Lucas 14

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 यहुदी माणसेन आरामेन दाहड़े ईसु फरीसी माणसेन एक मुख्‌यान घर रुटा खाणे गुयु; ने चे माणसे ईसु काजे मारनेन तीयारी मां हतला।
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 ने देखु, एक माणुस ईसु अगळ हतलु, तीना काजे पाण झेलु रुग हतलु।
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 ने ईसु यहुदी धरमेन मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसेक कह्‌यु, “आरामेन दाहड़े मांदला माणसेक वारु करनु सय छे, की नी हय?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 बाकुन चे हुगात रय र्‌या। अतरा मां ईसु तीना मांदला माणसेक वारु कर देदु, ने तीनाक वळायन छेटे मकली देदु।
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 ने ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “तुंद्‌रे मायन असु कुण छे, तेरु पुर्‌यु नी ते बेल आरामेन दाहड़े कुवा मां हीट पड़े, ने चु तीनाक आरामेन दाहड़ेत तत्‌यारुत बाहर नीकाळीन नी लावे?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 ने जी वात सामळीन चे ईसु काजे काय बी जपाप नी आप सक्‌या।
6 A isto nada puderam responder.
7 मेजवान्‌या काजे मामार-मामार बसणेन वारु जागा नेवाड़तेला देखीन ईसु तीनुक एक दाखलु सामळायु,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 जत्‌यार बी कुय तुसेक ईयाव मां नेवतो आपीन बुलावे, ती तु आखाम पेहली जागाम घुण बठे। कांखुर मायन असो ते नी हय जाय की नेवता आपण्‌यु तारे सी बी जादा अंजाण्‌याक नेवता आपीन मेजवान्‌यु बुलायु हय।
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 चु बी आय जाय ती तुहुं दुयु जणा काजे नेवता आपीन बुलावणे वाळु आवीन तुसेक कह्‌वे, ईनाक हेरी जागा आपु ने तुसेक लाजवाय्‌न आखाम पछळ जाय्‌न बसणु पड़े।
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 बाकुन जत्‌यार तुसेक नेवता आपीन बुलावे, ती तु जाय्‌न आखाम पछला जागा पर बस जां। तेरे सी नेवता आपीन मेजवान्‌यु बुलावणे वाळु आवीन तुसेक ज कह्‌वे, ए दुस्‌तीदार! अगु आवीन बस जां। ईने रीते आखा मेजवान्‌यान अगळ तुसेक ईज्‌जत जड़से ने तारी बड़ाय करसे।
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 काहाकी जु आपसा काजे मटु समजे, तीनाक नानु बणाय देसे, ने जु कुय बी आपसा काजे नानु समजे, तीनाक आखा सी मटु बणाय देसे।
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 जु ईसुक नेवतो आपीन खाणे बुलावलु तीनाक बी ईसु कह्‌यु, “जत्‌यार तु दीसु नी ते राती खातरी करीन माणसेक पंगत बठाड़े ती आपसा दुस्‌तीदार काजे, आपसा भायस काजे, ने आपसा भाय-बेटा काजे, ने आड़े-धड़े वाळा मालदार काजे घुण बुलावे, काहाकी कांखुर मायन असो नी हय जाय की चे बी तुसेक नेवतो आपीन बुलाय लेय ने पछी खातरी करीन बदलु चुकाड़ देय।
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 बाकुन जत्‌यार तु पंगत देय, ती गरीब, लुल्‌ला, लंगड़ा ने आंदळा काजे बुलावजी।
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 ने तु बेसकु वारु कह्‌वायसी काहाकी तींद्‌रे धड़े पछो आपणेन काय नी हय, बाकुन जत्‌यार धरमी माणसे पछा मर्‌या-सर्‌याम सी जीवता हवसे ने दाहड़े पछा वाळ देसे।”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 ईसु पुठ्‌ये रुटा खाण्‌या मायन काहनुस ईसुन वात सामळीन ईसु काजे कह्‌यु, “चे बेसका वारु छे, जत्‌यार भगवानेन राजेन वेस मां आवसे तीने टेमे भगवान साते बसीन रुटा खासे।”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 तीना माणसेन वात सामळीन ईसु तीनुक जी काहनी सामळायु! काहनेस दाहड़े एक बेसकी मटी पंगत देदु, ने चु बेसका माणसेक नेवता आप्‌यु।
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 जत्‌यार खाणो बण गुयो, ती पंगतेन टेम मां चु आपसा एक पावर्‌या काजे नेवता आपलु तींद्‌रे सी ज कय मकल्‌यु खाणो-खाणे चालु, हय आखो खाणो तीयार छे।
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 बाकुन चे नी आया ने आखान-आखा हामुक नी आवाये करीन माफी मांगणे बाजी गुया; पेहलु कह्‌यु, मे हय एक खेत मुल लेदलु छे, ने च खेत देखणे करीन जाणु छे; अतराम मे तारे सी वीन्‌ती करो की मेसेक नी आवाये, मेसेक माफ कर दे।
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 दीसरु कह्‌यु, मे पांच जुड़ी बेल मुल लेदलु छे, ने तीनुक जुपीन देखणु छे। अतराम मे वीन्‌ती करो की मेसेक नी आवाये, मेसेक माफ कर दे।
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 ने तीसरु कह्‌यु, “हय मारु ईयाव हवलु छे, अतराम मेसेक नी आवाये मेसेक माफ कर दे।”
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 पावर्‌यु पछु आयु ने चु आपसा मालीक काजे जी वात बताड़ देदु। जी वात सामळीन मालीक बेसकु रीसवाय गुयु, “तत्‌यार चु आपसा पावर्‌याक हुकुम आप्‌यु ‘सहर मां गळ्‌ये-गळ्‌ये उतवाळुस जाय्‌न गरीब, लुला, आंदळा ने पांगळा काजे बुलाय लाव।’ पावर्‌यु मालीकेन हुकुम मानीन बुलावणे जाती र्‌यु।
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 ने चु पावर्‌यु पछु आवीन मालीक काजे कह्‌यु, ए मालीक! ‘जसु तु कह्‌यु, तसुत मे माणसेक बुलाय लायु। तेबी माणसेक बसणे वाटे जागा बच रय।’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 तत्‌यार मालीक आपसा पावर्‌याक कह्‌यु, सयड़के ने खेतन वाड़ी मां जां, ने चां वाळा माणसेक बी पंगत मां बुलाय लाव। मारो घर माणसे सी भराय जाणु चाहजे।
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 मे हेरेन करीन कहो की तीनु माणसेक मे पेहल बुलावलु, तींद्‌रे मायन कुय बी मारी पंगतेन खाणो लग नी चाखणु चाहजे।”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ईसु पुठ्‌ये-पुठ्‌ये एक बेसकु माणसेन टुळु जाणे बाजी रवलु। ती ईसु पछु फीरीन माणसेक कह्‌यु,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 कदी कुय मारे साते आवे, ने आपसा माय-बास, घरवाळीक, ने आपसान पुर्‌या ने भाय-बहणस्‌याक ने आपसा जीवेक मारे सी जादा परम करे, ती चु मारु चेलु नी बण सके।
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 जु कुय आपसान कुरुस नी हाकले; ने मारे पछळ नी आवे; चु बी मारु चेलु नी बण सके।
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 तुंद्‌रेम असु कुण छे, जु मटलो घर बणावणे हींडे, बाकुन पेहले बसीन खरचान हीसाब नी जुड़े की घर बणावणे वाटे मारे धड़े खरचु हय की नी हय?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 कांखुर मायन असो नी हय जाय की नेहु खुदीन दगड़ान नेहु उठाड़ लेय बाकुन पुरो नी हवे ती आखा देखणे वाळा ज कह्‌ता जाय्‌न तेरी हासी-उड़ावसे,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 की जु माणुस बणावणे ते बाजी गुयु बाकुन पुरो घर नी बणाय सके, ने बणावते-बणावते पुरो घर नी बण्‌यो।
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 ने असु काहनु राजा हसे, चु दीसरा राजा साते लड़ायणे जातु हय, ने पेहले बसीन जु वीच्‌यार नी करे की जु वीस-हजारेन टुळु लीन मारे भीणी आवणे बाजी र्‌यु, तेरे साते मेसेक दस हजार टुळु लीन लड़ाय मां जीत जड़ जासे काय?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 कदी तीनाक लड़ाय मां जीत जड़ जासे असु भुरसु नी हय ती चु छेटेत रय्‌न तेरे भीणी ज कय मकेलसे की आपणु लड़ाय नी करता बाकुन मेळ कर लेजे।
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 “ईनीत रीती सी तुंद्‌रे मांयन जु आपसो आखो काय मारे वाटे छुड़ी नी देय, ती लग चु मारु चेलु नी हय सके।”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 नण वारु चीज छे, बाकुन कदी च आपसोत मुळो हय जाय, ती च काहने चीजे पछो खारो हवसे?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 च नण नी ते खेतेम काम आवे, ने नी चो खुदेन काम आवे; तीना नण काजे माणसे बाहर धुळाम ली जाय्‌न नाखसे। तेरे धड़े सामळन्‌या कान्‌टा हय, ती चे सामळी लेय।
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.