João 16

bhi (BHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “मे तुहुं काजे जी आखी वात असु करीन कह्‌लु, छे की जत्‌यार माणसे तुहुंक वेला पाड़से, तत्‌यार तुहुं मार पर भुरसु छुड़ीन भटकाड़्‌यु घुण।
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 माणसे तुहुं काजे तुंद्‌रा भक्‌तीन घर मां सी नीकाळीन बाहर कर देसे, ने छाचलीन जी टेम आवणे बाजी रय की, माणसे ज समजीन तुहुंक मारसे की हामु ईनुक मारीन भगवानेन सेवा चाकरी कर र्‌या।
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 छाचलीन चे भगवान बासेक बी नी उळखे, ने मेसेक बी नी उळखे, ने चे तुंद्‌रे साते असा वेहवार करसे।
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 मे तुहुंक जी आखी वात असु करीन कह्‌लु छे, की जत्‌यार चे तुहुंक वेला पाड़से, ती तुहुं काजे आखी वात हेर आवणु चाहजे की, मे तुहुंक जी वात पेहलुत कयदीन काठु करलु छे।” अतरा दाहड़ा मे तुंद्‌रे पुठ्‌ये हतलु करीन मे जी आखी वात सुरु मां नी कह्‌यु।
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 बाकुन हाय मे तेरेन्‌चां जाणे हींडी र्‌यु, जु मेसेक मकेल्‌लु छे, ने तुंद्‌रे मायन काहनुक मेसेक बी छाचे मने ज नी पुछतु की तु कां जाणे हींड र्‌यु?
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 मे तुहुंक जी आखी वात कय देदु, करीन तुंद्‌रो मन सुच मां पड़ गुयो, ने तुहुं मेसेक नी पुछता।
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 बाकुन मे तुहुंक छाचलीन कह्‌वो की, मे जाती रय्‌स ती तुंद्‌रे वाटे वारु रवसे काहाकी मे नी जाम ती तुहुंक सात देण्‌यु तुंद्‌रेन्‌चां नी आवे बाकुन मे जायस ती तीना सात देण्‌या काजे तुंद्‌रेन्‌चां मकली दीस।
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 जत्‌यार चु सात देण्‌यु चुखली-आत्‌मा आवसे ती ची ईनी कळीन माणसेक तींद्‌रा पापेन बारामां ने तींद्‌रा धरमेन बारामां ने तींद्‌रा नीयावेन बारामां पुरावु भेळु गुनु देखाड़ीन समजाड़से।
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 कळीन माणसे मारे पर भुरसु नी करता, करीन चुखली-आत्‌मा तींद्‌रा पापेन बारामां तीनुक पुरावा भेळु गुनु समजाड़से।
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 मेते भगवान बासेन्‌चां जाणे हींड र्‌यु, ने जत्‌यार मे जाती रय्‌स ती तुहुं मेसेक नी देखु मारी आवजी पर चुखली-आत्‌मा तुंद्‌रे पुठ्‌ये रय्‌न कळीन माणसेक तींद्‌रा झुटा धरमेन बारामां पुरावा भेळु गुनु देखाड़ीन समजाड़से।
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 ईनी कळीन मुख्‌यु भुतड़ान नीयाव हय गुयला छे ने तेरा पापेन डंड तीनाक छाटुस भुकेतणु पड़से ने चुखली-आत्‌मा कळीन माणसेक बी तींद्‌रा झुटा नीयावेन बारामां पुरावु भेळ गुनु देखाड़ीन समजाड़से।
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 तुहुंक कहंणे करीन अळी बेसकी वात मारा मन मां आय रय बाकुन हींताळ कयस ती तुहुंक वेठाये नी।
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 जत्‌यार चु छाचलीन जीव-आत्‌मा आवसे, ती चु तुहुंक भगवानेन आखी छाचली वाटे ली जाणे अगवाय करसे काहाकी चु आपसे आवड़ते काय बी नी कह्‌वे, बाकुन चु ज काय मारे सी सामळसे चत कवसे ने आवणे वाळी वातेन बारामां बी तुहुंक देखाड़से।
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 चु मारी सेक-सींगार करसे, काहाकी ज काय मारो छे च बताड़से, ने आखी चीज जी बासेन छे ची मारी छे।
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 तेरेमां मे कह्‌यु की ज काय भगवान बासेन छे, च आखो मारो छे चु तीनाक लेसे ने तुहुंक बताड़से।
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “ईसु आपसा चेलाक पेहलुत सी कह्‌तु गुयु, ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक नी देखु ने अळी ईतरीक वार मां मेसेक देख्‌सु।”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 ने ईसुन चेला मायन ईतराक चेला आपसा आपसात कह्‌या, “हयु आपणुक काय कय र्‌यु, च आपणुक समज मां नी आवतो हयु कह्‌यु की ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक नी देखु ने अळतेन अळी ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक देखसु चु ईतरीक वार पेहेले असु बी कह्‌लु, काहाकी मे भगवान बासेन चां जाणे हींडी र्‌यु।” ईनी दुय वातेन मतलब काय छे।
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 चे कह्‌या हयु ईतरीक वार मां कहें च काय कहंवाये हामुक समज मां नी आवतो की हयु हामुक काय कय र्‌यु।
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 ईसु ज जाण लेदु की हया मेसेक मारी ईनीक वातेक लीन सवाल पुछणे हींडे की ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक नी देखु, ने अळी ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक देख्‌सु करीन ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं आपसा-आपसा मारी ईनी वातेन बारामां वीच्‌यार काहा कर र्‌या?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 मे तुहुंक छाची छाचीन ज कहं, ईतरीक वार मां तुहुं रड़सु ने कलेपसु बाकुन ईनी कळीन माणसे खुस हवसे, ने हय तुहुं दुखी हवसु ते खरा बाकुन अळतेन तुहुं दुखी हवणु रहणीदीन खुस हय जासु।”
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 “भारीस बायर फवरी हवणे वेळाय बेसकी वेला करीन कलपे, बाकुन जत्‌यार ची फवरी हय जाय ती, बेसकी खुस हवे। हय ईनी कळी मां एक पुर्‌यु पयदा हवलु, करीन ची एक वेलान वात काजे ईसरी जाय।”
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 असात हय ते तुहुं बी दुखी छे, बाकुन मे अळी तुहुंक भेळु हय्‌स तत्‌यार तुंद्‌रा मन मां खुसी आय जासे, ने तुंद्‌री खुसी तुंद्‌रे सी कुय सी नी हापकाये।
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 तीने दाहड़े तुहुं मारे सी काय बी नी पुछु मे तुहुं काजे छाची-छाची कह्‌वो, कदी तुहुं भगवान बास सी मारे नावे दुवा करीन काय बी मांगसु, ती चु तुहुं काजे आपसे।
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 आज लग तुहुं मारे नावे दुवा करीन काय बी नी मांग्‌या। मांगसु, ती भगवान तुहुंक आपसे, असु करीन की तुंद्‌री खुसी पुरी हय जाय।
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “मे तुहुं काजे जी आखी वात दाखलु दीन कह्‌लु छे। असी टेम आवणे बाजी रय की मे तुहुं काजे अळी दाखलु दीन वात नी बताड़ो, बाकुन भगवान बासेन बारामां वात खुलीन बताड़ीस।
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 तीने दाहड़े तुहुं मारे नाव सी मांगसु ने मे तुंद्‌रे सी ज नी कवतु की मे तुंद्‌रे वाटे भगवान बास सी दुवा कर्‌यु।
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 बाकुन भगवान बास आपसुत तुंद्‌रे सी परम करे, काहाकी तुहुं मारे सी परम राखु ज भुरसु कर लेदला छे की मे भगवान बासेम सी आयु।
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 मे भगवान बास सी नीकळीन कळी मां आय गुयु, ने अळी पछु कळी काजे छुड़ीन भगवान बास भीणी जाणे बाजी र्‌यु।”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ईसुन चेला ईसु काजे कह्‌या, “देख, तु हय दाखलु दीन नी कवतु बाकुन चुखो झण कह्‌णे बाजी र्‌यु।
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 हय हामु समजी गुयला छे की, तु आखो काय जाणे। हामु तुसेक ज पुछणे हींड र्‌या तीनी वातेक बी तु पेहल सीत जाणी लेय ने तु जी हेर नी करतु की कुय तुसेक पुछणु चाहजे, तारेम काय बी कसर नी हय ने हामु भुरसु करजे की तु भगवान बास सी आवलु छे।”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “काय तुहुं हय भुरसु करु?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 बाकुन देखु! असी टेम आवणे बाजी रय ने आय गुयली छे, जत्‌यार तुहुं आखा की आखा रावण्‌या-तीवण्‌या हय जासु ने मेसेक एखलुत छुड़ीन जाती रवसु। तेबी मे एखलु नी हय काहाकी भगवान बास मार पुठ्‌ये छे।”
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “हय, ईनी कळी मां तुहुंक वेला करनु पड़से तेबी काठु जीव करजु, मे ईनी कळीक जीत लेदलु छे। मे तुहुं काजे जी आखी वात असु करीन कह्‌लु छे की, आवणे वाळा दाहड़ाम दुख झेलता जाय्‌न बी तुहुं मारेम छे ची सांती हात कर लेय।”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.