João 5
bhi (BHI) vs NVT
1 अळतेन यहुदी माणसेन एक तीहवार आयु, ने ईसु यरुसलेम सहर अळी गुयु।
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 यरुसलेम सहरेम गाडरान फाटक धड़े एक कुंडान तसों हतलो, तीनाक ईब्रानी माणसेन बुली मां बेतसेदा कह्वे; ने हीना कुंडान चारे मेर पांच मांडवा हतला।
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 चां बेसका मांदवाड़ वाळा, आंदळा, लंगड़ा, ने पांगळा पाणी झलकायणेन वाट देखीन पड़ी रवतेला,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 काहाकी ठहरावली टेम पर भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्यु कुंडा मां उतरीन पाणीक गचळावतेला। पाणी हवतेत जु काहनुक पेहेल उतरे चे मांदवाड़ वाळा वारु हय जाय, चाहे तेरी काहनी बी मांदवाड़ हय।
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 तीना हळावेन चां एक माणुस हतलो, च दुय कम चालीस साल लग, चां मांदलु पड़ी रवलु।
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 ईसु तीनाक चां पड़ी रवलो देख्यु ने ज जाणीन की चु बेसका दाहड़ा सी असुत पड़ रवलु तेरेमां तीना मांदला काजे कह्यु, “तु वारु हवणे हींडे काय?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 च मांदलो ईसु काजे जपाप आप्यु, “ए मालीक, पाणी झलकाय्तात मेसेक हळाव मां उतारे असो कुय माणुस मारे पुठ्ये नी हय। ने मेसेक पुगणेन पेहलुत हळाव मां दीसरु मांदलो माणुस उतरी पड़े।”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 ईसु तीनाक कह्यु, “उबु हय जां। ने तारी गुदड़ी हाकलीन चाल।”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 च माणुस तत्यारुत वारु हय गुयो,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 तेरेमां यहुदी माणसेन मुख्या तीना वारु हवला माणसेक कहंणे बाजी गुया, “आज आरामेन दाहड़ु छे। आज कायदान अनसारे तारे धड़े गुदड़ी हाकलनु वारु नी हय।”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 चु वारु हवलु माणुस तीनुक कह्यु, जु मेसेक वारु करलु छे, चु मेसेक कहंलु छे, “उबु हय जां। ने तारी गुदड़ी हाकलीन जाती रव।”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 चे तीनाक पुछ्या, चु कुण छे, चु तुसेक कह्यु की, “उबु हय जां ने तारी गुदड़ी हाकलीन जाती रव?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 बाकुन चु वारु हवलु, चु माणुस नी जाणतेलु की चु कुण छे, काहाकी चां जागा पर माणसेन गड़दी हवणे सी ईसु चां सी जाती रवलु।
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 अळतेन ईसु तीना वारु हवला माणुस काजे ईसु मंदीर मां भेळु हयु, ती ईसु तीनाक कह्यु, “देख तु वारु हय गुयलु छे, अळी पाप घुण करे। नीते कांखुर मायन तार पर एर सी बी अळी जादा गरा आय पड़से।”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 चु माणुस जाय्न यहुदी माणसेक कह्यु की चु मेसेक वारु करलु चु ईसु छे।
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 ईसु आरामेन दाहड़े असो काम कर्यु, करीन यहुदी माणसे ईसु काजे दमणे बाजी गुया।
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 ईसु तीनु दमण्याक ज कह्यु, “मारु बास हय लगुन काम करने बाजी रयु ने मे बी काम करने बाजी रयु।”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 ईनी वजे सी यहुदी ने अदुस तीनाक मार नाखणेन कुसीत करने लाग्या, काहाकी हयु आरामेन दाहड़े वाळा रीतीक अतरुत नी तुड़े, बाकुन भगवान काजे मारु बास कहीन आपसा काजे भगवान बराबर बी ठहरावतेलु।
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 ईसु तीनुक कह्यु, मे तुहुंक छाचलीन कहं भगवानेन पुर्यु आपसान मन सी काय बी नी कर सके, बाकुन चु आपसान भगवान बासेक करतेलु देखे; काहाकी ज-ज काम भगवान बास करे चत काम तेरु पुर्यु बी करे।
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 काहाकी भगवान बास ते पुर्या सी परम राखे ने ज-ज काम चु करे चो आखो तीनाक देखाड़े; ने चु हेरेसी बी मटा काम तीनाक देखाड़से ने चे काम देखीन तुहुं घाबराय जासु।
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 तुहुंक मालुम छे की भगवान मर्या सर्याक जीवता करीन बठा करे। तसुत पुर्या धड़े बी जीनुक गमे तीनुक नवलो जीवन आपणेन ने जीवता करीन बठा करनेन हक छे।
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 भगवान बास ते कुयन बी नीयाव नी करे, बाकुन माणसेन नीयाव करनेन आखो हक तेरा पुर्या काजे आप देदलु छे।
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 काहाकी आखा माणसे भगवान बासेन ईज्जत करे; तसान तसा आखा माणसे तेरा पुर्यान बी ईज्जत करनु चाहे। चु पुर्यान ईज्जत नी करे चु पुर्या काजे मकलन्या भगवान बासेन बी ईज्जत नी करे।
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 मे तुहुंक छाचलीन कहं, जु मारा बुले सामळीन मेसेक मकलन्या भगवान बास पर भुरसु करे तीनाक अमर जीवन जड़से ने नीयावेन दाहड़े तीनाक डंडेन हुकुम नी जड़े बाकुन चु मुत काजे छेकीन अमर जीवन हात कर लेदलु छे।
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं च टेम आवसे ने मरला माणसे भगवानेन पुर्यान बुल सामळसे ने जे सामळसे चे मर्या-सर्याम सी जीवता हय जासे।
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 काहाकी भगवान बास जीवनेन झीर छे, तसुत चु हेरा पुर्या काजे बी ज हक आपलु छे की तु बी जीवनेन झीर छे;
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 अतरोत नी बाकुन भगवानेन पुर्यु माणसेन पुर्यु बणीन आवलु छे, तेरेमां तीनाक माणसेन नीयाव करनेन बी हक आपलु छे।
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 मर्या-सर्याम सी जीवता हवणेन बारामां घुण घाबरायु काहाकी ची टेम आवणे बाजी रय, तीने टेमे जतरा बी मड़ायट्या मां गाड़ला छे चे आखा भगवानेन पुर्यान बुल सामळीन जीन्दा हय जासे ने मड़ायट्या मां सी नीकळीन आवसे।
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 जे भगवानेन नींगाम भलाय करला छे अमर जीवन वाटे मरलाम सी जीवता हय्न बठा हवसे, ने जे भगवानेन नींगा मां कुहराय करला छे, चे नीयावेन दाहड़े डंड भुकत्णे करीन मरलाम सी जीवता हय्न मड़ायट्याम सी नीकळसे।
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 मे मारी मरजी सी काय बी नी कर सको। तेरेत अनसारे नीयाव करो; ने मारु नीयाव छाचु छे काहाकी मे मारी मरजी सी नी बाकुन मे मकलने वाळा भगवानेन मरजी पुरी करो।
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 कदी मे मारा बारामां मे अतरुत गवा दम ती मारी गवाय छाचली नी हय।
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 एक अळी छे चु मारी गवाय देय ने मे जाणो की चु मारी गवाय देय ने तेरी गवाय छाचली छे।
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 तुहुं बपतीस्मान रीत आपण्या युहन्ना धड़े पुछणे करीन माणसे काजे मकल्या, ने तत्यार चु मारा बारामां छाचली गवाय देदु।
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 बाकुन मे मारा बारामां माणसेन गवाय नी चाहतु; जी वात तेरेमां कव की तुहुं पाप सी छुटकारु जड़े।
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 युहन्नु ते एक धपतेला दिवान तसलु हतलु, ने तुहुंक ईतरीक वार लग तीना दिवान वीजाळा मां खुस रहणु वारु लाग्यो।
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 बाकुन युहन्नु मारे बारामां जी गवा देदलु, तीनी गवाय सी मटी गवा मारे धड़े छे, काहाकी ज काम करने भगवान बास मेसेक मकेल्लु छे, चेत काम मे करने बाजी रयु ने चेत काम मारे बारामां जी गवा दी रया की मारु भगवान बास मेसेक मकेल्लु छे।
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 ने भगवान बास जु मेसेक मकेल्लु छे, चु मारी गवा देदलु छे। तुहुं कदी बी तेरो वचन नी सामळ्या ने तेरु सीकु नी देख्या।
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 ने हेरा बुल काजे मन मां बठाड़ीन नी राखे, काहाकी तीनाक हयु मकल्यु तेरे पर तुहुं भुरसु नी करु।
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 तुहुं चुखली-सास्तुर मां चाळवीन भन्ने हामु काजे अमर जीवन जड़से, असु वीच्यार करीन तुहुं चुखली-सास्तुर काजे चाळवीन भण्या बाकुन जीत चुखली-सास्तुर मारा बारामां असी गवा देदी आय रय की जु आवणेवाळु छे, हयुत अमर जीवन आपण्यु छे!
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 तेबी तुहुं जीवन हात करने करीन मारे धड़े आवणे नी हींडता।
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 मेसेक माणसे धड़े सी ईज्जत नी चाहती। मेसेक ईज्जत आपण्यु ते मारुत भगवान बास छे।
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 बाकुन मेसेक मालम छे की तुंद्रे माहें भगवानेन परम नी हय।
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 मे मारा भगवानेन नाव सी आवलु छे, तेबी तुहुं मेसेक मानीन मार पर भुरसु नी करता; कदी काहनुक दीसरु आपसान नावे आवे ती तुहुं तीनाक मानीन तेर पर भुरसु कर लेसु।
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 तुहुं ते आंबा-सांबा ईज्जत ने आव-भाव हात करने हींड रया, बाकुन तुहुंक एकुत भगवान सी ईज्जत ने आव-भाव जड़से ने तुहुं नी चाहता, ती तुहुं मारे पर कसा काय भुरसु करसु?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 असा घुण समजु की मे भगवान अगळ तुहुं काजे गुनाळा ठहरावीस, तुंद्रे पर गुनु लागाड़ने वाळु ते मुसा छे, तेरे पर तुहुं भुरसु राख र्या।
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 काहाकी कदी तुहुं मुसा पर भुरसु करता ती मारु बी भुरसु करता काहाकी चु मारा बारामां लिखलु।
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 बाकुन कदी तुहुं मुसान लिखली वात पर लग भुरसु नी करु, ती मारी वात पर कसा भुरसु करसु?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.