Lucas 14

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 यहुदी माणसेन आरामेन दाहड़े ईसु फरीसी माणसेन एक मुख्‌यान घर रुटा खाणे गुयु; ने चे माणसे ईसु काजे मारनेन तीयारी मां हतला।
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 ने देखु, एक माणुस ईसु अगळ हतलु, तीना काजे पाण झेलु रुग हतलु।
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 ने ईसु यहुदी धरमेन मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसेक कह्‌यु, “आरामेन दाहड़े मांदला माणसेक वारु करनु सय छे, की नी हय?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 बाकुन चे हुगात रय र्‌या। अतरा मां ईसु तीना मांदला माणसेक वारु कर देदु, ने तीनाक वळायन छेटे मकली देदु।
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 ने ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “तुंद्‌रे मायन असु कुण छे, तेरु पुर्‌यु नी ते बेल आरामेन दाहड़े कुवा मां हीट पड़े, ने चु तीनाक आरामेन दाहड़ेत तत्‌यारुत बाहर नीकाळीन नी लावे?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 ने जी वात सामळीन चे ईसु काजे काय बी जपाप नी आप सक्‌या।
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 मेजवान्‌या काजे मामार-मामार बसणेन वारु जागा नेवाड़तेला देखीन ईसु तीनुक एक दाखलु सामळायु,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 जत्‌यार बी कुय तुसेक ईयाव मां नेवतो आपीन बुलावे, ती तु आखाम पेहली जागाम घुण बठे। कांखुर मायन असो ते नी हय जाय की नेवता आपण्‌यु तारे सी बी जादा अंजाण्‌याक नेवता आपीन मेजवान्‌यु बुलायु हय।
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 चु बी आय जाय ती तुहुं दुयु जणा काजे नेवता आपीन बुलावणे वाळु आवीन तुसेक कह्‌वे, ईनाक हेरी जागा आपु ने तुसेक लाजवाय्‌न आखाम पछळ जाय्‌न बसणु पड़े।
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 बाकुन जत्‌यार तुसेक नेवता आपीन बुलावे, ती तु जाय्‌न आखाम पछला जागा पर बस जां। तेरे सी नेवता आपीन मेजवान्‌यु बुलावणे वाळु आवीन तुसेक ज कह्‌वे, ए दुस्‌तीदार! अगु आवीन बस जां। ईने रीते आखा मेजवान्‌यान अगळ तुसेक ईज्‌जत जड़से ने तारी बड़ाय करसे।
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 काहाकी जु आपसा काजे मटु समजे, तीनाक नानु बणाय देसे, ने जु कुय बी आपसा काजे नानु समजे, तीनाक आखा सी मटु बणाय देसे।
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 जु ईसुक नेवतो आपीन खाणे बुलावलु तीनाक बी ईसु कह्‌यु, “जत्‌यार तु दीसु नी ते राती खातरी करीन माणसेक पंगत बठाड़े ती आपसा दुस्‌तीदार काजे, आपसा भायस काजे, ने आपसा भाय-बेटा काजे, ने आड़े-धड़े वाळा मालदार काजे घुण बुलावे, काहाकी कांखुर मायन असो नी हय जाय की चे बी तुसेक नेवतो आपीन बुलाय लेय ने पछी खातरी करीन बदलु चुकाड़ देय।
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 बाकुन जत्‌यार तु पंगत देय, ती गरीब, लुल्‌ला, लंगड़ा ने आंदळा काजे बुलावजी।
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 ने तु बेसकु वारु कह्‌वायसी काहाकी तींद्‌रे धड़े पछो आपणेन काय नी हय, बाकुन जत्‌यार धरमी माणसे पछा मर्‌या-सर्‌याम सी जीवता हवसे ने दाहड़े पछा वाळ देसे।”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 ईसु पुठ्‌ये रुटा खाण्‌या मायन काहनुस ईसुन वात सामळीन ईसु काजे कह्‌यु, “चे बेसका वारु छे, जत्‌यार भगवानेन राजेन वेस मां आवसे तीने टेमे भगवान साते बसीन रुटा खासे।”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 तीना माणसेन वात सामळीन ईसु तीनुक जी काहनी सामळायु! काहनेस दाहड़े एक बेसकी मटी पंगत देदु, ने चु बेसका माणसेक नेवता आप्‌यु।
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 जत्‌यार खाणो बण गुयो, ती पंगतेन टेम मां चु आपसा एक पावर्‌या काजे नेवता आपलु तींद्‌रे सी ज कय मकल्‌यु खाणो-खाणे चालु, हय आखो खाणो तीयार छे।
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 बाकुन चे नी आया ने आखान-आखा हामुक नी आवाये करीन माफी मांगणे बाजी गुया; पेहलु कह्‌यु, मे हय एक खेत मुल लेदलु छे, ने च खेत देखणे करीन जाणु छे; अतराम मे तारे सी वीन्‌ती करो की मेसेक नी आवाये, मेसेक माफ कर दे।
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 दीसरु कह्‌यु, मे पांच जुड़ी बेल मुल लेदलु छे, ने तीनुक जुपीन देखणु छे। अतराम मे वीन्‌ती करो की मेसेक नी आवाये, मेसेक माफ कर दे।
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 ने तीसरु कह्‌यु, “हय मारु ईयाव हवलु छे, अतराम मेसेक नी आवाये मेसेक माफ कर दे।”
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 पावर्‌यु पछु आयु ने चु आपसा मालीक काजे जी वात बताड़ देदु। जी वात सामळीन मालीक बेसकु रीसवाय गुयु, “तत्‌यार चु आपसा पावर्‌याक हुकुम आप्‌यु ‘सहर मां गळ्‌ये-गळ्‌ये उतवाळुस जाय्‌न गरीब, लुला, आंदळा ने पांगळा काजे बुलाय लाव।’ पावर्‌यु मालीकेन हुकुम मानीन बुलावणे जाती र्‌यु।
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 ने चु पावर्‌यु पछु आवीन मालीक काजे कह्‌यु, ए मालीक! ‘जसु तु कह्‌यु, तसुत मे माणसेक बुलाय लायु। तेबी माणसेक बसणे वाटे जागा बच रय।’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 तत्‌यार मालीक आपसा पावर्‌याक कह्‌यु, सयड़के ने खेतन वाड़ी मां जां, ने चां वाळा माणसेक बी पंगत मां बुलाय लाव। मारो घर माणसे सी भराय जाणु चाहजे।
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 मे हेरेन करीन कहो की तीनु माणसेक मे पेहल बुलावलु, तींद्‌रे मायन कुय बी मारी पंगतेन खाणो लग नी चाखणु चाहजे।”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 ईसु पुठ्‌ये-पुठ्‌ये एक बेसकु माणसेन टुळु जाणे बाजी रवलु। ती ईसु पछु फीरीन माणसेक कह्‌यु,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 कदी कुय मारे साते आवे, ने आपसा माय-बास, घरवाळीक, ने आपसान पुर्‌या ने भाय-बहणस्‌याक ने आपसा जीवेक मारे सी जादा परम करे, ती चु मारु चेलु नी बण सके।
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 जु कुय आपसान कुरुस नी हाकले; ने मारे पछळ नी आवे; चु बी मारु चेलु नी बण सके।
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 तुंद्‌रेम असु कुण छे, जु मटलो घर बणावणे हींडे, बाकुन पेहले बसीन खरचान हीसाब नी जुड़े की घर बणावणे वाटे मारे धड़े खरचु हय की नी हय?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 कांखुर मायन असो नी हय जाय की नेहु खुदीन दगड़ान नेहु उठाड़ लेय बाकुन पुरो नी हवे ती आखा देखणे वाळा ज कह्‌ता जाय्‌न तेरी हासी-उड़ावसे,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 की जु माणुस बणावणे ते बाजी गुयु बाकुन पुरो घर नी बणाय सके, ने बणावते-बणावते पुरो घर नी बण्‌यो।
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 ने असु काहनु राजा हसे, चु दीसरा राजा साते लड़ायणे जातु हय, ने पेहले बसीन जु वीच्‌यार नी करे की जु वीस-हजारेन टुळु लीन मारे भीणी आवणे बाजी र्‌यु, तेरे साते मेसेक दस हजार टुळु लीन लड़ाय मां जीत जड़ जासे काय?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 कदी तीनाक लड़ाय मां जीत जड़ जासे असु भुरसु नी हय ती चु छेटेत रय्‌न तेरे भीणी ज कय मकेलसे की आपणु लड़ाय नी करता बाकुन मेळ कर लेजे।
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 “ईनीत रीती सी तुंद्‌रे मांयन जु आपसो आखो काय मारे वाटे छुड़ी नी देय, ती लग चु मारु चेलु नी हय सके।”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 नण वारु चीज छे, बाकुन कदी च आपसोत मुळो हय जाय, ती च काहने चीजे पछो खारो हवसे?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 च नण नी ते खेतेम काम आवे, ने नी चो खुदेन काम आवे; तीना नण काजे माणसे बाहर धुळाम ली जाय्‌न नाखसे। तेरे धड़े सामळन्‌या कान्‌टा हय, ती चे सामळी लेय।
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.