João 5

bhi (BHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 अळतेन यहुदी माणसेन एक तीहवार आयु, ने ईसु यरुसलेम सहर अळी गुयु।
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 यरुसलेम सहरेम गाडरान फाटक धड़े एक कुंडान तसों हतलो, तीनाक ईब्‌रानी माणसेन बुली मां बेतसेदा कह्‌वे; ने हीना कुंडान चारे मेर पांच मांडवा हतला।
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 चां बेसका मांदवाड़ वाळा, आंदळा, लंगड़ा, ने पांगळा पाणी झलकायणेन वाट देखीन पड़ी रवतेला,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 काहाकी ठहरावली टेम पर भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्‌यु कुंडा मां उतरीन पाणीक गचळावतेला। पाणी हवतेत जु काहनुक पेहेल उतरे चे मांदवाड़ वाळा वारु हय जाय, चाहे तेरी काहनी बी मांदवाड़ हय।
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 तीना हळावेन चां एक माणुस हतलो, च दुय कम चालीस साल लग, चां मांदलु पड़ी रवलु।
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 ईसु तीनाक चां पड़ी रवलो देख्‌यु ने ज जाणीन की चु बेसका दाहड़ा सी असुत पड़ रवलु तेरेमां तीना मांदला काजे कह्‌यु, “तु वारु हवणे हींडे काय?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 च मांदलो ईसु काजे जपाप आप्‌यु, “ए मालीक, पाणी झलकाय्‌तात मेसेक हळाव मां उतारे असो कुय माणुस मारे पुठ्‌ये नी हय। ने मेसेक पुगणेन पेहलुत हळाव मां दीसरु मांदलो माणुस उतरी पड़े।”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ईसु तीनाक कह्‌यु, “उबु हय जां। ने तारी गुदड़ी हाकलीन चाल।”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 च माणुस तत्‌यारुत वारु हय गुयो,
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 तेरेमां यहुदी माणसेन मुख्‌या तीना वारु हवला माणसेक कहंणे बाजी गुया, “आज आरामेन दाहड़ु छे। आज कायदान अनसारे तारे धड़े गुदड़ी हाकलनु वारु नी हय।”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 चु वारु हवलु माणुस तीनुक कह्‌यु, जु मेसेक वारु करलु छे, चु मेसेक कहंलु छे, “उबु हय जां। ने तारी गुदड़ी हाकलीन जाती रव।”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 चे तीनाक पुछ्‌या, चु कुण छे, चु तुसेक कह्‌यु की, “उबु हय जां ने तारी गुदड़ी हाकलीन जाती रव?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 बाकुन चु वारु हवलु, चु माणुस नी जाणतेलु की चु कुण छे, काहाकी चां जागा पर माणसेन गड़दी हवणे सी ईसु चां सी जाती रवलु।
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 अळतेन ईसु तीना वारु हवला माणुस काजे ईसु मंदीर मां भेळु हयु, ती ईसु तीनाक कह्‌यु, “देख तु वारु हय गुयलु छे, अळी पाप घुण करे। नीते कांखुर मायन तार पर एर सी बी अळी जादा गरा आय पड़से।”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 चु माणुस जाय्‌न यहुदी माणसेक कह्‌यु की चु मेसेक वारु करलु चु ईसु छे।
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 ईसु आरामेन दाहड़े असो काम कर्‌यु, करीन यहुदी माणसे ईसु काजे दमणे बाजी गुया।
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 ईसु तीनु दमण्‌याक ज कह्‌यु, “मारु बास हय लगुन काम करने बाजी रयु ने मे बी काम करने बाजी रयु।”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 ईनी वजे सी यहुदी ने अदुस तीनाक मार नाखणेन कुसीत करने लाग्‌या, काहाकी हयु आरामेन दाहड़े वाळा रीतीक अतरुत नी तुड़े, बाकुन भगवान काजे मारु बास कहीन आपसा काजे भगवान बराबर बी ठहरावतेलु।
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ईसु तीनुक कह्‌यु, मे तुहुंक छाचलीन कहं भगवानेन पुर्‌यु आपसान मन सी काय बी नी कर सके, बाकुन चु आपसान भगवान बासेक करतेलु देखे; काहाकी ज-ज काम भगवान बास करे चत काम तेरु पुर्‌यु बी करे।
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 काहाकी भगवान बास ते पुर्‌या सी परम राखे ने ज-ज काम चु करे चो आखो तीनाक देखाड़े; ने चु हेरेसी बी मटा काम तीनाक देखाड़से ने चे काम देखीन तुहुं घाबराय जासु।
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 तुहुंक मालुम छे की भगवान मर्‌या सर्‌याक जीवता करीन बठा करे। तसुत पुर्‌या धड़े बी जीनुक गमे तीनुक नवलो जीवन आपणेन ने जीवता करीन बठा करनेन हक छे।
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 भगवान बास ते कुयन बी नीयाव नी करे, बाकुन माणसेन नीयाव करनेन आखो हक तेरा पुर्‌या काजे आप देदलु छे।
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 काहाकी आखा माणसे भगवान बासेन ईज्‌जत करे; तसान तसा आखा माणसे तेरा पुर्‌यान बी ईज्‌जत करनु चाहे। चु पुर्‌यान ईज्‌जत नी करे चु पुर्‌या काजे मकलन्‌या भगवान बासेन बी ईज्‌जत नी करे।
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 मे तुहुंक छाचलीन कहं, जु मारा बुले सामळीन मेसेक मकलन्‌या भगवान बास पर भुरसु करे तीनाक अमर जीवन जड़से ने नीयावेन दाहड़े तीनाक डंडेन हुकुम नी जड़े बाकुन चु मुत काजे छेकीन अमर जीवन हात कर लेदलु छे।
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं च टेम आवसे ने मरला माणसे भगवानेन पुर्‌यान बुल सामळसे ने जे सामळसे चे मर्‌या-सर्‌याम सी जीवता हय जासे।
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 काहाकी भगवान बास जीवनेन झीर छे, तसुत चु हेरा पुर्‌या काजे बी ज हक आपलु छे की तु बी जीवनेन झीर छे;
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 अतरोत नी बाकुन भगवानेन पुर्‌यु माणसेन पुर्‌यु बणीन आवलु छे, तेरेमां तीनाक माणसेन नीयाव करनेन बी हक आपलु छे।
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 मर्‌या-सर्‌याम सी जीवता हवणेन बारामां घुण घाबरायु काहाकी ची टेम आवणे बाजी रय, तीने टेमे जतरा बी मड़ायट्‌या मां गाड़ला छे चे आखा भगवानेन पुर्‌यान बुल सामळीन जीन्‌दा हय जासे ने मड़ायट्‌या मां सी नीकळीन आवसे।
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 जे भगवानेन नींगाम भलाय करला छे अमर जीवन वाटे मरलाम सी जीवता हय्‌न बठा हवसे, ने जे भगवानेन नींगा मां कुहराय करला छे, चे नीयावेन दाहड़े डंड भुकत्‌णे करीन मरलाम सी जीवता हय्‌न मड़ायट्‌याम सी नीकळसे।
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 मे मारी मरजी सी काय बी नी कर सको। तेरेत अनसारे नीयाव करो; ने मारु नीयाव छाचु छे काहाकी मे मारी मरजी सी नी बाकुन मे मकलने वाळा भगवानेन मरजी पुरी करो।
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 कदी मे मारा बारामां मे अतरुत गवा दम ती मारी गवाय छाचली नी हय।
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 एक अळी छे चु मारी गवाय देय ने मे जाणो की चु मारी गवाय देय ने तेरी गवाय छाचली छे।
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 तुहुं बपतीस्‌मान रीत आपण्‌या युहन्‌ना धड़े पुछणे करीन माणसे काजे मकल्‌या, ने तत्‌यार चु मारा बारामां छाचली गवाय देदु।
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 बाकुन मे मारा बारामां माणसेन गवाय नी चाहतु; जी वात तेरेमां कव की तुहुं पाप सी छुटकारु जड़े।
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 युहन्‌‌‌नु ते एक धपतेला दिवान तसलु हतलु, ने तुहुंक ईतरीक वार लग तीना दिवान वीजाळा मां खुस रहणु वारु लाग्‌यो।
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 बाकुन युहन्‌‌‌नु मारे बारामां जी गवा देदलु, तीनी गवाय सी मटी गवा मारे धड़े छे, काहाकी ज काम करने भगवान बास मेसेक मकेल्‌लु छे, चेत काम मे करने बाजी रयु ने चेत काम मारे बारामां जी गवा दी रया की मारु भगवान बास मेसेक मकेल्‌लु छे।
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 ने भगवान बास जु मेसेक मकेल्‌लु छे, चु मारी गवा देदलु छे। तुहुं कदी बी तेरो वचन नी सामळ्‌या ने तेरु सीकु नी देख्‌या।
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 ने हेरा बुल काजे मन मां बठाड़ीन नी राखे, काहाकी तीनाक हयु मकल्‌यु तेरे पर तुहुं भुरसु नी करु।
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 तुहुं चुखली-सास्‌तुर मां चाळवीन भन्‌ने हामु काजे अमर जीवन जड़से, असु वीच्‌यार करीन तुहुं चुखली-सास्‌तुर काजे चाळवीन भण्‌या बाकुन जीत चुखली-सास्‌तुर मारा बारामां असी गवा देदी आय रय की जु आवणेवाळु छे, हयुत अमर जीवन आपण्‌यु छे!
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 तेबी तुहुं जीवन हात करने करीन मारे धड़े आवणे नी हींडता।
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 मेसेक माणसे धड़े सी ईज्‌जत नी चाहती। मेसेक ईज्‌जत आपण्‌यु ते मारुत भगवान बास छे।
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 बाकुन मेसेक मालम छे की तुंद्‌रे माहें भगवानेन परम नी हय।
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 मे मारा भगवानेन नाव सी आवलु छे, तेबी तुहुं मेसेक मानीन मार पर भुरसु नी करता; कदी काहनुक दीसरु आपसान नावे आवे ती तुहुं तीनाक मानीन तेर पर भुरसु कर लेसु।
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 तुहुं ते आंबा-सांबा ईज्‌जत ने आव-भाव हात करने हींड रया, बाकुन तुहुंक एकुत भगवान सी ईज्‌जत ने आव-भाव जड़से ने तुहुं नी चाहता, ती तुहुं मारे पर कसा काय भुरसु करसु?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 असा घुण समजु की मे भगवान अगळ तुहुं काजे गुनाळा ठहरावीस, तुंद्‌रे पर गुनु लागाड़ने वाळु ते मुसा छे, तेरे पर तुहुं भुरसु राख र्‌या।
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 काहाकी कदी तुहुं मुसा पर भुरसु करता ती मारु बी भुरसु करता काहाकी चु मारा बारामां लिखलु।
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 बाकुन कदी तुहुं मुसान लिखली वात पर लग भुरसु नी करु, ती मारी वात पर कसा भुरसु करसु?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.