Efésios 4
bhi (BHI) vs NAA
1 मे ते मालीक ईसु वाटे जेल मां कुंडाय रयु; ने तुहुं काजे ते, भगवान आपसा पुर्या-पारी बणावणे करीन बुलावलु छे, हेरेसी मे ईना जेल मां रय्न तुंद्रे धड़े लीलघाया करो की, तुहुं ईनात बुलावान साहरे जीवु
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 तुहुं आखी मटाय छुड़ु, दीसरा माणसे साते डाहवाय मां करु, ने परम मां गम खाता जाय्न ने परम सी एक दीसरा सी दयाळा, नीचळा बणीन वेहवार सेहण कर लेवु।
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 भगवान आपणुक मेळ कराड़्यु, ने आपसान चुखली-आत्मा सी एकुत मंडळी वाळा बणाय देदु, ती अगा बी एक मन्या हय्न भेळा रवजु।
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 ईसुन एकुत डील छे, जी तेरी मंडळी छे, ने भगवानेन चुखलु जीव-आत्मा एकुत छे, तसात आपणु एकुत आस वाटे बुलाय छांड्या।
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 एकुत मालीक छे, एकुत भुरसु, ने एकुत बपतीस्मा छे,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 आपणु एकुत भगवान छे, जु आखा पर राज करन्यु आखान बास छे। चु आपणु आखा मां काम करन्यु छे, ने आपणु आखा सी काम करन्यु छे।
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 बाकुन जसु ईसु मसीन आपणी गीण-दया सी नक्खी कर्यु, तसुत चु आखा काजे आंग्ये वाटु आपलु छे।
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 जसु खरला सास्तुर मां लिखलो छे,
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 चु उपर गुयु तेरो मतलब छे की चु धरतीन उंडला जागा मां बी उतरीन गुयलु।
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 ने जु नेचली धरती मां उतरीन गुयु, चु की चु आखा सरगे सी उपर जात रयु, असु करीन चु आखान मालीक बण जाय।
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 ने ईसु उपर सरग मां चहड़ीन मंडळी वाटे जे आटा आप देदु, काहनास काजे नेवताळु, ने काहनास काजे भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा माणसे, ने काहनास काजे खुस-खबर सामळावन्या बणायु, ने काहनास काजे राखवाळी करन्या ने सीकापण आपण्या बणावीन मंडळी काजे आप देदु।
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 चुखला माणसे काजे सेवा करनेन तीयारी करने करीन ने चुखली मंडळीन ईसु मसीन डीलेन तसी ची वारु अधणु चाहजे करीन, ईसु मसी जे वाटा मंडळी काजे आप्यु।
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 असु करीन आपणु आखा की आखा काजे, भगवानेन बेटा ईसुन अक्कल मां, ने तेरे पर भुरसा मां, एक माणुस बणीन पुरा की पुरा पाक्कात बण जासु, जसु ईसु मसी पुरु की पुरु पाक्कु छे, जीत भगवानेन युजना छे।
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 असा करसु ती आपणु अगा नानला पुर्या नी रवजे, ठगण्या माणसेन ठग वीद्या सी ठगायजे नी, ने गलत सीकाड़ने सी, अथा ने अथा नी भटकायजे;
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 बाकुन परम सी छाचली वात देखाड़ता जाय्न ईसु मसीन तसा, आखी वाते मां अदता जासु, जु मंडळीन मुणको छे।
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 ने ज मुणको आखा डीलेक चालाड़ने ने ज डील आखा नस्टा सी, ने हाटका सी जुड़ायलो रहे, ने डीलेन आखा हीस्सा आपणा-आपणा काम करता जाय ने आखो डील अधीन आपसोत पुसाये। तसा मंडळीन माणसे एक दीसराक परम करता जाय्न आपसु-आपसु काम करे ने असु करीन मंडळी बी अधीन पुसाये।
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 ने मे तुहुं काजे मालीक ईसु नावे चेताय दम की हय सी नी-यहुदी माणसेन तसा पछा चाल मां धरु, जे भगवान काजे नी जाणे ने फालतुत वात काजे लीन चाले;
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 काहाकी तींद्रे अकलेन डुळा आंदळा हय गुयला छे, चे आपसे मनेक काठो कर लेदा, ने चे बी नी-यहुदी वाळा हय गुयला छे, ने भगवानेन जीवन सी छेटा हय गुयला छे।
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 ने चे बे सरम्या हय्न छीनाळा मां मन लागाड़ीन मुजा ली र्या, ने आखी भातीन भुंडला काम कर्या करे।
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 बाकुन तुहुं काजे ईसु मसीन बारामां असी सीकापण नी जड़्यो।
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 छाचलीन तुहुं ईसुन बारामां सामळ्या तत्यार तीनी छाचाय सी सीकापण काजे सीकला छे; जी ईसुन जीवेम उजेंती हय।
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 ती तुहुं काजे तुंद्री जुन्ली चाल-चलण ने जुन्ली टेव छुड़ देणु चाहजे, काहाकी चो जीवन ते भटकाड़ने वाळा भुंड्ला वीच्यारे सी बीगड़ती जाय रय।
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 तुंद्रा मनेन वीच्यार नवला करने करीन, आत्मा काजे तुंद्रे मां काम करनी देवु।
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 ने एक नवला जीवनेन टेव धरु, जी भगवानेन सीके घड़ायली छे, ने छाचलीन धरमी ने चुखली छे।
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 आपणु एक दीसरान डील छे, ने तुहुं झुट मेलनु छुड़ देवु, ने एक दीसराक छाचली वात कहुं।
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 कदी तुहुं रीसवाय जावु, ती पाप घुण करु, दाहड़ु बुडणेन पेहले आपसी रीस सेळवी लेजु;
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 ने भुतड़ा काजे मुखु घुण आपता।
27 nem deem lugar ao diabo.
28 तुंद्रे मायन काहनुक चुरी करता हय, ती चु चुरी करनु छुड़ देणु चाहजे, ने ईमानदारी सी वारलु काम करीन कमाय्णु चाहजे; ने असो काम करसे ती तेरे भीणी बी कसराय्ला माणसे वाटे देणे करीन बी रवसे।
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 तुंद्रा मुंहडाम सी फालतु वात नी नीकळनु चाहजे, बाकुन तीनी टेमे वारलु काम मां अधे तसली सुवाळी वात नीकळनु चाहजे, तेरेसी सामळने वाळा पर बी गीण-दया हवे।
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 ने भगवानेन जीव-आत्मा काजे दुखी मां करु, ईना चुखली-आत्मा सी तुंद्रे पर छुटकारान छाप छे।
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 तुहुं जीवनेन आखी कड़वान, रीस, जखड़ी पड़नु, दीसरान नाव-बद्दी करनु, ने आखी भातीन कुहराय, तुहुं ईनुक ईचमां सी छेटे कर देवु।
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 बाकुन एक दीसरा पर गीण करु, ने परम करु, जसु भगवानेन, ईसु मसी वाटे, तुहुं काजे माफ कर देदलु छे, तसात तुहुं बी एक दीसरा काजे बी माफ कर देवु।
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.