ीन गुयु ने ईसुक देखणे करीन एक गुलरेन झाड़का पर चहड़ी गुयु। काहाकी ईसु तीनीत वाटे सी जाणे वाळु हतलु।
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 जत्यार ईसु तीना झाड़का तळे आयु, ती चु उपर देख्यु, ने तीना जक्कय काजे कह्यु, “ए जक्कय मामार उतरी आव! काहाकी आज मेसेक तारे घर रवणु छे।”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 तत्यार चु जक्कय मामार उतर्यु ने खुस हय्न ईसुन आव-भाव कर्यु, ने हेरे घर ली गुयु।
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 ज देखीन आखा यहुदी-माणसे ईसुन वात करीन एक दीसराक कुड़-कुड़ करीन कवणे बाजी गुया, “ईसु ते एक पापीन घर मां मेजवान्यु बणीन आय रयु।”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 बाकुन जक्कय उबु हय्न ईसुक कह्यु, “मालीक मे मारी आखी चीजेन आदु वाटु ईना गांवेन गरीब काजे आप दीस। कदी मे कुय सी धुकु दीन तेरे धड़े धन लेदु हय, ती मे तीनाक तेरो च्यार गुणा पछु वाळ दीस।”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 तत्यार ईसु तीनाक कह्यु, “आज ईना घर मां छुटकारु आवलु छे, काहाकी जु बी अब्राहमेन एक अवल्यात मायन छे।
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 काहाकी माणसेन पुर्यु खुवायलाक हेरने, ने तीनुक बचावणे करीन आवलु छे।”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 जत्यार माणसे जी वात सामळने बाजी रवला, ती ईसु एक अळी दाखलु सामळायु; काहाकी ईसु यरुसलेमेन गांव धड़े आय रवलु, ने माणसे ज देखीन समजी रवला की भगवानेन राज हय देखाय देणेवाळो छे।
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 तेरेमां ईसु कह्यु, एक लकपती माणुस राजु बणीन पछु आवणे करीन बेसके लांबे वाळा देसेम जाणेन तीयारी कर्यु।
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 ने चु लकपती माणुस आपसा दस गुलाम पावर्या काजे बुलायु ने तीनुक एक-एक जणाक कळदार रुप्या आपीन कह्यु, मेसेक पछु आवणे लग तुहुं वेपार करीन लेणु देणु करता रवु।
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 बाकुन तेरा गांव मां रवण्या तीनाक भुंडात समजाड़तेला, ने चे तेरे पछळ एक काहवाळ्यान साहरे तीना काजे कय मकल्या की हीयु हामरे पर राज नी करनु चाहे।
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 तत्यार लकपती माणुस लांबे वाळा देसेम सी राजु बणीन पछु आयु ने चु बुलावणे मकल्यु ने चु गुलाम पावर्या काजे धन आप्लु ने ज जाणने हींडतेलु, की एक-एक जणु लेणु-देणु करीन कतरु कमायु ने वेपार कर्यु।
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 पेहलु पावर्यु आवीन कह्यु, मालीक! तु मेसेक दस कळदार रुप्या आपलु, तीनु दस रुप्यान मे अळी दस कळदार रुप्या कमायलु छे।
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 मालीक तीनाक कह्यु, ए वारलु पावर्यु तु बेसकु वारु कर्यु! तु नानली सी नानली वातेम बी ईमानदार नीकळ्यु, हय तुसेक दस सहर पर हक आपो।
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 दीसरु पावर्यु आवीन कह्यु, मालीक! तारा पांच कळदार रुप्यान साहरे मे पांच कळदार रुप्या अळी कमायलु छे।
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 ने मालीक तीनाक बी कह्यु, तुसेक बी पांच सहर पर हक आपो।
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 हय तीसरु पावर्यु आवीन कह्यु, मालीक! देख, जु छे तारु कळदार रुप्यु, तीनाक मे एक पुथल्याम बांदीन मेक देदलु।
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 काहाकी मे तुसेक देखीन बीहतेलु, काहाकी तु बेसकु आकरु छे; तु जां नी मेले तीनाक ईछी ली जाय, ने जां तु नी एर्यु, तीनाक तु काट लेय।
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 चु मालीक तीनाक कह्यु, ए वेरी पावर्या! मे तुसेक तारात मुंहडा सी तारु नीयाव करीस। तु जाणतेलु की मे आकरु छे। ने जां नी मेलो चो ईछ ली जाम, ने जां नी एरु चो काट लम।
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 ती तु मारो धन सवकारेन्चां काहा नी मेल्यु? ने तत्यार मे पछु आवीन तीनु पयस्या काजे ईयाज समेत सवकार धड़े सी ली लेतु
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 ने मालीक साते उबा हय रवला आखा माणसेक कह्यु, ईना पावर्या धड़े सी चु कळदार रुप्यु, हापकी लेवु, ने जेरे धड़े दस कळदार रुप्या छे, तीनात काजे जु कळदार रुप्यु बी आप देवु।
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 चे उबा हय रवला आखा माणसे मालीक काजे कह्या, मालीक! हेरे धड़े ते दस कळदार रुप्या छे।
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 मालीक जपाप आप्यु, तेरे धड़े छे, तीना काजे अळी बी आपसे; बाकुन तेरे धड़े काय नी हय, तेरे धड़े सी, च बी मांग लेसे, ज तेरे धड़े छे।
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 बाकुन तीनु मारा वेरी काजे, तीनुक ज्य नी चाहतेला की मे तींद्रे पर राज करो तीनुक जां मारे अगळ मार नाखु।
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 जी वात कयदीन ईसु यरुसलेमेन गांव भीणी तेरा चेला अगळ-अगळ जाणे बाजी गुयु।
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 ने ईसु चालतु-चालतु बेतफगे ने बेतन्या गांव धड़े वाळा जेतुन नावेन बयड़ा पर पुग्यु। तत्यार ईसु आपसा दुय चेलाक धड़े बुलायु ने तीनुक ज कय मकल्यु।
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “अगळ पला गांव मां जावु। ने जसा तुहुं गांव मां भरायसु, ती तुहुंक एक गदड़ान पीलो बांद रवलो देखसु। तेरे पर कुय बी माणुस कदी नी बठ्या। तीनाक छुड़ीन जां ली आवु।
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 कदी तुहुंक कुय पुछे की ईनाक काहा छुड़ रया? ती तीनाक कवजु” मालीक काजे ज गदड़ान पीलो चाहजे।
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 चे दुय चेला तसात कर्या जसु तीनुक कवला। जसु ईसु कय देदलु, तसात तीनुक एक गदड़ान पीलो बांद रवलो जड़्यो।
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 जत्यार चे तीनाक छुड़ने बाजी रवला, ती हेरा मालीक तीनुक देख्यु ने पुछ्यु “तुहुं हामरा पीला काजे काहा छुड़ रया?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 चे कह्या “मालीक काजे ज गदड़ो चाहजे।”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 तत्यार चे पीलाक ईसु धड़े लाया ने चे पीलान पर पुथल्या पांगराय देदा ने तीना पीला पर ईसुक बठाड़ देदा।
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 ईसु पीलाक चालाड़ीन सहर भीणी ली गुया, ने माणसे आपसा पुथल्या ने चादरा तेरे अगळ वाट पर आथरीन तेरो आव-भाव कर्या।यरुसलेम मां ईसुन जीत हवी|alt="Jesus’ Triumphant entry to Jerusalem" src="lb00315c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="19:36"
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 ईसु जेतुन झाड़कान बयड़ान कड़खे यरुसलेम धड़े पुग्यु, ती ईसुक मान्ने वाळा बेसका माणसे, ईसु आयु करीन खुस हय गुया, ने वारु काम काजे देखीन भगवान काजे बेसकु वारु कह्वीन खुस हय्न तेरी बड़ाय करने बाजी गुया।
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “बरकतवाळु छे चु राजु, जु भगवान मालीकेन नावे आवे। सरगे मां सांती छावाय रयो आखाम उचा रहण्या भगवानेन बड़ाय हय रय।”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 ज सामळीन टुळा मां सी थुड़ाक फरीसी माणसे ईसु काजे कह्या, “ए मास्तर! तु तारा चेलाक झीचकारीन हुगु राख।”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 बाकुन ईसु तीनु फरीसी माणसे काजे कह्यु, “मे तुहुंक कहुं कदी जे हुगा रय जासे ती, जे दगड़ा आपसात आयड़से।”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 जत्यार ईसु यरुसलेम सहर धड़े आयु, ने चु सहरेक देखीन रड़्यु।
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 ने असु कह्यु, ए यरुसलेम सहर मां रहण्या माणसे कदी तुहुं बी हीने दाहड़े आपसी सुक-सांतीन वाट जाण लेता, ती भलो हवतो, बाकुन हय लग ची सातायली छे, ने तुहुंक नी देखायी।
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 काहाकी तारे पर चे दाहड़ा आवसे जत्यार तारा वेरी तारे चारेमेर आवीन तुसेक घेरी लेसे ने चारेमेर सी तुसेक दड़पसे।
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 ने ईनु भीतड़ान ईचमां तुसेक ने तारा पुर्याक धुळा मां मीलाड़ देसे ने गांवेन भीतड़ा उदरी जासे, ने दगड़ा पर दगड़ु बी नी रवणे देसे, काहाकी तुहुं भगवान भीणी सी मकेल्ला मसी काजे नी उळख्या।
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 ईसु मंदीरेन आंगणा मां भरायन लेणु-देणु करन्या वेपारीक बाहर नीकाळने बाजी गुयु।
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ने तीनुक कह्यु, “खरला सास्तुर मां ज लिखलो छे, मारो घर दुवान घर कह्वायसे, बाकुन तुहुं ईना घरेक, डाकुन घर बणाय देदा।”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 चु ईसु दाहड़ीन मंदीर मां माणसे काजे वात सामळावणे बाजी रवलु। ने ईसु काजे भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्या ने मालदार माणसे वीरुद करने बाजी गुया ने तीनाक मार नाखणेन मुखु हेर रवला।
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 बाकुन तीनुक काय बी नी बण्यु, ने तीनुक समज नी आयु की ज कसों करजे, काहाकी आखा माणसे बेसका तेरी वात सामळने चाहतेला।
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.