João 16
bhi (BHI) vs NTLH
1 “मे तुहुं काजे जी आखी वात असु करीन कह्लु, छे की जत्यार माणसे तुहुंक वेला पाड़से, तत्यार तुहुं मार पर भुरसु छुड़ीन भटकाड़्यु घुण।
1 E Jesus disse ainda:
2 माणसे तुहुं काजे तुंद्रा भक्तीन घर मां सी नीकाळीन बाहर कर देसे, ने छाचलीन जी टेम आवणे बाजी रय की, माणसे ज समजीन तुहुंक मारसे की हामु ईनुक मारीन भगवानेन सेवा चाकरी कर र्या।
2 Vocês serão expulsos das
3 छाचलीन चे भगवान बासेक बी नी उळखे, ने मेसेक बी नी उळखे, ने चे तुंद्रे साते असा वेहवार करसे।
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 मे तुहुंक जी आखी वात असु करीन कह्लु छे, की जत्यार चे तुहुंक वेला पाड़से, ती तुहुं काजे आखी वात हेर आवणु चाहजे की, मे तुहुंक जी वात पेहलुत कयदीन काठु करलु छे।” अतरा दाहड़ा मे तुंद्रे पुठ्ये हतलु करीन मे जी आखी वात सुरु मां नी कह्यु।
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 बाकुन हाय मे तेरेन्चां जाणे हींडी र्यु, जु मेसेक मकेल्लु छे, ने तुंद्रे मायन काहनुक मेसेक बी छाचे मने ज नी पुछतु की तु कां जाणे हींड र्यु?
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 मे तुहुंक जी आखी वात कय देदु, करीन तुंद्रो मन सुच मां पड़ गुयो, ने तुहुं मेसेक नी पुछता।
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 बाकुन मे तुहुंक छाचलीन कह्वो की, मे जाती रय्स ती तुंद्रे वाटे वारु रवसे काहाकी मे नी जाम ती तुहुंक सात देण्यु तुंद्रेन्चां नी आवे बाकुन मे जायस ती तीना सात देण्या काजे तुंद्रेन्चां मकली दीस।
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 जत्यार चु सात देण्यु चुखली-आत्मा आवसे ती ची ईनी कळीन माणसेक तींद्रा पापेन बारामां ने तींद्रा धरमेन बारामां ने तींद्रा नीयावेन बारामां पुरावु भेळु गुनु देखाड़ीन समजाड़से।
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 कळीन माणसे मारे पर भुरसु नी करता, करीन चुखली-आत्मा तींद्रा पापेन बारामां तीनुक पुरावा भेळु गुनु समजाड़से।
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 मेते भगवान बासेन्चां जाणे हींड र्यु, ने जत्यार मे जाती रय्स ती तुहुं मेसेक नी देखु मारी आवजी पर चुखली-आत्मा तुंद्रे पुठ्ये रय्न कळीन माणसेक तींद्रा झुटा धरमेन बारामां पुरावा भेळु गुनु देखाड़ीन समजाड़से।
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 ईनी कळीन मुख्यु भुतड़ान नीयाव हय गुयला छे ने तेरा पापेन डंड तीनाक छाटुस भुकेतणु पड़से ने चुखली-आत्मा कळीन माणसेक बी तींद्रा झुटा नीयावेन बारामां पुरावु भेळ गुनु देखाड़ीन समजाड़से।
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 तुहुंक कहंणे करीन अळी बेसकी वात मारा मन मां आय रय बाकुन हींताळ कयस ती तुहुंक वेठाये नी।
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 जत्यार चु छाचलीन जीव-आत्मा आवसे, ती चु तुहुंक भगवानेन आखी छाचली वाटे ली जाणे अगवाय करसे काहाकी चु आपसे आवड़ते काय बी नी कह्वे, बाकुन चु ज काय मारे सी सामळसे चत कवसे ने आवणे वाळी वातेन बारामां बी तुहुंक देखाड़से।
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 चु मारी सेक-सींगार करसे, काहाकी ज काय मारो छे च बताड़से, ने आखी चीज जी बासेन छे ची मारी छे।
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 तेरेमां मे कह्यु की ज काय भगवान बासेन छे, च आखो मारो छे चु तीनाक लेसे ने तुहुंक बताड़से।
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “ईसु आपसा चेलाक पेहलुत सी कह्तु गुयु, ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक नी देखु ने अळी ईतरीक वार मां मेसेक देख्सु।”
16 E Jesus disse:
17 ने ईसुन चेला मायन ईतराक चेला आपसा आपसात कह्या, “हयु आपणुक काय कय र्यु, च आपणुक समज मां नी आवतो हयु कह्यु की ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक नी देखु ने अळतेन अळी ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक देखसु चु ईतरीक वार पेहेले असु बी कह्लु, काहाकी मे भगवान बासेन चां जाणे हींडी र्यु।” ईनी दुय वातेन मतलब काय छे।
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 चे कह्या हयु ईतरीक वार मां कहें च काय कहंवाये हामुक समज मां नी आवतो की हयु हामुक काय कय र्यु।
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 ईसु ज जाण लेदु की हया मेसेक मारी ईनीक वातेक लीन सवाल पुछणे हींडे की ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक नी देखु, ने अळी ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक देख्सु करीन ईसु तीनुक कह्यु, “तुहुं आपसा-आपसा मारी ईनी वातेन बारामां वीच्यार काहा कर र्या?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 मे तुहुंक छाची छाचीन ज कहं, ईतरीक वार मां तुहुं रड़सु ने कलेपसु बाकुन ईनी कळीन माणसे खुस हवसे, ने हय तुहुं दुखी हवसु ते खरा बाकुन अळतेन तुहुं दुखी हवणु रहणीदीन खुस हय जासु।”
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 “भारीस बायर फवरी हवणे वेळाय बेसकी वेला करीन कलपे, बाकुन जत्यार ची फवरी हय जाय ती, बेसकी खुस हवे। हय ईनी कळी मां एक पुर्यु पयदा हवलु, करीन ची एक वेलान वात काजे ईसरी जाय।”
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 असात हय ते तुहुं बी दुखी छे, बाकुन मे अळी तुहुंक भेळु हय्स तत्यार तुंद्रा मन मां खुसी आय जासे, ने तुंद्री खुसी तुंद्रे सी कुय सी नी हापकाये।
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 तीने दाहड़े तुहुं मारे सी काय बी नी पुछु मे तुहुं काजे छाची-छाची कह्वो, कदी तुहुं भगवान बास सी मारे नावे दुवा करीन काय बी मांगसु, ती चु तुहुं काजे आपसे।
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 आज लग तुहुं मारे नावे दुवा करीन काय बी नी मांग्या। मांगसु, ती भगवान तुहुंक आपसे, असु करीन की तुंद्री खुसी पुरी हय जाय।
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “मे तुहुं काजे जी आखी वात दाखलु दीन कह्लु छे। असी टेम आवणे बाजी रय की मे तुहुं काजे अळी दाखलु दीन वात नी बताड़ो, बाकुन भगवान बासेन बारामां वात खुलीन बताड़ीस।
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 तीने दाहड़े तुहुं मारे नाव सी मांगसु ने मे तुंद्रे सी ज नी कवतु की मे तुंद्रे वाटे भगवान बास सी दुवा कर्यु।
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 बाकुन भगवान बास आपसुत तुंद्रे सी परम करे, काहाकी तुहुं मारे सी परम राखु ज भुरसु कर लेदला छे की मे भगवान बासेम सी आयु।
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 मे भगवान बास सी नीकळीन कळी मां आय गुयु, ने अळी पछु कळी काजे छुड़ीन भगवान बास भीणी जाणे बाजी र्यु।”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ईसुन चेला ईसु काजे कह्या, “देख, तु हय दाखलु दीन नी कवतु बाकुन चुखो झण कह्णे बाजी र्यु।
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 हय हामु समजी गुयला छे की, तु आखो काय जाणे। हामु तुसेक ज पुछणे हींड र्या तीनी वातेक बी तु पेहल सीत जाणी लेय ने तु जी हेर नी करतु की कुय तुसेक पुछणु चाहजे, तारेम काय बी कसर नी हय ने हामु भुरसु करजे की तु भगवान बास सी आवलु छे।”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 ईसु तीनु काजे कह्यु, “काय तुहुं हय भुरसु करु?
31 E Jesus respondeu:
32 बाकुन देखु! असी टेम आवणे बाजी रय ने आय गुयली छे, जत्यार तुहुं आखा की आखा रावण्या-तीवण्या हय जासु ने मेसेक एखलुत छुड़ीन जाती रवसु। तेबी मे एखलु नी हय काहाकी भगवान बास मार पुठ्ये छे।”
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 “हय, ईनी कळी मां तुहुंक वेला करनु पड़से तेबी काठु जीव करजु, मे ईनी कळीक जीत लेदलु छे। मे तुहुं काजे जी आखी वात असु करीन कह्लु छे की, आवणे वाळा दाहड़ाम दुख झेलता जाय्न बी तुहुं मारेम छे ची सांती हात कर लेय।”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.