João 5

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 अळतेन यहुदी माणसेन एक तीहवार आयु, ने ईसु यरुसलेम सहर अळी गुयु।
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 यरुसलेम सहरेम गाडरान फाटक धड़े एक कुंडान तसों हतलो, तीनाक ईब्‌रानी माणसेन बुली मां बेतसेदा कह्‌वे; ने हीना कुंडान चारे मेर पांच मांडवा हतला।
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 चां बेसका मांदवाड़ वाळा, आंदळा, लंगड़ा, ने पांगळा पाणी झलकायणेन वाट देखीन पड़ी रवतेला,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 काहाकी ठहरावली टेम पर भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्‌यु कुंडा मां उतरीन पाणीक गचळावतेला। पाणी हवतेत जु काहनुक पेहेल उतरे चे मांदवाड़ वाळा वारु हय जाय, चाहे तेरी काहनी बी मांदवाड़ हय।
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 तीना हळावेन चां एक माणुस हतलो, च दुय कम चालीस साल लग, चां मांदलु पड़ी रवलु।
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ईसु तीनाक चां पड़ी रवलो देख्‌यु ने ज जाणीन की चु बेसका दाहड़ा सी असुत पड़ रवलु तेरेमां तीना मांदला काजे कह्‌यु, “तु वारु हवणे हींडे काय?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 च मांदलो ईसु काजे जपाप आप्‌यु, “ए मालीक, पाणी झलकाय्‌तात मेसेक हळाव मां उतारे असो कुय माणुस मारे पुठ्‌ये नी हय। ने मेसेक पुगणेन पेहलुत हळाव मां दीसरु मांदलो माणुस उतरी पड़े।”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 ईसु तीनाक कह्‌यु, “उबु हय जां। ने तारी गुदड़ी हाकलीन चाल।”
8 Então Jesus lhe disse:
9 च माणुस तत्‌यारुत वारु हय गुयो,
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 तेरेमां यहुदी माणसेन मुख्‌या तीना वारु हवला माणसेक कहंणे बाजी गुया, “आज आरामेन दाहड़ु छे। आज कायदान अनसारे तारे धड़े गुदड़ी हाकलनु वारु नी हय।”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 चु वारु हवलु माणुस तीनुक कह्‌यु, जु मेसेक वारु करलु छे, चु मेसेक कहंलु छे, “उबु हय जां। ने तारी गुदड़ी हाकलीन जाती रव।”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 चे तीनाक पुछ्‌या, चु कुण छे, चु तुसेक कह्‌यु की, “उबु हय जां ने तारी गुदड़ी हाकलीन जाती रव?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 बाकुन चु वारु हवलु, चु माणुस नी जाणतेलु की चु कुण छे, काहाकी चां जागा पर माणसेन गड़दी हवणे सी ईसु चां सी जाती रवलु।
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 अळतेन ईसु तीना वारु हवला माणुस काजे ईसु मंदीर मां भेळु हयु, ती ईसु तीनाक कह्‌यु, “देख तु वारु हय गुयलु छे, अळी पाप घुण करे। नीते कांखुर मायन तार पर एर सी बी अळी जादा गरा आय पड़से।”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 चु माणुस जाय्‌न यहुदी माणसेक कह्‌यु की चु मेसेक वारु करलु चु ईसु छे।
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 ईसु आरामेन दाहड़े असो काम कर्‌यु, करीन यहुदी माणसे ईसु काजे दमणे बाजी गुया।
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 ईसु तीनु दमण्‌याक ज कह्‌यु, “मारु बास हय लगुन काम करने बाजी रयु ने मे बी काम करने बाजी रयु।”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 ईनी वजे सी यहुदी ने अदुस तीनाक मार नाखणेन कुसीत करने लाग्‌या, काहाकी हयु आरामेन दाहड़े वाळा रीतीक अतरुत नी तुड़े, बाकुन भगवान काजे मारु बास कहीन आपसा काजे भगवान बराबर बी ठहरावतेलु।
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ईसु तीनुक कह्‌यु, मे तुहुंक छाचलीन कहं भगवानेन पुर्‌यु आपसान मन सी काय बी नी कर सके, बाकुन चु आपसान भगवान बासेक करतेलु देखे; काहाकी ज-ज काम भगवान बास करे चत काम तेरु पुर्‌यु बी करे।
19 Então Jesus lhes disse:
20 काहाकी भगवान बास ते पुर्‌या सी परम राखे ने ज-ज काम चु करे चो आखो तीनाक देखाड़े; ने चु हेरेसी बी मटा काम तीनाक देखाड़से ने चे काम देखीन तुहुं घाबराय जासु।
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 तुहुंक मालुम छे की भगवान मर्‌या सर्‌याक जीवता करीन बठा करे। तसुत पुर्‌या धड़े बी जीनुक गमे तीनुक नवलो जीवन आपणेन ने जीवता करीन बठा करनेन हक छे।
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 भगवान बास ते कुयन बी नीयाव नी करे, बाकुन माणसेन नीयाव करनेन आखो हक तेरा पुर्‌या काजे आप देदलु छे।
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 काहाकी आखा माणसे भगवान बासेन ईज्‌जत करे; तसान तसा आखा माणसे तेरा पुर्‌यान बी ईज्‌जत करनु चाहे। चु पुर्‌यान ईज्‌जत नी करे चु पुर्‌या काजे मकलन्‌या भगवान बासेन बी ईज्‌जत नी करे।
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 मे तुहुंक छाचलीन कहं, जु मारा बुले सामळीन मेसेक मकलन्‌या भगवान बास पर भुरसु करे तीनाक अमर जीवन जड़से ने नीयावेन दाहड़े तीनाक डंडेन हुकुम नी जड़े बाकुन चु मुत काजे छेकीन अमर जीवन हात कर लेदलु छे।
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं च टेम आवसे ने मरला माणसे भगवानेन पुर्‌यान बुल सामळसे ने जे सामळसे चे मर्‌या-सर्‌याम सी जीवता हय जासे।
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 काहाकी भगवान बास जीवनेन झीर छे, तसुत चु हेरा पुर्‌या काजे बी ज हक आपलु छे की तु बी जीवनेन झीर छे;
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 अतरोत नी बाकुन भगवानेन पुर्‌यु माणसेन पुर्‌यु बणीन आवलु छे, तेरेमां तीनाक माणसेन नीयाव करनेन बी हक आपलु छे।
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 मर्‌या-सर्‌याम सी जीवता हवणेन बारामां घुण घाबरायु काहाकी ची टेम आवणे बाजी रय, तीने टेमे जतरा बी मड़ायट्‌या मां गाड़ला छे चे आखा भगवानेन पुर्‌यान बुल सामळीन जीन्‌दा हय जासे ने मड़ायट्‌या मां सी नीकळीन आवसे।
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 जे भगवानेन नींगाम भलाय करला छे अमर जीवन वाटे मरलाम सी जीवता हय्‌न बठा हवसे, ने जे भगवानेन नींगा मां कुहराय करला छे, चे नीयावेन दाहड़े डंड भुकत्‌णे करीन मरलाम सी जीवता हय्‌न मड़ायट्‌याम सी नीकळसे।
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 मे मारी मरजी सी काय बी नी कर सको। तेरेत अनसारे नीयाव करो; ने मारु नीयाव छाचु छे काहाकी मे मारी मरजी सी नी बाकुन मे मकलने वाळा भगवानेन मरजी पुरी करो।
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 कदी मे मारा बारामां मे अतरुत गवा दम ती मारी गवाय छाचली नी हय।
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 एक अळी छे चु मारी गवाय देय ने मे जाणो की चु मारी गवाय देय ने तेरी गवाय छाचली छे।
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 तुहुं बपतीस्‌मान रीत आपण्‌या युहन्‌ना धड़े पुछणे करीन माणसे काजे मकल्‌या, ने तत्‌यार चु मारा बारामां छाचली गवाय देदु।
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 बाकुन मे मारा बारामां माणसेन गवाय नी चाहतु; जी वात तेरेमां कव की तुहुं पाप सी छुटकारु जड़े।
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 युहन्‌‌‌नु ते एक धपतेला दिवान तसलु हतलु, ने तुहुंक ईतरीक वार लग तीना दिवान वीजाळा मां खुस रहणु वारु लाग्‌यो।
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 बाकुन युहन्‌‌‌नु मारे बारामां जी गवा देदलु, तीनी गवाय सी मटी गवा मारे धड़े छे, काहाकी ज काम करने भगवान बास मेसेक मकेल्‌लु छे, चेत काम मे करने बाजी रयु ने चेत काम मारे बारामां जी गवा दी रया की मारु भगवान बास मेसेक मकेल्‌लु छे।
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ने भगवान बास जु मेसेक मकेल्‌लु छे, चु मारी गवा देदलु छे। तुहुं कदी बी तेरो वचन नी सामळ्‌या ने तेरु सीकु नी देख्‌या।
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ने हेरा बुल काजे मन मां बठाड़ीन नी राखे, काहाकी तीनाक हयु मकल्‌यु तेरे पर तुहुं भुरसु नी करु।
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 तुहुं चुखली-सास्‌तुर मां चाळवीन भन्‌ने हामु काजे अमर जीवन जड़से, असु वीच्‌यार करीन तुहुं चुखली-सास्‌तुर काजे चाळवीन भण्‌या बाकुन जीत चुखली-सास्‌तुर मारा बारामां असी गवा देदी आय रय की जु आवणेवाळु छे, हयुत अमर जीवन आपण्‌यु छे!
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 तेबी तुहुं जीवन हात करने करीन मारे धड़े आवणे नी हींडता।
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 मेसेक माणसे धड़े सी ईज्‌जत नी चाहती। मेसेक ईज्‌जत आपण्‌यु ते मारुत भगवान बास छे।
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 बाकुन मेसेक मालम छे की तुंद्‌रे माहें भगवानेन परम नी हय।
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 मे मारा भगवानेन नाव सी आवलु छे, तेबी तुहुं मेसेक मानीन मार पर भुरसु नी करता; कदी काहनुक दीसरु आपसान नावे आवे ती तुहुं तीनाक मानीन तेर पर भुरसु कर लेसु।
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 तुहुं ते आंबा-सांबा ईज्‌जत ने आव-भाव हात करने हींड रया, बाकुन तुहुंक एकुत भगवान सी ईज्‌जत ने आव-भाव जड़से ने तुहुं नी चाहता, ती तुहुं मारे पर कसा काय भुरसु करसु?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 असा घुण समजु की मे भगवान अगळ तुहुं काजे गुनाळा ठहरावीस, तुंद्‌रे पर गुनु लागाड़ने वाळु ते मुसा छे, तेरे पर तुहुं भुरसु राख र्‌या।
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 काहाकी कदी तुहुं मुसा पर भुरसु करता ती मारु बी भुरसु करता काहाकी चु मारा बारामां लिखलु।
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 बाकुन कदी तुहुं मुसान लिखली वात पर लग भुरसु नी करु, ती मारी वात पर कसा भुरसु करसु?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.