João 5

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 अळतेन यहुदी माणसेन एक तीहवार आयु, ने ईसु यरुसलेम सहर अळी गुयु।
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 यरुसलेम सहरेम गाडरान फाटक धड़े एक कुंडान तसों हतलो, तीनाक ईब्‌रानी माणसेन बुली मां बेतसेदा कह्‌वे; ने हीना कुंडान चारे मेर पांच मांडवा हतला।
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 चां बेसका मांदवाड़ वाळा, आंदळा, लंगड़ा, ने पांगळा पाणी झलकायणेन वाट देखीन पड़ी रवतेला,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 काहाकी ठहरावली टेम पर भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्‌यु कुंडा मां उतरीन पाणीक गचळावतेला। पाणी हवतेत जु काहनुक पेहेल उतरे चे मांदवाड़ वाळा वारु हय जाय, चाहे तेरी काहनी बी मांदवाड़ हय।
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 तीना हळावेन चां एक माणुस हतलो, च दुय कम चालीस साल लग, चां मांदलु पड़ी रवलु।
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 ईसु तीनाक चां पड़ी रवलो देख्‌यु ने ज जाणीन की चु बेसका दाहड़ा सी असुत पड़ रवलु तेरेमां तीना मांदला काजे कह्‌यु, “तु वारु हवणे हींडे काय?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 च मांदलो ईसु काजे जपाप आप्‌यु, “ए मालीक, पाणी झलकाय्‌तात मेसेक हळाव मां उतारे असो कुय माणुस मारे पुठ्‌ये नी हय। ने मेसेक पुगणेन पेहलुत हळाव मां दीसरु मांदलो माणुस उतरी पड़े।”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ईसु तीनाक कह्‌यु, “उबु हय जां। ने तारी गुदड़ी हाकलीन चाल।”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 च माणुस तत्‌यारुत वारु हय गुयो,
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 तेरेमां यहुदी माणसेन मुख्‌या तीना वारु हवला माणसेक कहंणे बाजी गुया, “आज आरामेन दाहड़ु छे। आज कायदान अनसारे तारे धड़े गुदड़ी हाकलनु वारु नी हय।”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 चु वारु हवलु माणुस तीनुक कह्‌यु, जु मेसेक वारु करलु छे, चु मेसेक कहंलु छे, “उबु हय जां। ने तारी गुदड़ी हाकलीन जाती रव।”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 चे तीनाक पुछ्‌या, चु कुण छे, चु तुसेक कह्‌यु की, “उबु हय जां ने तारी गुदड़ी हाकलीन जाती रव?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 बाकुन चु वारु हवलु, चु माणुस नी जाणतेलु की चु कुण छे, काहाकी चां जागा पर माणसेन गड़दी हवणे सी ईसु चां सी जाती रवलु।
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 अळतेन ईसु तीना वारु हवला माणुस काजे ईसु मंदीर मां भेळु हयु, ती ईसु तीनाक कह्‌यु, “देख तु वारु हय गुयलु छे, अळी पाप घुण करे। नीते कांखुर मायन तार पर एर सी बी अळी जादा गरा आय पड़से।”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 चु माणुस जाय्‌न यहुदी माणसेक कह्‌यु की चु मेसेक वारु करलु चु ईसु छे।
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 ईसु आरामेन दाहड़े असो काम कर्‌यु, करीन यहुदी माणसे ईसु काजे दमणे बाजी गुया।
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 ईसु तीनु दमण्‌याक ज कह्‌यु, “मारु बास हय लगुन काम करने बाजी रयु ने मे बी काम करने बाजी रयु।”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 ईनी वजे सी यहुदी ने अदुस तीनाक मार नाखणेन कुसीत करने लाग्‌या, काहाकी हयु आरामेन दाहड़े वाळा रीतीक अतरुत नी तुड़े, बाकुन भगवान काजे मारु बास कहीन आपसा काजे भगवान बराबर बी ठहरावतेलु।
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ईसु तीनुक कह्‌यु, मे तुहुंक छाचलीन कहं भगवानेन पुर्‌यु आपसान मन सी काय बी नी कर सके, बाकुन चु आपसान भगवान बासेक करतेलु देखे; काहाकी ज-ज काम भगवान बास करे चत काम तेरु पुर्‌यु बी करे।
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 काहाकी भगवान बास ते पुर्‌या सी परम राखे ने ज-ज काम चु करे चो आखो तीनाक देखाड़े; ने चु हेरेसी बी मटा काम तीनाक देखाड़से ने चे काम देखीन तुहुं घाबराय जासु।
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 तुहुंक मालुम छे की भगवान मर्‌या सर्‌याक जीवता करीन बठा करे। तसुत पुर्‌या धड़े बी जीनुक गमे तीनुक नवलो जीवन आपणेन ने जीवता करीन बठा करनेन हक छे।
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 भगवान बास ते कुयन बी नीयाव नी करे, बाकुन माणसेन नीयाव करनेन आखो हक तेरा पुर्‌या काजे आप देदलु छे।
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 काहाकी आखा माणसे भगवान बासेन ईज्‌जत करे; तसान तसा आखा माणसे तेरा पुर्‌यान बी ईज्‌जत करनु चाहे। चु पुर्‌यान ईज्‌जत नी करे चु पुर्‌या काजे मकलन्‌या भगवान बासेन बी ईज्‌जत नी करे।
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 मे तुहुंक छाचलीन कहं, जु मारा बुले सामळीन मेसेक मकलन्‌या भगवान बास पर भुरसु करे तीनाक अमर जीवन जड़से ने नीयावेन दाहड़े तीनाक डंडेन हुकुम नी जड़े बाकुन चु मुत काजे छेकीन अमर जीवन हात कर लेदलु छे।
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं च टेम आवसे ने मरला माणसे भगवानेन पुर्‌यान बुल सामळसे ने जे सामळसे चे मर्‌या-सर्‌याम सी जीवता हय जासे।
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 काहाकी भगवान बास जीवनेन झीर छे, तसुत चु हेरा पुर्‌या काजे बी ज हक आपलु छे की तु बी जीवनेन झीर छे;
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 अतरोत नी बाकुन भगवानेन पुर्‌यु माणसेन पुर्‌यु बणीन आवलु छे, तेरेमां तीनाक माणसेन नीयाव करनेन बी हक आपलु छे।
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 मर्‌या-सर्‌याम सी जीवता हवणेन बारामां घुण घाबरायु काहाकी ची टेम आवणे बाजी रय, तीने टेमे जतरा बी मड़ायट्‌या मां गाड़ला छे चे आखा भगवानेन पुर्‌यान बुल सामळीन जीन्‌दा हय जासे ने मड़ायट्‌या मां सी नीकळीन आवसे।
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 जे भगवानेन नींगाम भलाय करला छे अमर जीवन वाटे मरलाम सी जीवता हय्‌न बठा हवसे, ने जे भगवानेन नींगा मां कुहराय करला छे, चे नीयावेन दाहड़े डंड भुकत्‌णे करीन मरलाम सी जीवता हय्‌न मड़ायट्‌याम सी नीकळसे।
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 मे मारी मरजी सी काय बी नी कर सको। तेरेत अनसारे नीयाव करो; ने मारु नीयाव छाचु छे काहाकी मे मारी मरजी सी नी बाकुन मे मकलने वाळा भगवानेन मरजी पुरी करो।
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 कदी मे मारा बारामां मे अतरुत गवा दम ती मारी गवाय छाचली नी हय।
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 एक अळी छे चु मारी गवाय देय ने मे जाणो की चु मारी गवाय देय ने तेरी गवाय छाचली छे।
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 तुहुं बपतीस्‌मान रीत आपण्‌या युहन्‌ना धड़े पुछणे करीन माणसे काजे मकल्‌या, ने तत्‌यार चु मारा बारामां छाचली गवाय देदु।
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 बाकुन मे मारा बारामां माणसेन गवाय नी चाहतु; जी वात तेरेमां कव की तुहुं पाप सी छुटकारु जड़े।
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 युहन्‌‌‌नु ते एक धपतेला दिवान तसलु हतलु, ने तुहुंक ईतरीक वार लग तीना दिवान वीजाळा मां खुस रहणु वारु लाग्‌यो।
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 बाकुन युहन्‌‌‌नु मारे बारामां जी गवा देदलु, तीनी गवाय सी मटी गवा मारे धड़े छे, काहाकी ज काम करने भगवान बास मेसेक मकेल्‌लु छे, चेत काम मे करने बाजी रयु ने चेत काम मारे बारामां जी गवा दी रया की मारु भगवान बास मेसेक मकेल्‌लु छे।
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 ने भगवान बास जु मेसेक मकेल्‌लु छे, चु मारी गवा देदलु छे। तुहुं कदी बी तेरो वचन नी सामळ्‌या ने तेरु सीकु नी देख्‌या।
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 ने हेरा बुल काजे मन मां बठाड़ीन नी राखे, काहाकी तीनाक हयु मकल्‌यु तेरे पर तुहुं भुरसु नी करु।
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 तुहुं चुखली-सास्‌तुर मां चाळवीन भन्‌ने हामु काजे अमर जीवन जड़से, असु वीच्‌यार करीन तुहुं चुखली-सास्‌तुर काजे चाळवीन भण्‌या बाकुन जीत चुखली-सास्‌तुर मारा बारामां असी गवा देदी आय रय की जु आवणेवाळु छे, हयुत अमर जीवन आपण्‌यु छे!
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 तेबी तुहुं जीवन हात करने करीन मारे धड़े आवणे नी हींडता।
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 मेसेक माणसे धड़े सी ईज्‌जत नी चाहती। मेसेक ईज्‌जत आपण्‌यु ते मारुत भगवान बास छे।
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 बाकुन मेसेक मालम छे की तुंद्‌रे माहें भगवानेन परम नी हय।
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 मे मारा भगवानेन नाव सी आवलु छे, तेबी तुहुं मेसेक मानीन मार पर भुरसु नी करता; कदी काहनुक दीसरु आपसान नावे आवे ती तुहुं तीनाक मानीन तेर पर भुरसु कर लेसु।
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 तुहुं ते आंबा-सांबा ईज्‌जत ने आव-भाव हात करने हींड रया, बाकुन तुहुंक एकुत भगवान सी ईज्‌जत ने आव-भाव जड़से ने तुहुं नी चाहता, ती तुहुं मारे पर कसा काय भुरसु करसु?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 असा घुण समजु की मे भगवान अगळ तुहुं काजे गुनाळा ठहरावीस, तुंद्‌रे पर गुनु लागाड़ने वाळु ते मुसा छे, तेरे पर तुहुं भुरसु राख र्‌या।
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 काहाकी कदी तुहुं मुसा पर भुरसु करता ती मारु बी भुरसु करता काहाकी चु मारा बारामां लिखलु।
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 बाकुन कदी तुहुं मुसान लिखली वात पर लग भुरसु नी करु, ती मारी वात पर कसा भुरसु करसु?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.