João 16

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “मे तुहुं काजे जी आखी वात असु करीन कह्‌लु, छे की जत्‌यार माणसे तुहुंक वेला पाड़से, तत्‌यार तुहुं मार पर भुरसु छुड़ीन भटकाड़्‌यु घुण।
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 माणसे तुहुं काजे तुंद्‌रा भक्‌तीन घर मां सी नीकाळीन बाहर कर देसे, ने छाचलीन जी टेम आवणे बाजी रय की, माणसे ज समजीन तुहुंक मारसे की हामु ईनुक मारीन भगवानेन सेवा चाकरी कर र्‌या।
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 छाचलीन चे भगवान बासेक बी नी उळखे, ने मेसेक बी नी उळखे, ने चे तुंद्‌रे साते असा वेहवार करसे।
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 मे तुहुंक जी आखी वात असु करीन कह्‌लु छे, की जत्‌यार चे तुहुंक वेला पाड़से, ती तुहुं काजे आखी वात हेर आवणु चाहजे की, मे तुहुंक जी वात पेहलुत कयदीन काठु करलु छे।” अतरा दाहड़ा मे तुंद्‌रे पुठ्‌ये हतलु करीन मे जी आखी वात सुरु मां नी कह्‌यु।
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 बाकुन हाय मे तेरेन्‌चां जाणे हींडी र्‌यु, जु मेसेक मकेल्‌लु छे, ने तुंद्‌रे मायन काहनुक मेसेक बी छाचे मने ज नी पुछतु की तु कां जाणे हींड र्‌यु?
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 मे तुहुंक जी आखी वात कय देदु, करीन तुंद्‌रो मन सुच मां पड़ गुयो, ने तुहुं मेसेक नी पुछता।
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 बाकुन मे तुहुंक छाचलीन कह्‌वो की, मे जाती रय्‌स ती तुंद्‌रे वाटे वारु रवसे काहाकी मे नी जाम ती तुहुंक सात देण्‌यु तुंद्‌रेन्‌चां नी आवे बाकुन मे जायस ती तीना सात देण्‌या काजे तुंद्‌रेन्‌चां मकली दीस।
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 जत्‌यार चु सात देण्‌यु चुखली-आत्‌मा आवसे ती ची ईनी कळीन माणसेक तींद्‌रा पापेन बारामां ने तींद्‌रा धरमेन बारामां ने तींद्‌रा नीयावेन बारामां पुरावु भेळु गुनु देखाड़ीन समजाड़से।
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 कळीन माणसे मारे पर भुरसु नी करता, करीन चुखली-आत्‌मा तींद्‌रा पापेन बारामां तीनुक पुरावा भेळु गुनु समजाड़से।
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 मेते भगवान बासेन्‌चां जाणे हींड र्‌यु, ने जत्‌यार मे जाती रय्‌स ती तुहुं मेसेक नी देखु मारी आवजी पर चुखली-आत्‌मा तुंद्‌रे पुठ्‌ये रय्‌न कळीन माणसेक तींद्‌रा झुटा धरमेन बारामां पुरावा भेळु गुनु देखाड़ीन समजाड़से।
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ईनी कळीन मुख्‌यु भुतड़ान नीयाव हय गुयला छे ने तेरा पापेन डंड तीनाक छाटुस भुकेतणु पड़से ने चुखली-आत्‌मा कळीन माणसेक बी तींद्‌रा झुटा नीयावेन बारामां पुरावु भेळ गुनु देखाड़ीन समजाड़से।
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 तुहुंक कहंणे करीन अळी बेसकी वात मारा मन मां आय रय बाकुन हींताळ कयस ती तुहुंक वेठाये नी।
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 जत्‌यार चु छाचलीन जीव-आत्‌मा आवसे, ती चु तुहुंक भगवानेन आखी छाचली वाटे ली जाणे अगवाय करसे काहाकी चु आपसे आवड़ते काय बी नी कह्‌वे, बाकुन चु ज काय मारे सी सामळसे चत कवसे ने आवणे वाळी वातेन बारामां बी तुहुंक देखाड़से।
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 चु मारी सेक-सींगार करसे, काहाकी ज काय मारो छे च बताड़से, ने आखी चीज जी बासेन छे ची मारी छे।
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 तेरेमां मे कह्‌यु की ज काय भगवान बासेन छे, च आखो मारो छे चु तीनाक लेसे ने तुहुंक बताड़से।
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “ईसु आपसा चेलाक पेहलुत सी कह्‌तु गुयु, ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक नी देखु ने अळी ईतरीक वार मां मेसेक देख्‌सु।”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 ने ईसुन चेला मायन ईतराक चेला आपसा आपसात कह्‌या, “हयु आपणुक काय कय र्‌यु, च आपणुक समज मां नी आवतो हयु कह्‌यु की ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक नी देखु ने अळतेन अळी ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक देखसु चु ईतरीक वार पेहेले असु बी कह्‌लु, काहाकी मे भगवान बासेन चां जाणे हींडी र्‌यु।” ईनी दुय वातेन मतलब काय छे।
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 चे कह्‌या हयु ईतरीक वार मां कहें च काय कहंवाये हामुक समज मां नी आवतो की हयु हामुक काय कय र्‌यु।
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 ईसु ज जाण लेदु की हया मेसेक मारी ईनीक वातेक लीन सवाल पुछणे हींडे की ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक नी देखु, ने अळी ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक देख्‌सु करीन ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं आपसा-आपसा मारी ईनी वातेन बारामां वीच्‌यार काहा कर र्‌या?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 मे तुहुंक छाची छाचीन ज कहं, ईतरीक वार मां तुहुं रड़सु ने कलेपसु बाकुन ईनी कळीन माणसे खुस हवसे, ने हय तुहुं दुखी हवसु ते खरा बाकुन अळतेन तुहुं दुखी हवणु रहणीदीन खुस हय जासु।”
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 “भारीस बायर फवरी हवणे वेळाय बेसकी वेला करीन कलपे, बाकुन जत्‌यार ची फवरी हय जाय ती, बेसकी खुस हवे। हय ईनी कळी मां एक पुर्‌यु पयदा हवलु, करीन ची एक वेलान वात काजे ईसरी जाय।”
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 असात हय ते तुहुं बी दुखी छे, बाकुन मे अळी तुहुंक भेळु हय्‌स तत्‌यार तुंद्‌रा मन मां खुसी आय जासे, ने तुंद्‌री खुसी तुंद्‌रे सी कुय सी नी हापकाये।
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 तीने दाहड़े तुहुं मारे सी काय बी नी पुछु मे तुहुं काजे छाची-छाची कह्‌वो, कदी तुहुं भगवान बास सी मारे नावे दुवा करीन काय बी मांगसु, ती चु तुहुं काजे आपसे।
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 आज लग तुहुं मारे नावे दुवा करीन काय बी नी मांग्‌या। मांगसु, ती भगवान तुहुंक आपसे, असु करीन की तुंद्‌री खुसी पुरी हय जाय।
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “मे तुहुं काजे जी आखी वात दाखलु दीन कह्‌लु छे। असी टेम आवणे बाजी रय की मे तुहुं काजे अळी दाखलु दीन वात नी बताड़ो, बाकुन भगवान बासेन बारामां वात खुलीन बताड़ीस।
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 तीने दाहड़े तुहुं मारे नाव सी मांगसु ने मे तुंद्‌रे सी ज नी कवतु की मे तुंद्‌रे वाटे भगवान बास सी दुवा कर्‌यु।
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 बाकुन भगवान बास आपसुत तुंद्‌रे सी परम करे, काहाकी तुहुं मारे सी परम राखु ज भुरसु कर लेदला छे की मे भगवान बासेम सी आयु।
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 मे भगवान बास सी नीकळीन कळी मां आय गुयु, ने अळी पछु कळी काजे छुड़ीन भगवान बास भीणी जाणे बाजी र्‌यु।”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 ईसुन चेला ईसु काजे कह्‌या, “देख, तु हय दाखलु दीन नी कवतु बाकुन चुखो झण कह्‌णे बाजी र्‌यु।
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 हय हामु समजी गुयला छे की, तु आखो काय जाणे। हामु तुसेक ज पुछणे हींड र्‌या तीनी वातेक बी तु पेहल सीत जाणी लेय ने तु जी हेर नी करतु की कुय तुसेक पुछणु चाहजे, तारेम काय बी कसर नी हय ने हामु भुरसु करजे की तु भगवान बास सी आवलु छे।”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “काय तुहुं हय भुरसु करु?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 बाकुन देखु! असी टेम आवणे बाजी रय ने आय गुयली छे, जत्‌यार तुहुं आखा की आखा रावण्‌या-तीवण्‌या हय जासु ने मेसेक एखलुत छुड़ीन जाती रवसु। तेबी मे एखलु नी हय काहाकी भगवान बास मार पुठ्‌ये छे।”
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “हय, ईनी कळी मां तुहुंक वेला करनु पड़से तेबी काठु जीव करजु, मे ईनी कळीक जीत लेदलु छे। मे तुहुं काजे जी आखी वात असु करीन कह्‌लु छे की, आवणे वाळा दाहड़ाम दुख झेलता जाय्‌न बी तुहुं मारेम छे ची सांती हात कर लेय।”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.