Atos 8

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 सावुल स्‌तीफनुसेन हत्‌याम राजी हतलु। तीने दाहड़े सी माणसे यरुसलेमेन मंडळी काजे बेसका वेला पाड़नु सुरु कर देदा, ने ईसुन नेवताळा काजे छुड़ीन आखान-आखा यहुदीया जीला मां ने सामर्‌या जीला मां रावण्‌या-तीवण्‌या हय गुया।
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 ईसुन भगत माणसे स्‌तीफनुसेन लास काजे बेसका रड़ता जाय्‌न वगे कर देदा।
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 सावुल तीनी टेमे ईसुन मंडळी काजे वेला पाड़ी रवला; ने चु ईसुन आखा माणसेन घर-घर जाय्‌न अदमीक ने बायराक घीसड़ी-घीसड़ीन लाय्‌न जेल मां नाखतेलु।
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 जे माणसे अथा-अथान रावण्‌या-तीवण्‌या हय गुयला चे हींडी-हींडीन ईसुन खुस-खबर सामळावणे बाजी गुया।
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 ने फीलीप्‌पुस, सामर्‌या जीलान एक सहर मां जाय्‌न चां ईसु मसीन बमदीन परचार करने बाजी गुया।
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 जत्‌यार माणसे फीलीप्‌पुसेन वात सामळीन ने तेरे हाते हवतेली वारु कामेन सहलाणी देखीन, एक मन्‌या हय्‌न बेसका मन लागाड़्‌या।
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 काहाकी बेसका जणाम सी वीटेळ्‌ळा भुतड़ा आयड़ीन नीकळी गुयला, ने बेसका लखवान मांदवाड़ वाळा ने लंगड़ा वारका हय गुयला।
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 अळी तीना सहर मां खुसी आय गुई।
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 सीमोन नावेन एक अदमी फीलीप सी पेहलेत ईना सहरेम आय रवलु। चु जादुन खेल देखाड़ीन सामर्‌या सहर वाळाक चकराड़ रवलु, ने आपसा काजे मे बेसकु-भारी माणुस छे, करीन आपसा काजे बेसकु मटु समजतेलु।
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 नानला सी मटला लग आखा माणसे तेरी वात मान्‌ता हतला, ने कवतेला, “जु माणुस भगवानेन ची ताकत छे, जी बेसकी-भारी कवाये।”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 चु बेसका दाहड़ा सी जादुन खेल-खेलीन आखाक चकराड़ रयु, आखा माणसे तीनाक बेसका मानतेला।
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 बाकुन जत्‌यार चे माणसे फीलीप्‌पुसेन साहरे भगवानेन राजेन खुस-खबर ने ईसु मसीन नाव सामळ्‌या, ईसु पर भुरसु कर्‌या ने बायरा ने अदमी बपतीस्‌मा लेणे बाजी-गुया।
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 ने सीमोन बी ईसु पर भुरसु कर्‌यु ने बपतीस्‌मा ली लेदु ने अळी फीलीप्‌पुस पुठ्‌ये रवणे बाजी गुया। ने फीलीपन साहरे वारु कामेन सहलाणी ने मटा-मटा बेसका वारु कामे देख्‌यु, ती चकराय गुया।
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 जत्‌यार यरुसलेम मां रवण्‌या ईसुन नेवताळा ज सामळ्‌या की सामर्‌या वाळा भगवानेन बुल काजे मान लेदा, ती चे पतरस ने युहन्‌ना काजे तींद्‌रेन्‌चां मकल्‌या।
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 चे जाय्‌न सामर्‌यान भुरसु करने वाळा वाटे भगवान धड़े दुवा कर्‌या की ईनुक चुखली-आत्‌मा जड़नु चाहजे।
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 काहाकी हय लग तीनु काजे चुखली-आत्‌मा नी जड़्‌यु, तीनुक मालीक ईसुन नावे बपतीस्‌मा अतरोत आप्‌ला हतला।
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 अतरे पतरस ने युहन्‌‌‌नु तींद्‌रे पर हात मेक्‌या ने तीनुक चुखली-आत्‌मा जड़ गुय।
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 सीमोन ज देख्‌यु की ईसुन नेवताळा माणसे पर हात मेके अतरात ने तीनुक चुखली-आत्‌मा जड़ जाय। तेरेसी चु तींद्‌रेन्‌चां रुप्‌या लावीन कह्‌यु।
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “मे तेरे पर बी हात मेको तीनाक चुखली-आत्‌मा जड़ जाणु चाहजे, असु हक मेसेक बी आपु।”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 बाकुन पतरस तीनाक जपाप आप्‌यु, “तारे पुठ्‌ये तारा रुप्‌या बी सर जाणु चाहे, काहाकी तु भगवानेन वाटा काजे रुप्‌या आपीन हात करनेन हेर कर्‌यु।
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 ईनी वातेम तारु हीस्‌सु बी नी हय, ने हक बी नी हय। काहाकी भगवान अगळ तारो मन सुदो नी हय।
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 हेरे सी तु तारा ईना भुंडा मन सी फीरीन भगवान सुदु वळ ने मालीक ईसु सी वीन्‌ती कर। कांखुर मायन भगवान तारा मनेन वीच्‌यारेन माफी आप देय ते आप देय।
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 काहाकी मेसेक चुखोझण देखाव पड़ रयो की तु आखी भातीन पाप मां फांदायलु छे।”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 जी वात सामळीन सीमोन जपाप देदु, “तु जी बी वात कवलु छे, तसों मार धड़े नी हवणु चाहे, करीन तुहुं मालीक भगवान धड़े मारे वाटे वीन्‌ती करु!”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 अळतेन चे ईसुन नेवताळा, मालीक ईसुन गवाय दीन ने भगवानेन बुल सामळावीन यरुसलेम पछा जात रया, ने वाट्‌ये-वाट्‌ये बेसका सामर्‌या जीलान गांव मां ईसुन खुस-खबर सामळावता गुया।
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 अळतेन मालीक भगवानेन एक सरग वाळु काहवाळ्‌यु फीलीप्‌पुस काजे कह्‌यु, “उठ यरुसलेम सी गाजा सहर भीणी जाणे वाळी वाट पर दाखणाव जां।” जी वाट उजाड़ी बयड़ा मां छे।
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळान वात सामळीन फीलीप्‌पुस उठीन चाल पड़्‌यु। चां वाट्‌येत कुस देसेन एक माणुस जाणे बाजी रवलु, चु गतराड़ु हतलु ने कुस देसेन कंदाके राणीन एक मंत्‌री ने पयस्‌या टकान हीसाब राखण्‌यु हतलु, ने चु भगवानेन पुजा-पाट करने करीन यरुसलेम आवलु हतलु, ने पुजा-पाट करीन पछु जाणे बाजी रवलु।
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 चु आपसी घुड़ागाडी पर बस रवलु, ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु यसायान किताप भन्‌ने बाजी रवलु।
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 भगवानेन चुखली-आत्‌मा फीलीप्‌पुस काजे कह्‌यु, “अगु जां, ने घुड़ागाडी पुठ्‌ये चाल पड़।”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 फीलीप्‌पुस दवड़ीन तेरेन्‌चां गुयु ने चु तीनाक भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु यसायान किताप भणतेलु सामळ्‌यु, ने तीनाक पुछ्‌यु, “तु जी वात भन्‌ने बाजी रयु, जी वात समजी रयु काय?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 चु अधीकारी जपाप आप्‌यु, “जत्‌यार लग कुय मेसेक नी समाजड़े, ती लग मे कसु समजो?” ज कयदीन चु फीलीप्‌पुस काजे आपसी घुड़ागाडी पर चड़ावीन बठाड़ लेदु।
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 खरला सास्‌तुरेन ज पाठ चु भन्‌ने बाजी रवलु,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 चु भुळु बणीन रयु, बाकुन ईने टेमे तेरु नीयाव
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 ईनी टेमे गतराड़ु फीलीप्‌पुस काजे पुछ्‌यु, “तु मेसेक दया करीन देखाड़ की भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस जी वात कुणीन बारामां कय रयु, आपसा बारामां कय रयु की काहना दीसरान बारामां कय रयु?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 ती फीलीप्‌पुस ईनी खरली सास्‌तुरेम सी सुरु करीन ईसुन खुस-खबर सामळायु।
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 वाटे चालता-चालता चे पाणी हतलो चां आखा पुग गुया। पाणीक देखीन गतराड़ु कह्‌यु, “देख, पलो हयो पाणी। हय मेसेक बपतीस्‌मा लेणेम काय रुक छे?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 फीलीप्‌पुस कह्‌यु, कदी तु पुरो-पुरो मन लागाड़ीन भुरसु करे, ती ली सके। चु जपाप आप्‌यु, “हव, मे भुरसु करो की ईसु मसी भगवानेन पुर्‌यु छे।”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 तत्‌यार गतराड़ु घुड़ागाडी चालाड़न्‌याक घुड़ागाडीक उबराक दे कह्‌यु, ने फीलीप्‌पुस ने गतराड़ु दुय जणा पाणी मां भराया ने फीलीप्‌पुस तीनाक पाणी मां बपतीस्‌मा आप्‌यु।
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 जत्‌यार चे पाणीम सी बाहर आया, ती मालीक चुखली-आत्‌मा फीलीप्‌पुस काजे ईछ ली गुय। गतराड़ु, तीना फीलीप्‌पुस काजे अळी नी देख्‌यु; ने चु गतराड़ु खुस हय्‌न आपसे वाटे-वाटे अगु चाल पड़्‌यु।
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 ने फीलीप्‌पुस असदोद मां देखाव पड़्‌यु, ने चु जत्‌यार लग केसर्‌या नी पुग्‌यु, ती लग सहरे सहरेम ईसुन खुस-खबर सामळावतु गुयु।
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.