João 16
bhi (BHI) vs NVI
1 “मे तुहुं काजे जी आखी वात असु करीन कह्लु, छे की जत्यार माणसे तुहुंक वेला पाड़से, तत्यार तुहुं मार पर भुरसु छुड़ीन भटकाड़्यु घुण।
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 माणसे तुहुं काजे तुंद्रा भक्तीन घर मां सी नीकाळीन बाहर कर देसे, ने छाचलीन जी टेम आवणे बाजी रय की, माणसे ज समजीन तुहुंक मारसे की हामु ईनुक मारीन भगवानेन सेवा चाकरी कर र्या।
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 छाचलीन चे भगवान बासेक बी नी उळखे, ने मेसेक बी नी उळखे, ने चे तुंद्रे साते असा वेहवार करसे।
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 मे तुहुंक जी आखी वात असु करीन कह्लु छे, की जत्यार चे तुहुंक वेला पाड़से, ती तुहुं काजे आखी वात हेर आवणु चाहजे की, मे तुहुंक जी वात पेहलुत कयदीन काठु करलु छे।” अतरा दाहड़ा मे तुंद्रे पुठ्ये हतलु करीन मे जी आखी वात सुरु मां नी कह्यु।
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 बाकुन हाय मे तेरेन्चां जाणे हींडी र्यु, जु मेसेक मकेल्लु छे, ने तुंद्रे मायन काहनुक मेसेक बी छाचे मने ज नी पुछतु की तु कां जाणे हींड र्यु?
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 मे तुहुंक जी आखी वात कय देदु, करीन तुंद्रो मन सुच मां पड़ गुयो, ने तुहुं मेसेक नी पुछता।
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 बाकुन मे तुहुंक छाचलीन कह्वो की, मे जाती रय्स ती तुंद्रे वाटे वारु रवसे काहाकी मे नी जाम ती तुहुंक सात देण्यु तुंद्रेन्चां नी आवे बाकुन मे जायस ती तीना सात देण्या काजे तुंद्रेन्चां मकली दीस।
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 जत्यार चु सात देण्यु चुखली-आत्मा आवसे ती ची ईनी कळीन माणसेक तींद्रा पापेन बारामां ने तींद्रा धरमेन बारामां ने तींद्रा नीयावेन बारामां पुरावु भेळु गुनु देखाड़ीन समजाड़से।
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 कळीन माणसे मारे पर भुरसु नी करता, करीन चुखली-आत्मा तींद्रा पापेन बारामां तीनुक पुरावा भेळु गुनु समजाड़से।
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 मेते भगवान बासेन्चां जाणे हींड र्यु, ने जत्यार मे जाती रय्स ती तुहुं मेसेक नी देखु मारी आवजी पर चुखली-आत्मा तुंद्रे पुठ्ये रय्न कळीन माणसेक तींद्रा झुटा धरमेन बारामां पुरावा भेळु गुनु देखाड़ीन समजाड़से।
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ईनी कळीन मुख्यु भुतड़ान नीयाव हय गुयला छे ने तेरा पापेन डंड तीनाक छाटुस भुकेतणु पड़से ने चुखली-आत्मा कळीन माणसेक बी तींद्रा झुटा नीयावेन बारामां पुरावु भेळ गुनु देखाड़ीन समजाड़से।
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 तुहुंक कहंणे करीन अळी बेसकी वात मारा मन मां आय रय बाकुन हींताळ कयस ती तुहुंक वेठाये नी।
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 जत्यार चु छाचलीन जीव-आत्मा आवसे, ती चु तुहुंक भगवानेन आखी छाचली वाटे ली जाणे अगवाय करसे काहाकी चु आपसे आवड़ते काय बी नी कह्वे, बाकुन चु ज काय मारे सी सामळसे चत कवसे ने आवणे वाळी वातेन बारामां बी तुहुंक देखाड़से।
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 चु मारी सेक-सींगार करसे, काहाकी ज काय मारो छे च बताड़से, ने आखी चीज जी बासेन छे ची मारी छे।
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 तेरेमां मे कह्यु की ज काय भगवान बासेन छे, च आखो मारो छे चु तीनाक लेसे ने तुहुंक बताड़से।
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “ईसु आपसा चेलाक पेहलुत सी कह्तु गुयु, ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक नी देखु ने अळी ईतरीक वार मां मेसेक देख्सु।”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 ने ईसुन चेला मायन ईतराक चेला आपसा आपसात कह्या, “हयु आपणुक काय कय र्यु, च आपणुक समज मां नी आवतो हयु कह्यु की ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक नी देखु ने अळतेन अळी ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक देखसु चु ईतरीक वार पेहेले असु बी कह्लु, काहाकी मे भगवान बासेन चां जाणे हींडी र्यु।” ईनी दुय वातेन मतलब काय छे।
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 चे कह्या हयु ईतरीक वार मां कहें च काय कहंवाये हामुक समज मां नी आवतो की हयु हामुक काय कय र्यु।
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 ईसु ज जाण लेदु की हया मेसेक मारी ईनीक वातेक लीन सवाल पुछणे हींडे की ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक नी देखु, ने अळी ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक देख्सु करीन ईसु तीनुक कह्यु, “तुहुं आपसा-आपसा मारी ईनी वातेन बारामां वीच्यार काहा कर र्या?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 मे तुहुंक छाची छाचीन ज कहं, ईतरीक वार मां तुहुं रड़सु ने कलेपसु बाकुन ईनी कळीन माणसे खुस हवसे, ने हय तुहुं दुखी हवसु ते खरा बाकुन अळतेन तुहुं दुखी हवणु रहणीदीन खुस हय जासु।”
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 “भारीस बायर फवरी हवणे वेळाय बेसकी वेला करीन कलपे, बाकुन जत्यार ची फवरी हय जाय ती, बेसकी खुस हवे। हय ईनी कळी मां एक पुर्यु पयदा हवलु, करीन ची एक वेलान वात काजे ईसरी जाय।”
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 असात हय ते तुहुं बी दुखी छे, बाकुन मे अळी तुहुंक भेळु हय्स तत्यार तुंद्रा मन मां खुसी आय जासे, ने तुंद्री खुसी तुंद्रे सी कुय सी नी हापकाये।
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 तीने दाहड़े तुहुं मारे सी काय बी नी पुछु मे तुहुं काजे छाची-छाची कह्वो, कदी तुहुं भगवान बास सी मारे नावे दुवा करीन काय बी मांगसु, ती चु तुहुं काजे आपसे।
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 आज लग तुहुं मारे नावे दुवा करीन काय बी नी मांग्या। मांगसु, ती भगवान तुहुंक आपसे, असु करीन की तुंद्री खुसी पुरी हय जाय।
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “मे तुहुं काजे जी आखी वात दाखलु दीन कह्लु छे। असी टेम आवणे बाजी रय की मे तुहुं काजे अळी दाखलु दीन वात नी बताड़ो, बाकुन भगवान बासेन बारामां वात खुलीन बताड़ीस।
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 तीने दाहड़े तुहुं मारे नाव सी मांगसु ने मे तुंद्रे सी ज नी कवतु की मे तुंद्रे वाटे भगवान बास सी दुवा कर्यु।
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 बाकुन भगवान बास आपसुत तुंद्रे सी परम करे, काहाकी तुहुं मारे सी परम राखु ज भुरसु कर लेदला छे की मे भगवान बासेम सी आयु।
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 मे भगवान बास सी नीकळीन कळी मां आय गुयु, ने अळी पछु कळी काजे छुड़ीन भगवान बास भीणी जाणे बाजी र्यु।”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 ईसुन चेला ईसु काजे कह्या, “देख, तु हय दाखलु दीन नी कवतु बाकुन चुखो झण कह्णे बाजी र्यु।
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 हय हामु समजी गुयला छे की, तु आखो काय जाणे। हामु तुसेक ज पुछणे हींड र्या तीनी वातेक बी तु पेहल सीत जाणी लेय ने तु जी हेर नी करतु की कुय तुसेक पुछणु चाहजे, तारेम काय बी कसर नी हय ने हामु भुरसु करजे की तु भगवान बास सी आवलु छे।”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 ईसु तीनु काजे कह्यु, “काय तुहुं हय भुरसु करु?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 बाकुन देखु! असी टेम आवणे बाजी रय ने आय गुयली छे, जत्यार तुहुं आखा की आखा रावण्या-तीवण्या हय जासु ने मेसेक एखलुत छुड़ीन जाती रवसु। तेबी मे एखलु नी हय काहाकी भगवान बास मार पुठ्ये छे।”
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “हय, ईनी कळी मां तुहुंक वेला करनु पड़से तेबी काठु जीव करजु, मे ईनी कळीक जीत लेदलु छे। मे तुहुं काजे जी आखी वात असु करीन कह्लु छे की, आवणे वाळा दाहड़ाम दुख झेलता जाय्न बी तुहुं मारेम छे ची सांती हात कर लेय।”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.