Lucas 14

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 यहुदी माणसेन आरामेन दाहड़े ईसु फरीसी माणसेन एक मुख्‌यान घर रुटा खाणे गुयु; ने चे माणसे ईसु काजे मारनेन तीयारी मां हतला।
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 ने देखु, एक माणुस ईसु अगळ हतलु, तीना काजे पाण झेलु रुग हतलु।
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 ने ईसु यहुदी धरमेन मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसेक कह्‌यु, “आरामेन दाहड़े मांदला माणसेक वारु करनु सय छे, की नी हय?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 बाकुन चे हुगात रय र्‌या। अतरा मां ईसु तीना मांदला माणसेक वारु कर देदु, ने तीनाक वळायन छेटे मकली देदु।
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 ने ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “तुंद्‌रे मायन असु कुण छे, तेरु पुर्‌यु नी ते बेल आरामेन दाहड़े कुवा मां हीट पड़े, ने चु तीनाक आरामेन दाहड़ेत तत्‌यारुत बाहर नीकाळीन नी लावे?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 ने जी वात सामळीन चे ईसु काजे काय बी जपाप नी आप सक्‌या।
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 मेजवान्‌या काजे मामार-मामार बसणेन वारु जागा नेवाड़तेला देखीन ईसु तीनुक एक दाखलु सामळायु,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 जत्‌यार बी कुय तुसेक ईयाव मां नेवतो आपीन बुलावे, ती तु आखाम पेहली जागाम घुण बठे। कांखुर मायन असो ते नी हय जाय की नेवता आपण्‌यु तारे सी बी जादा अंजाण्‌याक नेवता आपीन मेजवान्‌यु बुलायु हय।
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 चु बी आय जाय ती तुहुं दुयु जणा काजे नेवता आपीन बुलावणे वाळु आवीन तुसेक कह्‌वे, ईनाक हेरी जागा आपु ने तुसेक लाजवाय्‌न आखाम पछळ जाय्‌न बसणु पड़े।
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 बाकुन जत्‌यार तुसेक नेवता आपीन बुलावे, ती तु जाय्‌न आखाम पछला जागा पर बस जां। तेरे सी नेवता आपीन मेजवान्‌यु बुलावणे वाळु आवीन तुसेक ज कह्‌वे, ए दुस्‌तीदार! अगु आवीन बस जां। ईने रीते आखा मेजवान्‌यान अगळ तुसेक ईज्‌जत जड़से ने तारी बड़ाय करसे।
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 काहाकी जु आपसा काजे मटु समजे, तीनाक नानु बणाय देसे, ने जु कुय बी आपसा काजे नानु समजे, तीनाक आखा सी मटु बणाय देसे।
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 जु ईसुक नेवतो आपीन खाणे बुलावलु तीनाक बी ईसु कह्‌यु, “जत्‌यार तु दीसु नी ते राती खातरी करीन माणसेक पंगत बठाड़े ती आपसा दुस्‌तीदार काजे, आपसा भायस काजे, ने आपसा भाय-बेटा काजे, ने आड़े-धड़े वाळा मालदार काजे घुण बुलावे, काहाकी कांखुर मायन असो नी हय जाय की चे बी तुसेक नेवतो आपीन बुलाय लेय ने पछी खातरी करीन बदलु चुकाड़ देय।
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 बाकुन जत्‌यार तु पंगत देय, ती गरीब, लुल्‌ला, लंगड़ा ने आंदळा काजे बुलावजी।
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 ने तु बेसकु वारु कह्‌वायसी काहाकी तींद्‌रे धड़े पछो आपणेन काय नी हय, बाकुन जत्‌यार धरमी माणसे पछा मर्‌या-सर्‌याम सी जीवता हवसे ने दाहड़े पछा वाळ देसे।”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 ईसु पुठ्‌ये रुटा खाण्‌या मायन काहनुस ईसुन वात सामळीन ईसु काजे कह्‌यु, “चे बेसका वारु छे, जत्‌यार भगवानेन राजेन वेस मां आवसे तीने टेमे भगवान साते बसीन रुटा खासे।”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 तीना माणसेन वात सामळीन ईसु तीनुक जी काहनी सामळायु! काहनेस दाहड़े एक बेसकी मटी पंगत देदु, ने चु बेसका माणसेक नेवता आप्‌यु।
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 जत्‌यार खाणो बण गुयो, ती पंगतेन टेम मां चु आपसा एक पावर्‌या काजे नेवता आपलु तींद्‌रे सी ज कय मकल्‌यु खाणो-खाणे चालु, हय आखो खाणो तीयार छे।
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 बाकुन चे नी आया ने आखान-आखा हामुक नी आवाये करीन माफी मांगणे बाजी गुया; पेहलु कह्‌यु, मे हय एक खेत मुल लेदलु छे, ने च खेत देखणे करीन जाणु छे; अतराम मे तारे सी वीन्‌ती करो की मेसेक नी आवाये, मेसेक माफ कर दे।
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 दीसरु कह्‌यु, मे पांच जुड़ी बेल मुल लेदलु छे, ने तीनुक जुपीन देखणु छे। अतराम मे वीन्‌ती करो की मेसेक नी आवाये, मेसेक माफ कर दे।
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 ने तीसरु कह्‌यु, “हय मारु ईयाव हवलु छे, अतराम मेसेक नी आवाये मेसेक माफ कर दे।”
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 पावर्‌यु पछु आयु ने चु आपसा मालीक काजे जी वात बताड़ देदु। जी वात सामळीन मालीक बेसकु रीसवाय गुयु, “तत्‌यार चु आपसा पावर्‌याक हुकुम आप्‌यु ‘सहर मां गळ्‌ये-गळ्‌ये उतवाळुस जाय्‌न गरीब, लुला, आंदळा ने पांगळा काजे बुलाय लाव।’ पावर्‌यु मालीकेन हुकुम मानीन बुलावणे जाती र्‌यु।
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 ने चु पावर्‌यु पछु आवीन मालीक काजे कह्‌यु, ए मालीक! ‘जसु तु कह्‌यु, तसुत मे माणसेक बुलाय लायु। तेबी माणसेक बसणे वाटे जागा बच रय।’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 तत्‌यार मालीक आपसा पावर्‌याक कह्‌यु, सयड़के ने खेतन वाड़ी मां जां, ने चां वाळा माणसेक बी पंगत मां बुलाय लाव। मारो घर माणसे सी भराय जाणु चाहजे।
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 मे हेरेन करीन कहो की तीनु माणसेक मे पेहल बुलावलु, तींद्‌रे मायन कुय बी मारी पंगतेन खाणो लग नी चाखणु चाहजे।”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ईसु पुठ्‌ये-पुठ्‌ये एक बेसकु माणसेन टुळु जाणे बाजी रवलु। ती ईसु पछु फीरीन माणसेक कह्‌यु,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 कदी कुय मारे साते आवे, ने आपसा माय-बास, घरवाळीक, ने आपसान पुर्‌या ने भाय-बहणस्‌याक ने आपसा जीवेक मारे सी जादा परम करे, ती चु मारु चेलु नी बण सके।
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 जु कुय आपसान कुरुस नी हाकले; ने मारे पछळ नी आवे; चु बी मारु चेलु नी बण सके।
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 तुंद्‌रेम असु कुण छे, जु मटलो घर बणावणे हींडे, बाकुन पेहले बसीन खरचान हीसाब नी जुड़े की घर बणावणे वाटे मारे धड़े खरचु हय की नी हय?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 कांखुर मायन असो नी हय जाय की नेहु खुदीन दगड़ान नेहु उठाड़ लेय बाकुन पुरो नी हवे ती आखा देखणे वाळा ज कह्‌ता जाय्‌न तेरी हासी-उड़ावसे,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 की जु माणुस बणावणे ते बाजी गुयु बाकुन पुरो घर नी बणाय सके, ने बणावते-बणावते पुरो घर नी बण्‌यो।
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 ने असु काहनु राजा हसे, चु दीसरा राजा साते लड़ायणे जातु हय, ने पेहले बसीन जु वीच्‌यार नी करे की जु वीस-हजारेन टुळु लीन मारे भीणी आवणे बाजी र्‌यु, तेरे साते मेसेक दस हजार टुळु लीन लड़ाय मां जीत जड़ जासे काय?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 कदी तीनाक लड़ाय मां जीत जड़ जासे असु भुरसु नी हय ती चु छेटेत रय्‌न तेरे भीणी ज कय मकेलसे की आपणु लड़ाय नी करता बाकुन मेळ कर लेजे।
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 “ईनीत रीती सी तुंद्‌रे मांयन जु आपसो आखो काय मारे वाटे छुड़ी नी देय, ती लग चु मारु चेलु नी हय सके।”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 नण वारु चीज छे, बाकुन कदी च आपसोत मुळो हय जाय, ती च काहने चीजे पछो खारो हवसे?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 च नण नी ते खेतेम काम आवे, ने नी चो खुदेन काम आवे; तीना नण काजे माणसे बाहर धुळाम ली जाय्‌न नाखसे। तेरे धड़े सामळन्‌या कान्‌टा हय, ती चे सामळी लेय।
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.