Lucas 14

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 यहुदी माणसेन आरामेन दाहड़े ईसु फरीसी माणसेन एक मुख्‌यान घर रुटा खाणे गुयु; ने चे माणसे ईसु काजे मारनेन तीयारी मां हतला।
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 ने देखु, एक माणुस ईसु अगळ हतलु, तीना काजे पाण झेलु रुग हतलु।
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 ने ईसु यहुदी धरमेन मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसेक कह्‌यु, “आरामेन दाहड़े मांदला माणसेक वारु करनु सय छे, की नी हय?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 बाकुन चे हुगात रय र्‌या। अतरा मां ईसु तीना मांदला माणसेक वारु कर देदु, ने तीनाक वळायन छेटे मकली देदु।
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 ने ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “तुंद्‌रे मायन असु कुण छे, तेरु पुर्‌यु नी ते बेल आरामेन दाहड़े कुवा मां हीट पड़े, ने चु तीनाक आरामेन दाहड़ेत तत्‌यारुत बाहर नीकाळीन नी लावे?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 ने जी वात सामळीन चे ईसु काजे काय बी जपाप नी आप सक्‌या।
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 मेजवान्‌या काजे मामार-मामार बसणेन वारु जागा नेवाड़तेला देखीन ईसु तीनुक एक दाखलु सामळायु,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 जत्‌यार बी कुय तुसेक ईयाव मां नेवतो आपीन बुलावे, ती तु आखाम पेहली जागाम घुण बठे। कांखुर मायन असो ते नी हय जाय की नेवता आपण्‌यु तारे सी बी जादा अंजाण्‌याक नेवता आपीन मेजवान्‌यु बुलायु हय।
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 चु बी आय जाय ती तुहुं दुयु जणा काजे नेवता आपीन बुलावणे वाळु आवीन तुसेक कह्‌वे, ईनाक हेरी जागा आपु ने तुसेक लाजवाय्‌न आखाम पछळ जाय्‌न बसणु पड़े।
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 बाकुन जत्‌यार तुसेक नेवता आपीन बुलावे, ती तु जाय्‌न आखाम पछला जागा पर बस जां। तेरे सी नेवता आपीन मेजवान्‌यु बुलावणे वाळु आवीन तुसेक ज कह्‌वे, ए दुस्‌तीदार! अगु आवीन बस जां। ईने रीते आखा मेजवान्‌यान अगळ तुसेक ईज्‌जत जड़से ने तारी बड़ाय करसे।
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 काहाकी जु आपसा काजे मटु समजे, तीनाक नानु बणाय देसे, ने जु कुय बी आपसा काजे नानु समजे, तीनाक आखा सी मटु बणाय देसे।
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 जु ईसुक नेवतो आपीन खाणे बुलावलु तीनाक बी ईसु कह्‌यु, “जत्‌यार तु दीसु नी ते राती खातरी करीन माणसेक पंगत बठाड़े ती आपसा दुस्‌तीदार काजे, आपसा भायस काजे, ने आपसा भाय-बेटा काजे, ने आड़े-धड़े वाळा मालदार काजे घुण बुलावे, काहाकी कांखुर मायन असो नी हय जाय की चे बी तुसेक नेवतो आपीन बुलाय लेय ने पछी खातरी करीन बदलु चुकाड़ देय।
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 बाकुन जत्‌यार तु पंगत देय, ती गरीब, लुल्‌ला, लंगड़ा ने आंदळा काजे बुलावजी।
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 ने तु बेसकु वारु कह्‌वायसी काहाकी तींद्‌रे धड़े पछो आपणेन काय नी हय, बाकुन जत्‌यार धरमी माणसे पछा मर्‌या-सर्‌याम सी जीवता हवसे ने दाहड़े पछा वाळ देसे।”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 ईसु पुठ्‌ये रुटा खाण्‌या मायन काहनुस ईसुन वात सामळीन ईसु काजे कह्‌यु, “चे बेसका वारु छे, जत्‌यार भगवानेन राजेन वेस मां आवसे तीने टेमे भगवान साते बसीन रुटा खासे।”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 तीना माणसेन वात सामळीन ईसु तीनुक जी काहनी सामळायु! काहनेस दाहड़े एक बेसकी मटी पंगत देदु, ने चु बेसका माणसेक नेवता आप्‌यु।
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 जत्‌यार खाणो बण गुयो, ती पंगतेन टेम मां चु आपसा एक पावर्‌या काजे नेवता आपलु तींद्‌रे सी ज कय मकल्‌यु खाणो-खाणे चालु, हय आखो खाणो तीयार छे।
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 बाकुन चे नी आया ने आखान-आखा हामुक नी आवाये करीन माफी मांगणे बाजी गुया; पेहलु कह्‌यु, मे हय एक खेत मुल लेदलु छे, ने च खेत देखणे करीन जाणु छे; अतराम मे तारे सी वीन्‌ती करो की मेसेक नी आवाये, मेसेक माफ कर दे।
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 दीसरु कह्‌यु, मे पांच जुड़ी बेल मुल लेदलु छे, ने तीनुक जुपीन देखणु छे। अतराम मे वीन्‌ती करो की मेसेक नी आवाये, मेसेक माफ कर दे।
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 ने तीसरु कह्‌यु, “हय मारु ईयाव हवलु छे, अतराम मेसेक नी आवाये मेसेक माफ कर दे।”
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 पावर्‌यु पछु आयु ने चु आपसा मालीक काजे जी वात बताड़ देदु। जी वात सामळीन मालीक बेसकु रीसवाय गुयु, “तत्‌यार चु आपसा पावर्‌याक हुकुम आप्‌यु ‘सहर मां गळ्‌ये-गळ्‌ये उतवाळुस जाय्‌न गरीब, लुला, आंदळा ने पांगळा काजे बुलाय लाव।’ पावर्‌यु मालीकेन हुकुम मानीन बुलावणे जाती र्‌यु।
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 ने चु पावर्‌यु पछु आवीन मालीक काजे कह्‌यु, ए मालीक! ‘जसु तु कह्‌यु, तसुत मे माणसेक बुलाय लायु। तेबी माणसेक बसणे वाटे जागा बच रय।’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 तत्‌यार मालीक आपसा पावर्‌याक कह्‌यु, सयड़के ने खेतन वाड़ी मां जां, ने चां वाळा माणसेक बी पंगत मां बुलाय लाव। मारो घर माणसे सी भराय जाणु चाहजे।
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 मे हेरेन करीन कहो की तीनु माणसेक मे पेहल बुलावलु, तींद्‌रे मायन कुय बी मारी पंगतेन खाणो लग नी चाखणु चाहजे।”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 ईसु पुठ्‌ये-पुठ्‌ये एक बेसकु माणसेन टुळु जाणे बाजी रवलु। ती ईसु पछु फीरीन माणसेक कह्‌यु,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 कदी कुय मारे साते आवे, ने आपसा माय-बास, घरवाळीक, ने आपसान पुर्‌या ने भाय-बहणस्‌याक ने आपसा जीवेक मारे सी जादा परम करे, ती चु मारु चेलु नी बण सके।
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 जु कुय आपसान कुरुस नी हाकले; ने मारे पछळ नी आवे; चु बी मारु चेलु नी बण सके।
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 तुंद्‌रेम असु कुण छे, जु मटलो घर बणावणे हींडे, बाकुन पेहले बसीन खरचान हीसाब नी जुड़े की घर बणावणे वाटे मारे धड़े खरचु हय की नी हय?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 कांखुर मायन असो नी हय जाय की नेहु खुदीन दगड़ान नेहु उठाड़ लेय बाकुन पुरो नी हवे ती आखा देखणे वाळा ज कह्‌ता जाय्‌न तेरी हासी-उड़ावसे,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 की जु माणुस बणावणे ते बाजी गुयु बाकुन पुरो घर नी बणाय सके, ने बणावते-बणावते पुरो घर नी बण्‌यो।
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 ने असु काहनु राजा हसे, चु दीसरा राजा साते लड़ायणे जातु हय, ने पेहले बसीन जु वीच्‌यार नी करे की जु वीस-हजारेन टुळु लीन मारे भीणी आवणे बाजी र्‌यु, तेरे साते मेसेक दस हजार टुळु लीन लड़ाय मां जीत जड़ जासे काय?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 कदी तीनाक लड़ाय मां जीत जड़ जासे असु भुरसु नी हय ती चु छेटेत रय्‌न तेरे भीणी ज कय मकेलसे की आपणु लड़ाय नी करता बाकुन मेळ कर लेजे।
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 “ईनीत रीती सी तुंद्‌रे मांयन जु आपसो आखो काय मारे वाटे छुड़ी नी देय, ती लग चु मारु चेलु नी हय सके।”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 नण वारु चीज छे, बाकुन कदी च आपसोत मुळो हय जाय, ती च काहने चीजे पछो खारो हवसे?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 च नण नी ते खेतेम काम आवे, ने नी चो खुदेन काम आवे; तीना नण काजे माणसे बाहर धुळाम ली जाय्‌न नाखसे। तेरे धड़े सामळन्‌या कान्‌टा हय, ती चे सामळी लेय।
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.