Lucas 16

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ईसु हेरा चेला सी बी कह्‌यु, “काहनाक अमीर अदमीन एक पयस्‌यान हीसाब राखण्‌यु पावर्‌यु हतलु। माणसे तीना अमीर माणसेन्‌चां जाय्‌न तीना पयस्‌यान हीसाब राखण्‌या पावर्‌या पर जु गुनु लागाड़्‌या की जु पावर तारो धन उजाड़ने बाजी र्‌यु।”
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 अतराम चु अमीर माणुस तीना पयस्‌यान हीसाब राखण्‌या पावर्‌या काजे बुलायन कह्‌यु, ज मे तारा बारामां काय सामळने बाजी रयु। तारा पयस्‌यान हीसाब-किताप देखाड़, काहाकी तु हय सी पयस्‌यान हीसाब करनेन पावराय सी छेटे हय जां।
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 ती चु पयस्‌यान हीसाब-किताप करन्‌यु मने-मन ज वीच्‌यारतु जाय्‌न कह्‌यु, मे हय काय करो? मारु मालीक मेसेक ईनी पावराय सी छेटु करने बाजी रयु। ती हय काय करो, काहाकी धुळु खुदणेन ताकत ते मारेम नी हय; ने माणसे धड़े पयस्‌या ने दाणा मांगणे मां मेसेक सरम आवे।
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 जत्‌यार मे पयस्‌यान हीसाबेन पावराय सी छेटे हय जायस, ती माणसे मेसेक आपसे घर मारु आव-भाव करीन आसरु देणु चाहजे। करीन मेसेक काय करनु चाहजे, हव हय, मेसेक समज मां आयो की मेसेक काय करनु चाहजे,
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 असु वीच्‌यार करीन चु आपसा मालीकेन करजा वाळा माणसेक एक-एक करीन बुलायु। ने पेहला माणसे काजे पुछ्‌यु, तारे पर मारा मालीकेन कतरु करजु छे।
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 चु करजा वाळु माणुस कह्‌यु, सोव मण तेल। तत्‌यार पयस्‌यान हीसाब करन्‌यु पावर्‌यु कह्‌यु, तारा खातान चापड़ु हातेम ले, ने बसीन उतवाळुस पचास मण लिख दे।
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 अळी चु दीसराक पुछ्‌यु, तारे पर मारा मालीकेन कतरु करजु छे? चु करजा वाळु माणुस कह्‌यु, सोव कुंटल गहुं। तत्‌यार पयस्‌यान हीसाब करन्‌यु पावर्‌यु कह्‌यु, तारा खातान चापड़ु हातेम लीन, ने बसीन उतवाळुस आस्‌सी कुंटल लिख दे।
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 मालीक तीना पापी पयस्‌यान हीसाब करन्‌या पावर्‌या काजे बेसकु वारु कह्‌यु काहाकी चु बेसकु चतराये काम कर्‌यु; काहाकी ईनी कळीन माणसेन अवल्‌यात आपसा लेण-देण मां वीजाळान अवल्‌यात सी वदु हुस्‌यार छे।
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 तेरेमां मे तुहुंक कह्‌वो ईनी कळीन धन साहरे आपसा वाटे दुस्‌तीदार्‌या बणाय लेवु, तेरेसी पापेन धन सर जासे, ती चे आवणेवाळी जलमेन रहणेन जागे तुंद्‌रो आव-भाव करसे।
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “जु नानली सी बी नानली वातेम ईमान राखे, चु मट्‌ली वातेम बी ईमानदार छे, ने जु नानली सी बी नानली वातेम लुच्‌चु छे, चु मट्‌ली वातेम बी लुच्‌चु छे।
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 कदी तुहुं ईनी कळीन धन मां बी भुरसा लायक नी बण्‌या, ती तुंद्‌रे पर भुरसु करीन, तुहुंक छाचलो धन कुण आपसे?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 ने कदी तुहुं पराया धन-दोवलत मां ईमान नी राख्‌या, ती तुहुंक, तुंद्‌रोत धन दोवलत कुण आपसे?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “कुय बी पावर्‌या दुय मालीकेन चाकरी नी कराये; काहाकी चु एक मालीक सी कुहराय ने दीसरा मालीक सी परम सी रवे। नीते एक मालीक साते हेळी-मेळीन रवसे ने दीसरा मालीक काजे भुंडोत जाणसे। तुहुंक भगवानेन ने धन-दोवलतेन दुयुन चाकरी नी कराये।”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 फरीसी माणसे, पयस्‌यान हायाळ्‌ळा हतला, अळी चे जी वात सामळीन माणसे अगळ ईसुन हासी उडाड़तेला।
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 ईसु तीनु फरीसी माणसे काजे कह्‌यु, “तुहुं माणसे अगळ ते धरमी हवणेन ढंग करु बाकुन भगवान ते तुंद्‌रा हीया मन काजे जाणे।” काहाकी जी वात माणसेन नींगा मां बेसकी वारु छे, ची वात भगवानेन नींगा मां भुंडीत आवे असी छे।
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “भगवानेन कायदान सास्‌तुर ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा युहन्‌नान टेम लग हतला, पेहले सीत भगवानेन राज मां भरायणे करीन खुस-खबरेन नेवतो आखाक बेसको जड़ रह्‌यो। ने माणसे ईना राजेन बेसका उतवाळास भरायणे बाजी रया।”
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 “सरग ने धरती टळनु ते नक्‌खी छे, बाकुन नेम कायदान एक बी आकड़ान नानोस टीपको पुरो हये पाखुर नी टळे।”
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 ईसु अगु कवतु गुयु, “जु कुय आपसी घरवाळीक छुड़ीन, काहनीक दीसरी बायरी साते ईयाव करे, चु छीनाळो करे; ने जु कुय तीनी छुल्‌ली बायरी साते ईयाव करे, चु बी छीनाळो करे।”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 ईसु एक दाखलु अळी कह्‌यु “एक बेसकु लकपती माणुस हतलु, चु बेसका महंगा जामण्‌या पुथल्‌या ने चमकण्‌या पुथल्‌या पेहरतेलु, ने दाहड़ीन वारु सुक मां रवीन मजा करतेलु।
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 तीना लकपतीन बारना पर लाजर नावेन एक गरीब माणुस पड़ रवलु, तेरे आखे डील मां फुड़ा नीकळी रवला। तीनाक चे काहनाक चां नाख दीन जात रह्‌लो
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 ने चु गरीब माणुस, आपसो पेट भरने करीन, लकपती माणसेन इस्‌टाळो खाणेन हेर करतेलु; बाकुन च बी तीनाक नी जड़तेलो, ने कुतरा लग आवीन तेरा डील पर फुड़ा काजे चाटतेला।
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 ने अळी एक दाहड़ु चु गरीब लाजर मर गुयु, ने सरग वाळा काहवाळ्‌या तीना लाजरेन जीव काजे सरगेम लीजाय्‌न अब्‌राहमेन खुळाम बठाड़ देदा। ने अळी एक दाहड़ु चु अमीर माणुस बी मर गुयु, ने तीनाक गाड़ी देदा।
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 ने चु नरक मां बेसकु वेला करतु जाय्‌न उपर देख्‌यु, बेसके लांबे रय्‌न अब्‌राहमेन खुळा मां लाजर काजे देख्‌यु
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 चु अमीर माणुस आयड़ीन कह्‌यु, ‘बास अब्‌राहम! मारे पर दया कर, ने लाजर काजे मारेन्‌चां मकली दे, हेरेन करीन चु आपसी आंगळीन छेंडु पाणी मां भीजवीन मारी जीप काजे सेळवी देय, काहाकी मे ईनी आंच मां बेसकु वेला कर र्‌यु!’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 अब्‌राहम तीना लकपती माणुस काजे कह्‌यु, बेटा, तु धरती पर वारु जीवन काजे हेर कर की तुसेक धरती पर वारु जीवाय मां सुकुन-सुक जड़लु, ने लाजर काजे दुखुत-दुख जड़लो; हय हीनाक जां सुक ने सांती जड़ रय, ने तीनेत हीसाबे तुसेक वेला करनु पड़ रयो।
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 ने ईनी वातेक छुड़ीन जी वात बी छे की हामरे ने तारे ईचमां एक बेसकी मटी खुय छे; अतराम कदी कुय तारेन चां जाणे बी हींडे, तेबी चु नी जाय सके; ने कदी कुय हया सी ईनी धड़े आवणे बी हींडे, तेबी हया सी तीनाक ईनी धड़े नी आवाये।
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 चु लकपती माणुस अब्‌राहम काजे कह्‌यु, ए अब्‌राहम बास! मे तारे धड़े वीन्‌ती करो की तु लाजर काजे मारा बासेन घर मकली दे।
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 काहाकी मारा पांच भायस छे, ने लाजर मार घर जाय्‌न जां आखो जो हयो तीनी वातेन गवा देसे, ने तीनुक जी वाते कहीन चेताय देसे। नी ते कांखुर मायन तींद्‌रे धड़े बी असोत असो ने चे बी ईना वेळान जागा मां आवती रवे।
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 अब्‌राहम तीना लकपती माणुस काजे कह्‌यु, मुसान ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळान किताप तींद्‌रे धड़े छे, तीनुक तींद्‌री सामळनु चाहजे।
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 चु लकपती माणुस अब्‌राहम काजे कह्‌यु, ‘ए बास अब्‌राहम; चे तींद्‌री वात काजे सामळे; बाकुन कदी मरला माणसे मायन कुय तींद्‌रेन्‌चां जाय, ती चे पापे भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी आवसे।’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 बाकुन अब्‌राहम तीना लकपती माणसेक कह्‌यु, जत्‌यार चे मुसान ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळान लिखली वात नी सामळता, ती कदी मरला मायन कुय बी जीवतु हय्‌न तींद्‌रेन चां जाय्‌न कवसे तेबी चे तेरी नी माने।”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.