Efésios 4

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 मे ते मालीक ईसु वाटे जेल मां कुंडाय रयु; ने तुहुं काजे ते, भगवान आपसा पुर्‌या-पारी बणावणे करीन बुलावलु छे, हेरेसी मे ईना जेल मां रय्‌न तुंद्‌रे धड़े लीलघाया करो की, तुहुं ईनात बुलावान साहरे जीवु
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 तुहुं आखी मटाय छुड़ु, दीसरा माणसे साते डाहवाय मां करु, ने परम मां गम खाता जाय्‌न ने परम सी एक दीसरा सी दयाळा, नीचळा बणीन वेहवार सेहण कर लेवु।
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 भगवान आपणुक मेळ कराड़्‌यु, ने आपसान चुखली-आत्‌मा सी एकुत मंडळी वाळा बणाय देदु, ती अगा बी एक मन्‌या हय्‌न भेळा रवजु।
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 ईसुन एकुत डील छे, जी तेरी मंडळी छे, ने भगवानेन चुखलु जीव-आत्‌मा एकुत छे, तसात आपणु एकुत आस वाटे बुलाय छांड्‌या।
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 एकुत मालीक छे, एकुत भुरसु, ने एकुत बपतीस्‌मा छे,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 आपणु एकुत भगवान छे, जु आखा पर राज करन्‌यु आखान बास छे। चु आपणु आखा मां काम करन्‌यु छे, ने आपणु आखा सी काम करन्‌यु छे।
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 बाकुन जसु ईसु मसीन आपणी गीण-दया सी नक्‌खी कर्‌यु, तसुत चु आखा काजे आंग्‌ये वाटु आपलु छे।
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 जसु खरला सास्‌तुर मां लिखलो छे,
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 चु उपर गुयु तेरो मतलब छे की चु धरतीन उंडला जागा मां बी उतरीन गुयलु।
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 ने जु नेचली धरती मां उतरीन गुयु, चु की चु आखा सरगे सी उपर जात रयु, असु करीन चु आखान मालीक बण जाय।
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 ने ईसु उपर सरग मां चहड़ीन मंडळी वाटे जे आटा आप देदु, काहनास काजे नेवताळु, ने काहनास काजे भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे, ने काहनास काजे खुस-खबर सामळावन्‌या बणायु, ने काहनास काजे राखवाळी करन्‌या ने सीकापण आपण्‌या बणावीन मंडळी काजे आप देदु।
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 चुखला माणसे काजे सेवा करनेन तीयारी करने करीन ने चुखली मंडळीन ईसु मसीन डीलेन तसी ची वारु अधणु चाहजे करीन, ईसु मसी जे वाटा मंडळी काजे आप्‌यु।
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 असु करीन आपणु आखा की आखा काजे, भगवानेन बेटा ईसुन अक्‌कल मां, ने तेरे पर भुरसा मां, एक माणुस बणीन पुरा की पुरा पाक्‌कात बण जासु, जसु ईसु मसी पुरु की पुरु पाक्‌कु छे, जीत भगवानेन युजना छे।
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 असा करसु ती आपणु अगा नानला पुर्‌या नी रवजे, ठगण्‌या माणसेन ठग वीद्‌या सी ठगायजे नी, ने गलत सीकाड़ने सी, अथा ने अथा नी भटकायजे;
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 बाकुन परम सी छाचली वात देखाड़ता जाय्‌न ईसु मसीन तसा, आखी वाते मां अदता जासु, जु मंडळीन मुणको छे।
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 ने ज मुणको आखा डीलेक चालाड़ने ने ज डील आखा नस्‌टा सी, ने हाटका सी जुड़ायलो रहे, ने डीलेन आखा हीस्‌सा आपणा-आपणा काम करता जाय ने आखो डील अधीन आपसोत पुसाये। तसा मंडळीन माणसे एक दीसराक परम करता जाय्‌न आपसु-आपसु काम करे ने असु करीन मंडळी बी अधीन पुसाये।
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 ने मे तुहुं काजे मालीक ईसु नावे चेताय दम की हय सी नी-यहुदी माणसेन तसा पछा चाल मां धरु, जे भगवान काजे नी जाणे ने फालतुत वात काजे लीन चाले;
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 काहाकी तींद्‌रे अकलेन डुळा आंदळा हय गुयला छे, चे आपसे मनेक काठो कर लेदा, ने चे बी नी-यहुदी वाळा हय गुयला छे, ने भगवानेन जीवन सी छेटा हय गुयला छे।
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 ने चे बे सरम्‌या हय्‌न छीनाळा मां मन लागाड़ीन मुजा ली र्‌या, ने आखी भातीन भुंडला काम कर्‌या करे।
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 बाकुन तुहुं काजे ईसु मसीन बारामां असी सीकापण नी जड़्‌यो।
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 छाचलीन तुहुं ईसुन बारामां सामळ्‌या तत्‌यार तीनी छाचाय सी सीकापण काजे सीकला छे; जी ईसुन जीवेम उजेंती हय।
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 ती तुहुं काजे तुंद्‌री जुन्‌ली चाल-चलण ने जुन्‌ली टेव छुड़ देणु चाहजे, काहाकी चो जीवन ते भटकाड़ने वाळा भुंड्‌ला वीच्‌यारे सी बीगड़ती जाय रय।
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 तुंद्‌रा मनेन वीच्‌यार नवला करने करीन, आत्‌मा काजे तुंद्‌रे मां काम करनी देवु।
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 ने एक नवला जीवनेन टेव धरु, जी भगवानेन सीके घड़ायली छे, ने छाचलीन धरमी ने चुखली छे।
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 आपणु एक दीसरान डील छे, ने तुहुं झुट मेलनु छुड़ देवु, ने एक दीसराक छाचली वात कहुं।
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 कदी तुहुं रीसवाय जावु, ती पाप घुण करु, दाहड़ु बुडणेन पेहले आपसी रीस सेळवी लेजु;
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 ने भुतड़ा काजे मुखु घुण आपता।
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 तुंद्‌रे मायन काहनुक चुरी करता हय, ती चु चुरी करनु छुड़ देणु चाहजे, ने ईमानदारी सी वारलु काम करीन कमाय्‌णु चाहजे; ने असो काम करसे ती तेरे भीणी बी कसराय्‌ला माणसे वाटे देणे करीन बी रवसे।
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 तुंद्‌रा मुंहडाम सी फालतु वात नी नीकळनु चाहजे, बाकुन तीनी टेमे वारलु काम मां अधे तसली सुवाळी वात नीकळनु चाहजे, तेरेसी सामळने वाळा पर बी गीण-दया हवे।
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 ने भगवानेन जीव-आत्‌मा काजे दुखी मां करु, ईना चुखली-आत्‌मा सी तुंद्‌रे पर छुटकारान छाप छे।
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 तुहुं जीवनेन आखी कड़वान, रीस, जखड़ी पड़नु, दीसरान नाव-बद्‌दी करनु, ने आखी भातीन कुहराय, तुहुं ईनुक ईचमां सी छेटे कर देवु।
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 बाकुन एक दीसरा पर गीण करु, ने परम करु, जसु भगवानेन, ईसु मसी वाटे, तुहुं काजे माफ कर देदलु छे, तसात तुहुं बी एक दीसरा काजे बी माफ कर देवु।
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.