João 5
bhi (BHI) vs NTLH
1 अळतेन यहुदी माणसेन एक तीहवार आयु, ने ईसु यरुसलेम सहर अळी गुयु।
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 यरुसलेम सहरेम गाडरान फाटक धड़े एक कुंडान तसों हतलो, तीनाक ईब्रानी माणसेन बुली मां बेतसेदा कह्वे; ने हीना कुंडान चारे मेर पांच मांडवा हतला।
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 चां बेसका मांदवाड़ वाळा, आंदळा, लंगड़ा, ने पांगळा पाणी झलकायणेन वाट देखीन पड़ी रवतेला,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 काहाकी ठहरावली टेम पर भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्यु कुंडा मां उतरीन पाणीक गचळावतेला। पाणी हवतेत जु काहनुक पेहेल उतरे चे मांदवाड़ वाळा वारु हय जाय, चाहे तेरी काहनी बी मांदवाड़ हय।
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 तीना हळावेन चां एक माणुस हतलो, च दुय कम चालीस साल लग, चां मांदलु पड़ी रवलु।
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 ईसु तीनाक चां पड़ी रवलो देख्यु ने ज जाणीन की चु बेसका दाहड़ा सी असुत पड़ रवलु तेरेमां तीना मांदला काजे कह्यु, “तु वारु हवणे हींडे काय?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 च मांदलो ईसु काजे जपाप आप्यु, “ए मालीक, पाणी झलकाय्तात मेसेक हळाव मां उतारे असो कुय माणुस मारे पुठ्ये नी हय। ने मेसेक पुगणेन पेहलुत हळाव मां दीसरु मांदलो माणुस उतरी पड़े।”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 ईसु तीनाक कह्यु, “उबु हय जां। ने तारी गुदड़ी हाकलीन चाल।”
8 Então Jesus disse:
9 च माणुस तत्यारुत वारु हय गुयो,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 तेरेमां यहुदी माणसेन मुख्या तीना वारु हवला माणसेक कहंणे बाजी गुया, “आज आरामेन दाहड़ु छे। आज कायदान अनसारे तारे धड़े गुदड़ी हाकलनु वारु नी हय।”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 चु वारु हवलु माणुस तीनुक कह्यु, जु मेसेक वारु करलु छे, चु मेसेक कहंलु छे, “उबु हय जां। ने तारी गुदड़ी हाकलीन जाती रव।”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 चे तीनाक पुछ्या, चु कुण छे, चु तुसेक कह्यु की, “उबु हय जां ने तारी गुदड़ी हाकलीन जाती रव?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 बाकुन चु वारु हवलु, चु माणुस नी जाणतेलु की चु कुण छे, काहाकी चां जागा पर माणसेन गड़दी हवणे सी ईसु चां सी जाती रवलु।
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 अळतेन ईसु तीना वारु हवला माणुस काजे ईसु मंदीर मां भेळु हयु, ती ईसु तीनाक कह्यु, “देख तु वारु हय गुयलु छे, अळी पाप घुण करे। नीते कांखुर मायन तार पर एर सी बी अळी जादा गरा आय पड़से।”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 चु माणुस जाय्न यहुदी माणसेक कह्यु की चु मेसेक वारु करलु चु ईसु छे।
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 ईसु आरामेन दाहड़े असो काम कर्यु, करीन यहुदी माणसे ईसु काजे दमणे बाजी गुया।
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 ईसु तीनु दमण्याक ज कह्यु, “मारु बास हय लगुन काम करने बाजी रयु ने मे बी काम करने बाजी रयु।”
17 Então Jesus disse a eles:
18 ईनी वजे सी यहुदी ने अदुस तीनाक मार नाखणेन कुसीत करने लाग्या, काहाकी हयु आरामेन दाहड़े वाळा रीतीक अतरुत नी तुड़े, बाकुन भगवान काजे मारु बास कहीन आपसा काजे भगवान बराबर बी ठहरावतेलु।
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 ईसु तीनुक कह्यु, मे तुहुंक छाचलीन कहं भगवानेन पुर्यु आपसान मन सी काय बी नी कर सके, बाकुन चु आपसान भगवान बासेक करतेलु देखे; काहाकी ज-ज काम भगवान बास करे चत काम तेरु पुर्यु बी करे।
19 Então Jesus disse a eles:
20 काहाकी भगवान बास ते पुर्या सी परम राखे ने ज-ज काम चु करे चो आखो तीनाक देखाड़े; ने चु हेरेसी बी मटा काम तीनाक देखाड़से ने चे काम देखीन तुहुं घाबराय जासु।
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 तुहुंक मालुम छे की भगवान मर्या सर्याक जीवता करीन बठा करे। तसुत पुर्या धड़े बी जीनुक गमे तीनुक नवलो जीवन आपणेन ने जीवता करीन बठा करनेन हक छे।
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 भगवान बास ते कुयन बी नीयाव नी करे, बाकुन माणसेन नीयाव करनेन आखो हक तेरा पुर्या काजे आप देदलु छे।
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 काहाकी आखा माणसे भगवान बासेन ईज्जत करे; तसान तसा आखा माणसे तेरा पुर्यान बी ईज्जत करनु चाहे। चु पुर्यान ईज्जत नी करे चु पुर्या काजे मकलन्या भगवान बासेन बी ईज्जत नी करे।
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 मे तुहुंक छाचलीन कहं, जु मारा बुले सामळीन मेसेक मकलन्या भगवान बास पर भुरसु करे तीनाक अमर जीवन जड़से ने नीयावेन दाहड़े तीनाक डंडेन हुकुम नी जड़े बाकुन चु मुत काजे छेकीन अमर जीवन हात कर लेदलु छे।
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं च टेम आवसे ने मरला माणसे भगवानेन पुर्यान बुल सामळसे ने जे सामळसे चे मर्या-सर्याम सी जीवता हय जासे।
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 काहाकी भगवान बास जीवनेन झीर छे, तसुत चु हेरा पुर्या काजे बी ज हक आपलु छे की तु बी जीवनेन झीर छे;
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 अतरोत नी बाकुन भगवानेन पुर्यु माणसेन पुर्यु बणीन आवलु छे, तेरेमां तीनाक माणसेन नीयाव करनेन बी हक आपलु छे।
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 मर्या-सर्याम सी जीवता हवणेन बारामां घुण घाबरायु काहाकी ची टेम आवणे बाजी रय, तीने टेमे जतरा बी मड़ायट्या मां गाड़ला छे चे आखा भगवानेन पुर्यान बुल सामळीन जीन्दा हय जासे ने मड़ायट्या मां सी नीकळीन आवसे।
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 जे भगवानेन नींगाम भलाय करला छे अमर जीवन वाटे मरलाम सी जीवता हय्न बठा हवसे, ने जे भगवानेन नींगा मां कुहराय करला छे, चे नीयावेन दाहड़े डंड भुकत्णे करीन मरलाम सी जीवता हय्न मड़ायट्याम सी नीकळसे।
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 मे मारी मरजी सी काय बी नी कर सको। तेरेत अनसारे नीयाव करो; ने मारु नीयाव छाचु छे काहाकी मे मारी मरजी सी नी बाकुन मे मकलने वाळा भगवानेन मरजी पुरी करो।
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 कदी मे मारा बारामां मे अतरुत गवा दम ती मारी गवाय छाचली नी हय।
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 एक अळी छे चु मारी गवाय देय ने मे जाणो की चु मारी गवाय देय ने तेरी गवाय छाचली छे।
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 तुहुं बपतीस्मान रीत आपण्या युहन्ना धड़े पुछणे करीन माणसे काजे मकल्या, ने तत्यार चु मारा बारामां छाचली गवाय देदु।
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 बाकुन मे मारा बारामां माणसेन गवाय नी चाहतु; जी वात तेरेमां कव की तुहुं पाप सी छुटकारु जड़े।
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 युहन्नु ते एक धपतेला दिवान तसलु हतलु, ने तुहुंक ईतरीक वार लग तीना दिवान वीजाळा मां खुस रहणु वारु लाग्यो।
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 बाकुन युहन्नु मारे बारामां जी गवा देदलु, तीनी गवाय सी मटी गवा मारे धड़े छे, काहाकी ज काम करने भगवान बास मेसेक मकेल्लु छे, चेत काम मे करने बाजी रयु ने चेत काम मारे बारामां जी गवा दी रया की मारु भगवान बास मेसेक मकेल्लु छे।
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 ने भगवान बास जु मेसेक मकेल्लु छे, चु मारी गवा देदलु छे। तुहुं कदी बी तेरो वचन नी सामळ्या ने तेरु सीकु नी देख्या।
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 ने हेरा बुल काजे मन मां बठाड़ीन नी राखे, काहाकी तीनाक हयु मकल्यु तेरे पर तुहुं भुरसु नी करु।
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 तुहुं चुखली-सास्तुर मां चाळवीन भन्ने हामु काजे अमर जीवन जड़से, असु वीच्यार करीन तुहुं चुखली-सास्तुर काजे चाळवीन भण्या बाकुन जीत चुखली-सास्तुर मारा बारामां असी गवा देदी आय रय की जु आवणेवाळु छे, हयुत अमर जीवन आपण्यु छे!
39 Vocês estudam as
40 तेबी तुहुं जीवन हात करने करीन मारे धड़े आवणे नी हींडता।
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 मेसेक माणसे धड़े सी ईज्जत नी चाहती। मेसेक ईज्जत आपण्यु ते मारुत भगवान बास छे।
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 बाकुन मेसेक मालम छे की तुंद्रे माहें भगवानेन परम नी हय।
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 मे मारा भगवानेन नाव सी आवलु छे, तेबी तुहुं मेसेक मानीन मार पर भुरसु नी करता; कदी काहनुक दीसरु आपसान नावे आवे ती तुहुं तीनाक मानीन तेर पर भुरसु कर लेसु।
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 तुहुं ते आंबा-सांबा ईज्जत ने आव-भाव हात करने हींड रया, बाकुन तुहुंक एकुत भगवान सी ईज्जत ने आव-भाव जड़से ने तुहुं नी चाहता, ती तुहुं मारे पर कसा काय भुरसु करसु?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 असा घुण समजु की मे भगवान अगळ तुहुं काजे गुनाळा ठहरावीस, तुंद्रे पर गुनु लागाड़ने वाळु ते मुसा छे, तेरे पर तुहुं भुरसु राख र्या।
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 काहाकी कदी तुहुं मुसा पर भुरसु करता ती मारु बी भुरसु करता काहाकी चु मारा बारामां लिखलु।
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 बाकुन कदी तुहुं मुसान लिखली वात पर लग भुरसु नी करु, ती मारी वात पर कसा भुरसु करसु?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.