Lucas 16
bhi (BHI) vs ARC
1 ईसु हेरा चेला सी बी कह्यु, “काहनाक अमीर अदमीन एक पयस्यान हीसाब राखण्यु पावर्यु हतलु। माणसे तीना अमीर माणसेन्चां जाय्न तीना पयस्यान हीसाब राखण्या पावर्या पर जु गुनु लागाड़्या की जु पावर तारो धन उजाड़ने बाजी र्यु।”
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 अतराम चु अमीर माणुस तीना पयस्यान हीसाब राखण्या पावर्या काजे बुलायन कह्यु, ज मे तारा बारामां काय सामळने बाजी रयु। तारा पयस्यान हीसाब-किताप देखाड़, काहाकी तु हय सी पयस्यान हीसाब करनेन पावराय सी छेटे हय जां।
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 ती चु पयस्यान हीसाब-किताप करन्यु मने-मन ज वीच्यारतु जाय्न कह्यु, मे हय काय करो? मारु मालीक मेसेक ईनी पावराय सी छेटु करने बाजी रयु। ती हय काय करो, काहाकी धुळु खुदणेन ताकत ते मारेम नी हय; ने माणसे धड़े पयस्या ने दाणा मांगणे मां मेसेक सरम आवे।
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 जत्यार मे पयस्यान हीसाबेन पावराय सी छेटे हय जायस, ती माणसे मेसेक आपसे घर मारु आव-भाव करीन आसरु देणु चाहजे। करीन मेसेक काय करनु चाहजे, हव हय, मेसेक समज मां आयो की मेसेक काय करनु चाहजे,
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 असु वीच्यार करीन चु आपसा मालीकेन करजा वाळा माणसेक एक-एक करीन बुलायु। ने पेहला माणसे काजे पुछ्यु, तारे पर मारा मालीकेन कतरु करजु छे।
5 E, chamando a
6 चु करजा वाळु माणुस कह्यु, सोव मण तेल। तत्यार पयस्यान हीसाब करन्यु पावर्यु कह्यु, तारा खातान चापड़ु हातेम ले, ने बसीन उतवाळुस पचास मण लिख दे।
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 अळी चु दीसराक पुछ्यु, तारे पर मारा मालीकेन कतरु करजु छे? चु करजा वाळु माणुस कह्यु, सोव कुंटल गहुं। तत्यार पयस्यान हीसाब करन्यु पावर्यु कह्यु, तारा खातान चापड़ु हातेम लीन, ने बसीन उतवाळुस आस्सी कुंटल लिख दे।
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 मालीक तीना पापी पयस्यान हीसाब करन्या पावर्या काजे बेसकु वारु कह्यु काहाकी चु बेसकु चतराये काम कर्यु; काहाकी ईनी कळीन माणसेन अवल्यात आपसा लेण-देण मां वीजाळान अवल्यात सी वदु हुस्यार छे।
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 तेरेमां मे तुहुंक कह्वो ईनी कळीन धन साहरे आपसा वाटे दुस्तीदार्या बणाय लेवु, तेरेसी पापेन धन सर जासे, ती चे आवणेवाळी जलमेन रहणेन जागे तुंद्रो आव-भाव करसे।
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “जु नानली सी बी नानली वातेम ईमान राखे, चु मट्ली वातेम बी ईमानदार छे, ने जु नानली सी बी नानली वातेम लुच्चु छे, चु मट्ली वातेम बी लुच्चु छे।
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 कदी तुहुं ईनी कळीन धन मां बी भुरसा लायक नी बण्या, ती तुंद्रे पर भुरसु करीन, तुहुंक छाचलो धन कुण आपसे?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 ने कदी तुहुं पराया धन-दोवलत मां ईमान नी राख्या, ती तुहुंक, तुंद्रोत धन दोवलत कुण आपसे?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “कुय बी पावर्या दुय मालीकेन चाकरी नी कराये; काहाकी चु एक मालीक सी कुहराय ने दीसरा मालीक सी परम सी रवे। नीते एक मालीक साते हेळी-मेळीन रवसे ने दीसरा मालीक काजे भुंडोत जाणसे। तुहुंक भगवानेन ने धन-दोवलतेन दुयुन चाकरी नी कराये।”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 फरीसी माणसे, पयस्यान हायाळ्ळा हतला, अळी चे जी वात सामळीन माणसे अगळ ईसुन हासी उडाड़तेला।
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 ईसु तीनु फरीसी माणसे काजे कह्यु, “तुहुं माणसे अगळ ते धरमी हवणेन ढंग करु बाकुन भगवान ते तुंद्रा हीया मन काजे जाणे।” काहाकी जी वात माणसेन नींगा मां बेसकी वारु छे, ची वात भगवानेन नींगा मां भुंडीत आवे असी छे।
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “भगवानेन कायदान सास्तुर ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा युहन्नान टेम लग हतला, पेहले सीत भगवानेन राज मां भरायणे करीन खुस-खबरेन नेवतो आखाक बेसको जड़ रह्यो। ने माणसे ईना राजेन बेसका उतवाळास भरायणे बाजी रया।”
16 A Lei e os Profetas
17 “सरग ने धरती टळनु ते नक्खी छे, बाकुन नेम कायदान एक बी आकड़ान नानोस टीपको पुरो हये पाखुर नी टळे।”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 ईसु अगु कवतु गुयु, “जु कुय आपसी घरवाळीक छुड़ीन, काहनीक दीसरी बायरी साते ईयाव करे, चु छीनाळो करे; ने जु कुय तीनी छुल्ली बायरी साते ईयाव करे, चु बी छीनाळो करे।”
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 ईसु एक दाखलु अळी कह्यु “एक बेसकु लकपती माणुस हतलु, चु बेसका महंगा जामण्या पुथल्या ने चमकण्या पुथल्या पेहरतेलु, ने दाहड़ीन वारु सुक मां रवीन मजा करतेलु।
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 तीना लकपतीन बारना पर लाजर नावेन एक गरीब माणुस पड़ रवलु, तेरे आखे डील मां फुड़ा नीकळी रवला। तीनाक चे काहनाक चां नाख दीन जात रह्लो
20 Havia também
21 ने चु गरीब माणुस, आपसो पेट भरने करीन, लकपती माणसेन इस्टाळो खाणेन हेर करतेलु; बाकुन च बी तीनाक नी जड़तेलो, ने कुतरा लग आवीन तेरा डील पर फुड़ा काजे चाटतेला।
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 ने अळी एक दाहड़ु चु गरीब लाजर मर गुयु, ने सरग वाळा काहवाळ्या तीना लाजरेन जीव काजे सरगेम लीजाय्न अब्राहमेन खुळाम बठाड़ देदा। ने अळी एक दाहड़ु चु अमीर माणुस बी मर गुयु, ने तीनाक गाड़ी देदा।
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 ने चु नरक मां बेसकु वेला करतु जाय्न उपर देख्यु, बेसके लांबे रय्न अब्राहमेन खुळा मां लाजर काजे देख्यु
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 चु अमीर माणुस आयड़ीन कह्यु, ‘बास अब्राहम! मारे पर दया कर, ने लाजर काजे मारेन्चां मकली दे, हेरेन करीन चु आपसी आंगळीन छेंडु पाणी मां भीजवीन मारी जीप काजे सेळवी देय, काहाकी मे ईनी आंच मां बेसकु वेला कर र्यु!’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 अब्राहम तीना लकपती माणुस काजे कह्यु, बेटा, तु धरती पर वारु जीवन काजे हेर कर की तुसेक धरती पर वारु जीवाय मां सुकुन-सुक जड़लु, ने लाजर काजे दुखुत-दुख जड़लो; हय हीनाक जां सुक ने सांती जड़ रय, ने तीनेत हीसाबे तुसेक वेला करनु पड़ रयो।
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 ने ईनी वातेक छुड़ीन जी वात बी छे की हामरे ने तारे ईचमां एक बेसकी मटी खुय छे; अतराम कदी कुय तारेन चां जाणे बी हींडे, तेबी चु नी जाय सके; ने कदी कुय हया सी ईनी धड़े आवणे बी हींडे, तेबी हया सी तीनाक ईनी धड़े नी आवाये।
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 चु लकपती माणुस अब्राहम काजे कह्यु, ए अब्राहम बास! मे तारे धड़े वीन्ती करो की तु लाजर काजे मारा बासेन घर मकली दे।
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 काहाकी मारा पांच भायस छे, ने लाजर मार घर जाय्न जां आखो जो हयो तीनी वातेन गवा देसे, ने तीनुक जी वाते कहीन चेताय देसे। नी ते कांखुर मायन तींद्रे धड़े बी असोत असो ने चे बी ईना वेळान जागा मां आवती रवे।
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 अब्राहम तीना लकपती माणुस काजे कह्यु, मुसान ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळान किताप तींद्रे धड़े छे, तीनुक तींद्री सामळनु चाहजे।
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 चु लकपती माणुस अब्राहम काजे कह्यु, ‘ए बास अब्राहम; चे तींद्री वात काजे सामळे; बाकुन कदी मरला माणसे मायन कुय तींद्रेन्चां जाय, ती चे पापे भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी आवसे।’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 बाकुन अब्राहम तीना लकपती माणसेक कह्यु, जत्यार चे मुसान ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळान लिखली वात नी सामळता, ती कदी मरला मायन कुय बी जीवतु हय्न तींद्रेन चां जाय्न कवसे तेबी चे तेरी नी माने।”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.