Lucas 16

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ईसु हेरा चेला सी बी कह्‌यु, “काहनाक अमीर अदमीन एक पयस्‌यान हीसाब राखण्‌यु पावर्‌यु हतलु। माणसे तीना अमीर माणसेन्‌चां जाय्‌न तीना पयस्‌यान हीसाब राखण्‌या पावर्‌या पर जु गुनु लागाड़्‌या की जु पावर तारो धन उजाड़ने बाजी र्‌यु।”
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 अतराम चु अमीर माणुस तीना पयस्‌यान हीसाब राखण्‌या पावर्‌या काजे बुलायन कह्‌यु, ज मे तारा बारामां काय सामळने बाजी रयु। तारा पयस्‌यान हीसाब-किताप देखाड़, काहाकी तु हय सी पयस्‌यान हीसाब करनेन पावराय सी छेटे हय जां।
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 ती चु पयस्‌यान हीसाब-किताप करन्‌यु मने-मन ज वीच्‌यारतु जाय्‌न कह्‌यु, मे हय काय करो? मारु मालीक मेसेक ईनी पावराय सी छेटु करने बाजी रयु। ती हय काय करो, काहाकी धुळु खुदणेन ताकत ते मारेम नी हय; ने माणसे धड़े पयस्‌या ने दाणा मांगणे मां मेसेक सरम आवे।
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 जत्‌यार मे पयस्‌यान हीसाबेन पावराय सी छेटे हय जायस, ती माणसे मेसेक आपसे घर मारु आव-भाव करीन आसरु देणु चाहजे। करीन मेसेक काय करनु चाहजे, हव हय, मेसेक समज मां आयो की मेसेक काय करनु चाहजे,
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 असु वीच्‌यार करीन चु आपसा मालीकेन करजा वाळा माणसेक एक-एक करीन बुलायु। ने पेहला माणसे काजे पुछ्‌यु, तारे पर मारा मालीकेन कतरु करजु छे।
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 चु करजा वाळु माणुस कह्‌यु, सोव मण तेल। तत्‌यार पयस्‌यान हीसाब करन्‌यु पावर्‌यु कह्‌यु, तारा खातान चापड़ु हातेम ले, ने बसीन उतवाळुस पचास मण लिख दे।
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 अळी चु दीसराक पुछ्‌यु, तारे पर मारा मालीकेन कतरु करजु छे? चु करजा वाळु माणुस कह्‌यु, सोव कुंटल गहुं। तत्‌यार पयस्‌यान हीसाब करन्‌यु पावर्‌यु कह्‌यु, तारा खातान चापड़ु हातेम लीन, ने बसीन उतवाळुस आस्‌सी कुंटल लिख दे।
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 मालीक तीना पापी पयस्‌यान हीसाब करन्‌या पावर्‌या काजे बेसकु वारु कह्‌यु काहाकी चु बेसकु चतराये काम कर्‌यु; काहाकी ईनी कळीन माणसेन अवल्‌यात आपसा लेण-देण मां वीजाळान अवल्‌यात सी वदु हुस्‌यार छे।
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 तेरेमां मे तुहुंक कह्‌वो ईनी कळीन धन साहरे आपसा वाटे दुस्‌तीदार्‌या बणाय लेवु, तेरेसी पापेन धन सर जासे, ती चे आवणेवाळी जलमेन रहणेन जागे तुंद्‌रो आव-भाव करसे।
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “जु नानली सी बी नानली वातेम ईमान राखे, चु मट्‌ली वातेम बी ईमानदार छे, ने जु नानली सी बी नानली वातेम लुच्‌चु छे, चु मट्‌ली वातेम बी लुच्‌चु छे।
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 कदी तुहुं ईनी कळीन धन मां बी भुरसा लायक नी बण्‌या, ती तुंद्‌रे पर भुरसु करीन, तुहुंक छाचलो धन कुण आपसे?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 ने कदी तुहुं पराया धन-दोवलत मां ईमान नी राख्‌या, ती तुहुंक, तुंद्‌रोत धन दोवलत कुण आपसे?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “कुय बी पावर्‌या दुय मालीकेन चाकरी नी कराये; काहाकी चु एक मालीक सी कुहराय ने दीसरा मालीक सी परम सी रवे। नीते एक मालीक साते हेळी-मेळीन रवसे ने दीसरा मालीक काजे भुंडोत जाणसे। तुहुंक भगवानेन ने धन-दोवलतेन दुयुन चाकरी नी कराये।”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 फरीसी माणसे, पयस्‌यान हायाळ्‌ळा हतला, अळी चे जी वात सामळीन माणसे अगळ ईसुन हासी उडाड़तेला।
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 ईसु तीनु फरीसी माणसे काजे कह्‌यु, “तुहुं माणसे अगळ ते धरमी हवणेन ढंग करु बाकुन भगवान ते तुंद्‌रा हीया मन काजे जाणे।” काहाकी जी वात माणसेन नींगा मां बेसकी वारु छे, ची वात भगवानेन नींगा मां भुंडीत आवे असी छे।
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “भगवानेन कायदान सास्‌तुर ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा युहन्‌नान टेम लग हतला, पेहले सीत भगवानेन राज मां भरायणे करीन खुस-खबरेन नेवतो आखाक बेसको जड़ रह्‌यो। ने माणसे ईना राजेन बेसका उतवाळास भरायणे बाजी रया।”
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 “सरग ने धरती टळनु ते नक्‌खी छे, बाकुन नेम कायदान एक बी आकड़ान नानोस टीपको पुरो हये पाखुर नी टळे।”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 ईसु अगु कवतु गुयु, “जु कुय आपसी घरवाळीक छुड़ीन, काहनीक दीसरी बायरी साते ईयाव करे, चु छीनाळो करे; ने जु कुय तीनी छुल्‌ली बायरी साते ईयाव करे, चु बी छीनाळो करे।”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 ईसु एक दाखलु अळी कह्‌यु “एक बेसकु लकपती माणुस हतलु, चु बेसका महंगा जामण्‌या पुथल्‌या ने चमकण्‌या पुथल्‌या पेहरतेलु, ने दाहड़ीन वारु सुक मां रवीन मजा करतेलु।
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 तीना लकपतीन बारना पर लाजर नावेन एक गरीब माणुस पड़ रवलु, तेरे आखे डील मां फुड़ा नीकळी रवला। तीनाक चे काहनाक चां नाख दीन जात रह्‌लो
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 ने चु गरीब माणुस, आपसो पेट भरने करीन, लकपती माणसेन इस्‌टाळो खाणेन हेर करतेलु; बाकुन च बी तीनाक नी जड़तेलो, ने कुतरा लग आवीन तेरा डील पर फुड़ा काजे चाटतेला।
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 ने अळी एक दाहड़ु चु गरीब लाजर मर गुयु, ने सरग वाळा काहवाळ्‌या तीना लाजरेन जीव काजे सरगेम लीजाय्‌न अब्‌राहमेन खुळाम बठाड़ देदा। ने अळी एक दाहड़ु चु अमीर माणुस बी मर गुयु, ने तीनाक गाड़ी देदा।
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 ने चु नरक मां बेसकु वेला करतु जाय्‌न उपर देख्‌यु, बेसके लांबे रय्‌न अब्‌राहमेन खुळा मां लाजर काजे देख्‌यु
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 चु अमीर माणुस आयड़ीन कह्‌यु, ‘बास अब्‌राहम! मारे पर दया कर, ने लाजर काजे मारेन्‌चां मकली दे, हेरेन करीन चु आपसी आंगळीन छेंडु पाणी मां भीजवीन मारी जीप काजे सेळवी देय, काहाकी मे ईनी आंच मां बेसकु वेला कर र्‌यु!’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 अब्‌राहम तीना लकपती माणुस काजे कह्‌यु, बेटा, तु धरती पर वारु जीवन काजे हेर कर की तुसेक धरती पर वारु जीवाय मां सुकुन-सुक जड़लु, ने लाजर काजे दुखुत-दुख जड़लो; हय हीनाक जां सुक ने सांती जड़ रय, ने तीनेत हीसाबे तुसेक वेला करनु पड़ रयो।
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 ने ईनी वातेक छुड़ीन जी वात बी छे की हामरे ने तारे ईचमां एक बेसकी मटी खुय छे; अतराम कदी कुय तारेन चां जाणे बी हींडे, तेबी चु नी जाय सके; ने कदी कुय हया सी ईनी धड़े आवणे बी हींडे, तेबी हया सी तीनाक ईनी धड़े नी आवाये।
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 चु लकपती माणुस अब्‌राहम काजे कह्‌यु, ए अब्‌राहम बास! मे तारे धड़े वीन्‌ती करो की तु लाजर काजे मारा बासेन घर मकली दे।
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 काहाकी मारा पांच भायस छे, ने लाजर मार घर जाय्‌न जां आखो जो हयो तीनी वातेन गवा देसे, ने तीनुक जी वाते कहीन चेताय देसे। नी ते कांखुर मायन तींद्‌रे धड़े बी असोत असो ने चे बी ईना वेळान जागा मां आवती रवे।
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 अब्‌राहम तीना लकपती माणुस काजे कह्‌यु, मुसान ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळान किताप तींद्‌रे धड़े छे, तीनुक तींद्‌री सामळनु चाहजे।
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 चु लकपती माणुस अब्‌राहम काजे कह्‌यु, ‘ए बास अब्‌राहम; चे तींद्‌री वात काजे सामळे; बाकुन कदी मरला माणसे मायन कुय तींद्‌रेन्‌चां जाय, ती चे पापे भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी आवसे।’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 बाकुन अब्‌राहम तीना लकपती माणसेक कह्‌यु, जत्‌यार चे मुसान ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळान लिखली वात नी सामळता, ती कदी मरला मायन कुय बी जीवतु हय्‌न तींद्‌रेन चां जाय्‌न कवसे तेबी चे तेरी नी माने।”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.