Lucas 16
bhi (BHI) vs NAA
1 ईसु हेरा चेला सी बी कह्यु, “काहनाक अमीर अदमीन एक पयस्यान हीसाब राखण्यु पावर्यु हतलु। माणसे तीना अमीर माणसेन्चां जाय्न तीना पयस्यान हीसाब राखण्या पावर्या पर जु गुनु लागाड़्या की जु पावर तारो धन उजाड़ने बाजी र्यु।”
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 अतराम चु अमीर माणुस तीना पयस्यान हीसाब राखण्या पावर्या काजे बुलायन कह्यु, ज मे तारा बारामां काय सामळने बाजी रयु। तारा पयस्यान हीसाब-किताप देखाड़, काहाकी तु हय सी पयस्यान हीसाब करनेन पावराय सी छेटे हय जां।
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 ती चु पयस्यान हीसाब-किताप करन्यु मने-मन ज वीच्यारतु जाय्न कह्यु, मे हय काय करो? मारु मालीक मेसेक ईनी पावराय सी छेटु करने बाजी रयु। ती हय काय करो, काहाकी धुळु खुदणेन ताकत ते मारेम नी हय; ने माणसे धड़े पयस्या ने दाणा मांगणे मां मेसेक सरम आवे।
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 जत्यार मे पयस्यान हीसाबेन पावराय सी छेटे हय जायस, ती माणसे मेसेक आपसे घर मारु आव-भाव करीन आसरु देणु चाहजे। करीन मेसेक काय करनु चाहजे, हव हय, मेसेक समज मां आयो की मेसेक काय करनु चाहजे,
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 असु वीच्यार करीन चु आपसा मालीकेन करजा वाळा माणसेक एक-एक करीन बुलायु। ने पेहला माणसे काजे पुछ्यु, तारे पर मारा मालीकेन कतरु करजु छे।
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 चु करजा वाळु माणुस कह्यु, सोव मण तेल। तत्यार पयस्यान हीसाब करन्यु पावर्यु कह्यु, तारा खातान चापड़ु हातेम ले, ने बसीन उतवाळुस पचास मण लिख दे।
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 अळी चु दीसराक पुछ्यु, तारे पर मारा मालीकेन कतरु करजु छे? चु करजा वाळु माणुस कह्यु, सोव कुंटल गहुं। तत्यार पयस्यान हीसाब करन्यु पावर्यु कह्यु, तारा खातान चापड़ु हातेम लीन, ने बसीन उतवाळुस आस्सी कुंटल लिख दे।
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 मालीक तीना पापी पयस्यान हीसाब करन्या पावर्या काजे बेसकु वारु कह्यु काहाकी चु बेसकु चतराये काम कर्यु; काहाकी ईनी कळीन माणसेन अवल्यात आपसा लेण-देण मां वीजाळान अवल्यात सी वदु हुस्यार छे।
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 तेरेमां मे तुहुंक कह्वो ईनी कळीन धन साहरे आपसा वाटे दुस्तीदार्या बणाय लेवु, तेरेसी पापेन धन सर जासे, ती चे आवणेवाळी जलमेन रहणेन जागे तुंद्रो आव-भाव करसे।
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “जु नानली सी बी नानली वातेम ईमान राखे, चु मट्ली वातेम बी ईमानदार छे, ने जु नानली सी बी नानली वातेम लुच्चु छे, चु मट्ली वातेम बी लुच्चु छे।
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 कदी तुहुं ईनी कळीन धन मां बी भुरसा लायक नी बण्या, ती तुंद्रे पर भुरसु करीन, तुहुंक छाचलो धन कुण आपसे?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 ने कदी तुहुं पराया धन-दोवलत मां ईमान नी राख्या, ती तुहुंक, तुंद्रोत धन दोवलत कुण आपसे?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “कुय बी पावर्या दुय मालीकेन चाकरी नी कराये; काहाकी चु एक मालीक सी कुहराय ने दीसरा मालीक सी परम सी रवे। नीते एक मालीक साते हेळी-मेळीन रवसे ने दीसरा मालीक काजे भुंडोत जाणसे। तुहुंक भगवानेन ने धन-दोवलतेन दुयुन चाकरी नी कराये।”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 फरीसी माणसे, पयस्यान हायाळ्ळा हतला, अळी चे जी वात सामळीन माणसे अगळ ईसुन हासी उडाड़तेला।
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 ईसु तीनु फरीसी माणसे काजे कह्यु, “तुहुं माणसे अगळ ते धरमी हवणेन ढंग करु बाकुन भगवान ते तुंद्रा हीया मन काजे जाणे।” काहाकी जी वात माणसेन नींगा मां बेसकी वारु छे, ची वात भगवानेन नींगा मां भुंडीत आवे असी छे।
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “भगवानेन कायदान सास्तुर ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा युहन्नान टेम लग हतला, पेहले सीत भगवानेन राज मां भरायणे करीन खुस-खबरेन नेवतो आखाक बेसको जड़ रह्यो। ने माणसे ईना राजेन बेसका उतवाळास भरायणे बाजी रया।”
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 “सरग ने धरती टळनु ते नक्खी छे, बाकुन नेम कायदान एक बी आकड़ान नानोस टीपको पुरो हये पाखुर नी टळे।”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 ईसु अगु कवतु गुयु, “जु कुय आपसी घरवाळीक छुड़ीन, काहनीक दीसरी बायरी साते ईयाव करे, चु छीनाळो करे; ने जु कुय तीनी छुल्ली बायरी साते ईयाव करे, चु बी छीनाळो करे।”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 ईसु एक दाखलु अळी कह्यु “एक बेसकु लकपती माणुस हतलु, चु बेसका महंगा जामण्या पुथल्या ने चमकण्या पुथल्या पेहरतेलु, ने दाहड़ीन वारु सुक मां रवीन मजा करतेलु।
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 तीना लकपतीन बारना पर लाजर नावेन एक गरीब माणुस पड़ रवलु, तेरे आखे डील मां फुड़ा नीकळी रवला। तीनाक चे काहनाक चां नाख दीन जात रह्लो
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 ने चु गरीब माणुस, आपसो पेट भरने करीन, लकपती माणसेन इस्टाळो खाणेन हेर करतेलु; बाकुन च बी तीनाक नी जड़तेलो, ने कुतरा लग आवीन तेरा डील पर फुड़ा काजे चाटतेला।
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 ने अळी एक दाहड़ु चु गरीब लाजर मर गुयु, ने सरग वाळा काहवाळ्या तीना लाजरेन जीव काजे सरगेम लीजाय्न अब्राहमेन खुळाम बठाड़ देदा। ने अळी एक दाहड़ु चु अमीर माणुस बी मर गुयु, ने तीनाक गाड़ी देदा।
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 ने चु नरक मां बेसकु वेला करतु जाय्न उपर देख्यु, बेसके लांबे रय्न अब्राहमेन खुळा मां लाजर काजे देख्यु
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 चु अमीर माणुस आयड़ीन कह्यु, ‘बास अब्राहम! मारे पर दया कर, ने लाजर काजे मारेन्चां मकली दे, हेरेन करीन चु आपसी आंगळीन छेंडु पाणी मां भीजवीन मारी जीप काजे सेळवी देय, काहाकी मे ईनी आंच मां बेसकु वेला कर र्यु!’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 अब्राहम तीना लकपती माणुस काजे कह्यु, बेटा, तु धरती पर वारु जीवन काजे हेर कर की तुसेक धरती पर वारु जीवाय मां सुकुन-सुक जड़लु, ने लाजर काजे दुखुत-दुख जड़लो; हय हीनाक जां सुक ने सांती जड़ रय, ने तीनेत हीसाबे तुसेक वेला करनु पड़ रयो।
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 ने ईनी वातेक छुड़ीन जी वात बी छे की हामरे ने तारे ईचमां एक बेसकी मटी खुय छे; अतराम कदी कुय तारेन चां जाणे बी हींडे, तेबी चु नी जाय सके; ने कदी कुय हया सी ईनी धड़े आवणे बी हींडे, तेबी हया सी तीनाक ईनी धड़े नी आवाये।
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 चु लकपती माणुस अब्राहम काजे कह्यु, ए अब्राहम बास! मे तारे धड़े वीन्ती करो की तु लाजर काजे मारा बासेन घर मकली दे।
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 काहाकी मारा पांच भायस छे, ने लाजर मार घर जाय्न जां आखो जो हयो तीनी वातेन गवा देसे, ने तीनुक जी वाते कहीन चेताय देसे। नी ते कांखुर मायन तींद्रे धड़े बी असोत असो ने चे बी ईना वेळान जागा मां आवती रवे।
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 अब्राहम तीना लकपती माणुस काजे कह्यु, मुसान ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळान किताप तींद्रे धड़े छे, तीनुक तींद्री सामळनु चाहजे।
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 चु लकपती माणुस अब्राहम काजे कह्यु, ‘ए बास अब्राहम; चे तींद्री वात काजे सामळे; बाकुन कदी मरला माणसे मायन कुय तींद्रेन्चां जाय, ती चे पापे भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी आवसे।’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 बाकुन अब्राहम तीना लकपती माणसेक कह्यु, जत्यार चे मुसान ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळान लिखली वात नी सामळता, ती कदी मरला मायन कुय बी जीवतु हय्न तींद्रेन चां जाय्न कवसे तेबी चे तेरी नी माने।”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.