João 16

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “मे तुहुं काजे जी आखी वात असु करीन कह्‌लु, छे की जत्‌यार माणसे तुहुंक वेला पाड़से, तत्‌यार तुहुं मार पर भुरसु छुड़ीन भटकाड़्‌यु घुण।
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 माणसे तुहुं काजे तुंद्‌रा भक्‌तीन घर मां सी नीकाळीन बाहर कर देसे, ने छाचलीन जी टेम आवणे बाजी रय की, माणसे ज समजीन तुहुंक मारसे की हामु ईनुक मारीन भगवानेन सेवा चाकरी कर र्‌या।
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 छाचलीन चे भगवान बासेक बी नी उळखे, ने मेसेक बी नी उळखे, ने चे तुंद्‌रे साते असा वेहवार करसे।
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 मे तुहुंक जी आखी वात असु करीन कह्‌लु छे, की जत्‌यार चे तुहुंक वेला पाड़से, ती तुहुं काजे आखी वात हेर आवणु चाहजे की, मे तुहुंक जी वात पेहलुत कयदीन काठु करलु छे।” अतरा दाहड़ा मे तुंद्‌रे पुठ्‌ये हतलु करीन मे जी आखी वात सुरु मां नी कह्‌यु।
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 बाकुन हाय मे तेरेन्‌चां जाणे हींडी र्‌यु, जु मेसेक मकेल्‌लु छे, ने तुंद्‌रे मायन काहनुक मेसेक बी छाचे मने ज नी पुछतु की तु कां जाणे हींड र्‌यु?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 मे तुहुंक जी आखी वात कय देदु, करीन तुंद्‌रो मन सुच मां पड़ गुयो, ने तुहुं मेसेक नी पुछता।
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 बाकुन मे तुहुंक छाचलीन कह्‌वो की, मे जाती रय्‌स ती तुंद्‌रे वाटे वारु रवसे काहाकी मे नी जाम ती तुहुंक सात देण्‌यु तुंद्‌रेन्‌चां नी आवे बाकुन मे जायस ती तीना सात देण्‌या काजे तुंद्‌रेन्‌चां मकली दीस।
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 जत्‌यार चु सात देण्‌यु चुखली-आत्‌मा आवसे ती ची ईनी कळीन माणसेक तींद्‌रा पापेन बारामां ने तींद्‌रा धरमेन बारामां ने तींद्‌रा नीयावेन बारामां पुरावु भेळु गुनु देखाड़ीन समजाड़से।
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 कळीन माणसे मारे पर भुरसु नी करता, करीन चुखली-आत्‌मा तींद्‌रा पापेन बारामां तीनुक पुरावा भेळु गुनु समजाड़से।
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 मेते भगवान बासेन्‌चां जाणे हींड र्‌यु, ने जत्‌यार मे जाती रय्‌स ती तुहुं मेसेक नी देखु मारी आवजी पर चुखली-आत्‌मा तुंद्‌रे पुठ्‌ये रय्‌न कळीन माणसेक तींद्‌रा झुटा धरमेन बारामां पुरावा भेळु गुनु देखाड़ीन समजाड़से।
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 ईनी कळीन मुख्‌यु भुतड़ान नीयाव हय गुयला छे ने तेरा पापेन डंड तीनाक छाटुस भुकेतणु पड़से ने चुखली-आत्‌मा कळीन माणसेक बी तींद्‌रा झुटा नीयावेन बारामां पुरावु भेळ गुनु देखाड़ीन समजाड़से।
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 तुहुंक कहंणे करीन अळी बेसकी वात मारा मन मां आय रय बाकुन हींताळ कयस ती तुहुंक वेठाये नी।
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 जत्‌यार चु छाचलीन जीव-आत्‌मा आवसे, ती चु तुहुंक भगवानेन आखी छाचली वाटे ली जाणे अगवाय करसे काहाकी चु आपसे आवड़ते काय बी नी कह्‌वे, बाकुन चु ज काय मारे सी सामळसे चत कवसे ने आवणे वाळी वातेन बारामां बी तुहुंक देखाड़से।
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 चु मारी सेक-सींगार करसे, काहाकी ज काय मारो छे च बताड़से, ने आखी चीज जी बासेन छे ची मारी छे।
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 तेरेमां मे कह्‌यु की ज काय भगवान बासेन छे, च आखो मारो छे चु तीनाक लेसे ने तुहुंक बताड़से।
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “ईसु आपसा चेलाक पेहलुत सी कह्‌तु गुयु, ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक नी देखु ने अळी ईतरीक वार मां मेसेक देख्‌सु।”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 ने ईसुन चेला मायन ईतराक चेला आपसा आपसात कह्‌या, “हयु आपणुक काय कय र्‌यु, च आपणुक समज मां नी आवतो हयु कह्‌यु की ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक नी देखु ने अळतेन अळी ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक देखसु चु ईतरीक वार पेहेले असु बी कह्‌लु, काहाकी मे भगवान बासेन चां जाणे हींडी र्‌यु।” ईनी दुय वातेन मतलब काय छे।
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 चे कह्‌या हयु ईतरीक वार मां कहें च काय कहंवाये हामुक समज मां नी आवतो की हयु हामुक काय कय र्‌यु।
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 ईसु ज जाण लेदु की हया मेसेक मारी ईनीक वातेक लीन सवाल पुछणे हींडे की ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक नी देखु, ने अळी ईतरीक वार मां तुहुं मेसेक देख्‌सु करीन ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं आपसा-आपसा मारी ईनी वातेन बारामां वीच्‌यार काहा कर र्‌या?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 मे तुहुंक छाची छाचीन ज कहं, ईतरीक वार मां तुहुं रड़सु ने कलेपसु बाकुन ईनी कळीन माणसे खुस हवसे, ने हय तुहुं दुखी हवसु ते खरा बाकुन अळतेन तुहुं दुखी हवणु रहणीदीन खुस हय जासु।”
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 “भारीस बायर फवरी हवणे वेळाय बेसकी वेला करीन कलपे, बाकुन जत्‌यार ची फवरी हय जाय ती, बेसकी खुस हवे। हय ईनी कळी मां एक पुर्‌यु पयदा हवलु, करीन ची एक वेलान वात काजे ईसरी जाय।”
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 असात हय ते तुहुं बी दुखी छे, बाकुन मे अळी तुहुंक भेळु हय्‌स तत्‌यार तुंद्‌रा मन मां खुसी आय जासे, ने तुंद्‌री खुसी तुंद्‌रे सी कुय सी नी हापकाये।
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 तीने दाहड़े तुहुं मारे सी काय बी नी पुछु मे तुहुं काजे छाची-छाची कह्‌वो, कदी तुहुं भगवान बास सी मारे नावे दुवा करीन काय बी मांगसु, ती चु तुहुं काजे आपसे।
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 आज लग तुहुं मारे नावे दुवा करीन काय बी नी मांग्‌या। मांगसु, ती भगवान तुहुंक आपसे, असु करीन की तुंद्‌री खुसी पुरी हय जाय।
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “मे तुहुं काजे जी आखी वात दाखलु दीन कह्‌लु छे। असी टेम आवणे बाजी रय की मे तुहुं काजे अळी दाखलु दीन वात नी बताड़ो, बाकुन भगवान बासेन बारामां वात खुलीन बताड़ीस।
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 तीने दाहड़े तुहुं मारे नाव सी मांगसु ने मे तुंद्‌रे सी ज नी कवतु की मे तुंद्‌रे वाटे भगवान बास सी दुवा कर्‌यु।
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 बाकुन भगवान बास आपसुत तुंद्‌रे सी परम करे, काहाकी तुहुं मारे सी परम राखु ज भुरसु कर लेदला छे की मे भगवान बासेम सी आयु।
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 मे भगवान बास सी नीकळीन कळी मां आय गुयु, ने अळी पछु कळी काजे छुड़ीन भगवान बास भीणी जाणे बाजी र्‌यु।”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 ईसुन चेला ईसु काजे कह्‌या, “देख, तु हय दाखलु दीन नी कवतु बाकुन चुखो झण कह्‌णे बाजी र्‌यु।
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 हय हामु समजी गुयला छे की, तु आखो काय जाणे। हामु तुसेक ज पुछणे हींड र्‌या तीनी वातेक बी तु पेहल सीत जाणी लेय ने तु जी हेर नी करतु की कुय तुसेक पुछणु चाहजे, तारेम काय बी कसर नी हय ने हामु भुरसु करजे की तु भगवान बास सी आवलु छे।”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “काय तुहुं हय भुरसु करु?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 बाकुन देखु! असी टेम आवणे बाजी रय ने आय गुयली छे, जत्‌यार तुहुं आखा की आखा रावण्‌या-तीवण्‌या हय जासु ने मेसेक एखलुत छुड़ीन जाती रवसु। तेबी मे एखलु नी हय काहाकी भगवान बास मार पुठ्‌ये छे।”
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “हय, ईनी कळी मां तुहुंक वेला करनु पड़से तेबी काठु जीव करजु, मे ईनी कळीक जीत लेदलु छे। मे तुहुं काजे जी आखी वात असु करीन कह्‌लु छे की, आवणे वाळा दाहड़ाम दुख झेलता जाय्‌न बी तुहुं मारेम छे ची सांती हात कर लेय।”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.