Lucas 14
bhi (BHI) vs ARC
1 यहुदी माणसेन आरामेन दाहड़े ईसु फरीसी माणसेन एक मुख्यान घर रुटा खाणे गुयु; ने चे माणसे ईसु काजे मारनेन तीयारी मां हतला।
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 ने देखु, एक माणुस ईसु अगळ हतलु, तीना काजे पाण झेलु रुग हतलु।
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 ने ईसु यहुदी धरमेन मास्तर्या ने फरीसी माणसेक कह्यु, “आरामेन दाहड़े मांदला माणसेक वारु करनु सय छे, की नी हय?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 बाकुन चे हुगात रय र्या। अतरा मां ईसु तीना मांदला माणसेक वारु कर देदु, ने तीनाक वळायन छेटे मकली देदु।
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 ने ईसु तीनु काजे कह्यु, “तुंद्रे मायन असु कुण छे, तेरु पुर्यु नी ते बेल आरामेन दाहड़े कुवा मां हीट पड़े, ने चु तीनाक आरामेन दाहड़ेत तत्यारुत बाहर नीकाळीन नी लावे?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 ने जी वात सामळीन चे ईसु काजे काय बी जपाप नी आप सक्या।
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 मेजवान्या काजे मामार-मामार बसणेन वारु जागा नेवाड़तेला देखीन ईसु तीनुक एक दाखलु सामळायु,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 जत्यार बी कुय तुसेक ईयाव मां नेवतो आपीन बुलावे, ती तु आखाम पेहली जागाम घुण बठे। कांखुर मायन असो ते नी हय जाय की नेवता आपण्यु तारे सी बी जादा अंजाण्याक नेवता आपीन मेजवान्यु बुलायु हय।
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 चु बी आय जाय ती तुहुं दुयु जणा काजे नेवता आपीन बुलावणे वाळु आवीन तुसेक कह्वे, ईनाक हेरी जागा आपु ने तुसेक लाजवाय्न आखाम पछळ जाय्न बसणु पड़े।
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 बाकुन जत्यार तुसेक नेवता आपीन बुलावे, ती तु जाय्न आखाम पछला जागा पर बस जां। तेरे सी नेवता आपीन मेजवान्यु बुलावणे वाळु आवीन तुसेक ज कह्वे, ए दुस्तीदार! अगु आवीन बस जां। ईने रीते आखा मेजवान्यान अगळ तुसेक ईज्जत जड़से ने तारी बड़ाय करसे।
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 काहाकी जु आपसा काजे मटु समजे, तीनाक नानु बणाय देसे, ने जु कुय बी आपसा काजे नानु समजे, तीनाक आखा सी मटु बणाय देसे।
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 जु ईसुक नेवतो आपीन खाणे बुलावलु तीनाक बी ईसु कह्यु, “जत्यार तु दीसु नी ते राती खातरी करीन माणसेक पंगत बठाड़े ती आपसा दुस्तीदार काजे, आपसा भायस काजे, ने आपसा भाय-बेटा काजे, ने आड़े-धड़े वाळा मालदार काजे घुण बुलावे, काहाकी कांखुर मायन असो नी हय जाय की चे बी तुसेक नेवतो आपीन बुलाय लेय ने पछी खातरी करीन बदलु चुकाड़ देय।
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 बाकुन जत्यार तु पंगत देय, ती गरीब, लुल्ला, लंगड़ा ने आंदळा काजे बुलावजी।
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 ने तु बेसकु वारु कह्वायसी काहाकी तींद्रे धड़े पछो आपणेन काय नी हय, बाकुन जत्यार धरमी माणसे पछा मर्या-सर्याम सी जीवता हवसे ने दाहड़े पछा वाळ देसे।”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 ईसु पुठ्ये रुटा खाण्या मायन काहनुस ईसुन वात सामळीन ईसु काजे कह्यु, “चे बेसका वारु छे, जत्यार भगवानेन राजेन वेस मां आवसे तीने टेमे भगवान साते बसीन रुटा खासे।”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 तीना माणसेन वात सामळीन ईसु तीनुक जी काहनी सामळायु! काहनेस दाहड़े एक बेसकी मटी पंगत देदु, ने चु बेसका माणसेक नेवता आप्यु।
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 जत्यार खाणो बण गुयो, ती पंगतेन टेम मां चु आपसा एक पावर्या काजे नेवता आपलु तींद्रे सी ज कय मकल्यु खाणो-खाणे चालु, हय आखो खाणो तीयार छे।
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 बाकुन चे नी आया ने आखान-आखा हामुक नी आवाये करीन माफी मांगणे बाजी गुया; पेहलु कह्यु, मे हय एक खेत मुल लेदलु छे, ने च खेत देखणे करीन जाणु छे; अतराम मे तारे सी वीन्ती करो की मेसेक नी आवाये, मेसेक माफ कर दे।
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 दीसरु कह्यु, मे पांच जुड़ी बेल मुल लेदलु छे, ने तीनुक जुपीन देखणु छे। अतराम मे वीन्ती करो की मेसेक नी आवाये, मेसेक माफ कर दे।
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 ने तीसरु कह्यु, “हय मारु ईयाव हवलु छे, अतराम मेसेक नी आवाये मेसेक माफ कर दे।”
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 पावर्यु पछु आयु ने चु आपसा मालीक काजे जी वात बताड़ देदु। जी वात सामळीन मालीक बेसकु रीसवाय गुयु, “तत्यार चु आपसा पावर्याक हुकुम आप्यु ‘सहर मां गळ्ये-गळ्ये उतवाळुस जाय्न गरीब, लुला, आंदळा ने पांगळा काजे बुलाय लाव।’ पावर्यु मालीकेन हुकुम मानीन बुलावणे जाती र्यु।
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 ने चु पावर्यु पछु आवीन मालीक काजे कह्यु, ए मालीक! ‘जसु तु कह्यु, तसुत मे माणसेक बुलाय लायु। तेबी माणसेक बसणे वाटे जागा बच रय।’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 तत्यार मालीक आपसा पावर्याक कह्यु, सयड़के ने खेतन वाड़ी मां जां, ने चां वाळा माणसेक बी पंगत मां बुलाय लाव। मारो घर माणसे सी भराय जाणु चाहजे।
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 मे हेरेन करीन कहो की तीनु माणसेक मे पेहल बुलावलु, तींद्रे मायन कुय बी मारी पंगतेन खाणो लग नी चाखणु चाहजे।”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 ईसु पुठ्ये-पुठ्ये एक बेसकु माणसेन टुळु जाणे बाजी रवलु। ती ईसु पछु फीरीन माणसेक कह्यु,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 कदी कुय मारे साते आवे, ने आपसा माय-बास, घरवाळीक, ने आपसान पुर्या ने भाय-बहणस्याक ने आपसा जीवेक मारे सी जादा परम करे, ती चु मारु चेलु नी बण सके।
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 जु कुय आपसान कुरुस नी हाकले; ने मारे पछळ नी आवे; चु बी मारु चेलु नी बण सके।
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 तुंद्रेम असु कुण छे, जु मटलो घर बणावणे हींडे, बाकुन पेहले बसीन खरचान हीसाब नी जुड़े की घर बणावणे वाटे मारे धड़े खरचु हय की नी हय?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 कांखुर मायन असो नी हय जाय की नेहु खुदीन दगड़ान नेहु उठाड़ लेय बाकुन पुरो नी हवे ती आखा देखणे वाळा ज कह्ता जाय्न तेरी हासी-उड़ावसे,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 की जु माणुस बणावणे ते बाजी गुयु बाकुन पुरो घर नी बणाय सके, ने बणावते-बणावते पुरो घर नी बण्यो।
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 ने असु काहनु राजा हसे, चु दीसरा राजा साते लड़ायणे जातु हय, ने पेहले बसीन जु वीच्यार नी करे की जु वीस-हजारेन टुळु लीन मारे भीणी आवणे बाजी र्यु, तेरे साते मेसेक दस हजार टुळु लीन लड़ाय मां जीत जड़ जासे काय?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 कदी तीनाक लड़ाय मां जीत जड़ जासे असु भुरसु नी हय ती चु छेटेत रय्न तेरे भीणी ज कय मकेलसे की आपणु लड़ाय नी करता बाकुन मेळ कर लेजे।
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 “ईनीत रीती सी तुंद्रे मांयन जु आपसो आखो काय मारे वाटे छुड़ी नी देय, ती लग चु मारु चेलु नी हय सके।”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 नण वारु चीज छे, बाकुन कदी च आपसोत मुळो हय जाय, ती च काहने चीजे पछो खारो हवसे?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 च नण नी ते खेतेम काम आवे, ने नी चो खुदेन काम आवे; तीना नण काजे माणसे बाहर धुळाम ली जाय्न नाखसे। तेरे धड़े सामळन्या कान्टा हय, ती चे सामळी लेय।
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.