Hebreus 10

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 मुसान साहरे आपला नेम कायदा आवणेवाळी भलायन साहळु अतरुत छे। भलाय ते खरान आवणे वाळी हतली। ईना नेम कायदान साहरे ते सालो डीट एक सारकी बादा वाटे जनवार्‌या मारीन चहड़ाया करे। तेबी बादान जनवार्‌या चहड़ावणे सी तीनु भक्‌ती करन्‌या काजे पुरा-पुरा चुखा करीन पाक्‌का नी बणाय सके।
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 कदी नेम-कायदु तीनु काजे पुरा-पुरा चुखा करीन पाक्‌का बणाय देतु, ती ते, जनवार्‌या मारीन बादा चहड़ावणु खत्‌तम हय जातो; काहाकी तत्‌यार ते, भक्‌ती करन्‌या जलम लग चुखा हय जाता ने तींद्‌रा मनेन सान तीनुक तींद्‌रा पापेन बारामां गुनु नी लागाड़ती।
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 बाकुन चो सालो डीट तींद्‌रा पापेक हेर कराड़ीन पापी ठेहरावे।
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 बाकुन हसो नी हवे; बेलेन ने बुकड़ान लुही पाप काजे छेटा नी करे।
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 हेरेसी ईसु मसी कळीम आवणेन टेमे भगवान काजे असु कह्‌यु,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 तु बाळीन होम करली बादा सी बी तु खुस नी हयु,
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 तत्‌यार मे भगवान काजे अळी कह्‌यु,
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 ईसु मसी पेहले भगवान काजे असु कह्‌लु की, “तुसेक भाती-भातीन बादा जसी पापेन बादा ने बाळीन होम करली बादा नी चाही, ने तीनु बादा सी तु खुस बी, नी हयु” भले ची आखी बादा मुसान कायदान अनसारेत चहड़ावता आय रवला।
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 अळी ईसु मसी भगवान काजे असो बी कह्‌यु, “ए भगवान, मे तारी मरजी पुरी करने तीयार छे, ने मे हय जां छे।” असु करीन भगवान पापेन बादा छुटणेन पेहला कायदा, छेटे करदीन, नवलु कायदु उबु करे।
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 ने भगवानेन मरजीन अनसारे ईसु मसीन डीलेन एकुत कावा बादा चहड़ावणे सीत आपणु चुखा हय गुयला छे।वेदी पर बादा चड़ावला|alt="Burnt offering on an altar" src="hk00256c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:10"
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 हरेक पुजारा मंदीर मां उबा रय्‌न दाहड़ीत भगवानेन सेवान रीती भाती करे, ने भाती-भातीन जनवार्‌यान बादा एक सारका अळी अळीन चड़ाया करे, जी बादा पाप काजे कदी छेटे नी कर सके।
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 बाकुन जु ईसु मसी ते पापेन माफी काजे एकुत कावा आपसा डीलेन जलमेन बादा चहड़ावीन भगवानेन जेवड़्‌ये आंग्‌ये जाय्‌न बस गुयु।
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 ने तीने टेमे सी चां रय्‌न जी वाट देख रयु की तारा वेरी तारा पायेन पयड़ी बण जाणु चाहजे।
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 काहाकी ईसु मसी एकुत कावा आपसा डीलेन जलमेन बादा चहड़ावीन आखा काजे चुखा कर देदु, ने जलमकात पाक्‌का कर देदु।
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 भगवानेन चुखली जीव-आत्‌मा बी नवली बुलीन साहरे आपणुक जड़नी बरकतेन गवा छे, सास्‌तुर लिखण्‌याम रय्‌न चु असु देखाड़े,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 भगवान, मालीक असु कह्‌यु,
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 ने चु अळी कह्‌यु, “मे तींद्‌रा पाप काजे, ने गुना काजे कदी हेर नी करो।”
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 हय आखा काजे ईसुन बादा साहरे पापेन माफी जड़ जाय, ती अळी पापेन माफी वाटे बादा चहड़ावणु जरुड़ी नी हय।
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 ए भायस्‌यो ने बहणस्‌या, ने जत्‌यार तीना ईसुन लुहीन साहरे आपणे वाटे एक नवली ने जीवतेली वाट तीयार करलु छे, चो आपणे वाटे चुखला जागा मां ली जाणे करीन उघड़ी गुयो, हेरेसी आपणु काजे सरगेन नवली ने जीवतेली वाटे मायन चुखला जागाम भरायणेन हिम्‌मत आय गुयली छे।
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 ने ईसुन डील एक पड़दा सांय छे। ईसु आपणे वाटे कुरुस पर दुख झेलीन, आपसा डीलेन बादा चड़ायु, ने आपसो लुही उहवाड़्‌यु,
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 ने हय ईसु आपणे वाटे भगवानेन घराणान हकदार्‌यु मुखी पुजारु छे।
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 ईसु आपसो लुही आपणे गुनु लागाड़न्‌या मनो पर छाटीन आपणुक चुखा करलु छे। ने आपणु सहलाणीन तार पर चुखले मने बपतीस्‌मान रीत लीन आपणा डीलेक धुवी बी लेदु। हेरेसी चालु, आपणु पाक्‌कु भुरसु करीन खरले मने भगवानेन्‌चां जाजे।
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 वायदु करन्‌यु भगवान ते, ईमानदार छे, हेरेसी आपणु जी आस कर रया, तीनी आस काजे छुड़नु नी हय, बाकुन आस करीन जुड़ायला रह्‌वणु छे।
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 ने एक दीसराक परम करने करीन ने एक दीसरान भलो करने करीन एक दीसराक हिम्‌मत देवाड़ु।
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 काहना-काहना ईसु पर भुरसु करीन बी, ईसुन मंडळीन मां जाणु छुड़ देदला छे। तुहुं असला माणसेन चाल मां धरु। बाकुन एक दीसराक समजाड़ीन सांती आपता रहु। ने जसा-जसा ईसुन आवणेन दाहड़ा धड़े आवता जाय, तसा तुहुं अळी-अळीन भेळा हय्‌न भगवानेन वात सीकता रहु, ने भगवानेन सेवा भक्‌ती करता रहु।
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 काहाकी खरली वातेन उळखाण हात करनेन पछे कदी हामु जाणी बुजीन पाप करता रवसुन, ती पापे वाटे अळी कुय बादा चड़ावणु नी रय।
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 हव, हसो हय ती ते, असला माणसेक हय बीहाड़े असा नीयावेन दाहड़ान वाट देखणु ने उलाह्‌ये नी असली आकठीन वाट देखणु अतरोत रय रयो, जी आकठी भगवानेन वीरुद करन्‌या काजे खाय जासे।
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 जत्‌यार काहनुक मुसान कायदाक नी मान र्‌यु हय ती, दुय नीते तीन जणान गवाय पर, पाखुर दया करे मार देय,
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 ती सुची लेवु की चु कतरु अळी बी भारी डंडेन लायक ठेरसे, जु भगवानेन पुर्‌या काजे पाये सी लातायन कुचर्‌यु ने वायदान लुही काजे, जेरे साहरे चु चुखलु ठेराय गुयलु वीटेळ्‌ळु समजी गुयु ने गीण-दयान आत्‌मा काजे अपमान कर्‌यु।
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 डंड आपण्‌यु भगवान जो कह्‌यु, “बदलु लेणु मारो काम छे, मे बदलु लीस।” ने चु अळी ज बी कह्‌यु, “मालीक भगवान आपसा माणसेन नीयाव करसे।” ईना भगवान काजे आपणु जाणजे बी।
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 जीवतेला भगवानेन हाते डंड भुगतणु ते बेसकु बीहाड़े असो छे।
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 तुहुं तीनु पेहला दाहड़ाक हेर करु, तीनी टेम मां तुहुं खुस-खबरेन वीजाळो देखीन मान लेदला, ने बेसका दुख मां ने भुरसा मां टीकला रया।
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 तीनी टेमे माणसे, तुंद्‌रे मायन काहनुक आखा अगळ वात नीकाळ्‌यु ने वेला पाड़्‌या ने तुहुं तींद्‌री मान लेदा, ने तुंद्‌रे मायन काहनाक तीनु माणसे साते हतला सांती आपणे, तीनुक दीसरा माणसे वेला पाड़्‌या।
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 तुहुं ईसु पर भुरसु करन्‌या तीनु माणसे पर दया कर्‌या, तीनु काजे जेलेम कुंड देदला, ने वीरुद करन्‌या माणसे तुंद्‌रो माल धन हापकीन ली जाती रया, तेबी तुहुं खुस हतला; काहाकी तुहुं वीच्‌यार करतेला की भगवान हामरे वाटे ईनी धरती पर माल धन सी बी वारलु ने जलम टीकणेवाळो अमर जीवनेन माल धन सरगेम मेल रयु।
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 हेरेसी तुहुं हिम्‌मत घुण हारु। काहाकी तेरो काम बेसको मटो छे।
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 तुहुं गम खाय्‌न भगवानेन मरजी पुरी करसु, ती भगवान, तुहुंक जो आपणेन वायदु करलु छे, चो आपसे ने आपसे।
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 काहाकी चु आवणे वाळु छे,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 मारो वारु काम करने वाळा माणसे,
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 बाकुन हामु ते भुरसु छुड़ीन पछा सरेकण्‌या मायन नी हय, बाकुन हामु तीनु मायन छे, जे भगवानेन भुरसा पर टेकला रय्‌न आपसा जीव-आत्‌मा काजे बचाड़े।
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.