Atos 8

bhi (BHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 सावुल स्‌तीफनुसेन हत्‌याम राजी हतलु। तीने दाहड़े सी माणसे यरुसलेमेन मंडळी काजे बेसका वेला पाड़नु सुरु कर देदा, ने ईसुन नेवताळा काजे छुड़ीन आखान-आखा यहुदीया जीला मां ने सामर्‌या जीला मां रावण्‌या-तीवण्‌या हय गुया।
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 ईसुन भगत माणसे स्‌तीफनुसेन लास काजे बेसका रड़ता जाय्‌न वगे कर देदा।
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 सावुल तीनी टेमे ईसुन मंडळी काजे वेला पाड़ी रवला; ने चु ईसुन आखा माणसेन घर-घर जाय्‌न अदमीक ने बायराक घीसड़ी-घीसड़ीन लाय्‌न जेल मां नाखतेलु।
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 जे माणसे अथा-अथान रावण्‌या-तीवण्‌या हय गुयला चे हींडी-हींडीन ईसुन खुस-खबर सामळावणे बाजी गुया।
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 ने फीलीप्‌पुस, सामर्‌या जीलान एक सहर मां जाय्‌न चां ईसु मसीन बमदीन परचार करने बाजी गुया।
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 जत्‌यार माणसे फीलीप्‌पुसेन वात सामळीन ने तेरे हाते हवतेली वारु कामेन सहलाणी देखीन, एक मन्‌या हय्‌न बेसका मन लागाड़्‌या।
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 काहाकी बेसका जणाम सी वीटेळ्‌ळा भुतड़ा आयड़ीन नीकळी गुयला, ने बेसका लखवान मांदवाड़ वाळा ने लंगड़ा वारका हय गुयला।
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 अळी तीना सहर मां खुसी आय गुई।
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 सीमोन नावेन एक अदमी फीलीप सी पेहलेत ईना सहरेम आय रवलु। चु जादुन खेल देखाड़ीन सामर्‌या सहर वाळाक चकराड़ रवलु, ने आपसा काजे मे बेसकु-भारी माणुस छे, करीन आपसा काजे बेसकु मटु समजतेलु।
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 नानला सी मटला लग आखा माणसे तेरी वात मान्‌ता हतला, ने कवतेला, “जु माणुस भगवानेन ची ताकत छे, जी बेसकी-भारी कवाये।”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 चु बेसका दाहड़ा सी जादुन खेल-खेलीन आखाक चकराड़ रयु, आखा माणसे तीनाक बेसका मानतेला।
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 बाकुन जत्‌यार चे माणसे फीलीप्‌पुसेन साहरे भगवानेन राजेन खुस-खबर ने ईसु मसीन नाव सामळ्‌या, ईसु पर भुरसु कर्‌या ने बायरा ने अदमी बपतीस्‌मा लेणे बाजी-गुया।
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 ने सीमोन बी ईसु पर भुरसु कर्‌यु ने बपतीस्‌मा ली लेदु ने अळी फीलीप्‌पुस पुठ्‌ये रवणे बाजी गुया। ने फीलीपन साहरे वारु कामेन सहलाणी ने मटा-मटा बेसका वारु कामे देख्‌यु, ती चकराय गुया।
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 जत्‌यार यरुसलेम मां रवण्‌या ईसुन नेवताळा ज सामळ्‌या की सामर्‌या वाळा भगवानेन बुल काजे मान लेदा, ती चे पतरस ने युहन्‌ना काजे तींद्‌रेन्‌चां मकल्‌या।
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 चे जाय्‌न सामर्‌यान भुरसु करने वाळा वाटे भगवान धड़े दुवा कर्‌या की ईनुक चुखली-आत्‌मा जड़नु चाहजे।
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 काहाकी हय लग तीनु काजे चुखली-आत्‌मा नी जड़्‌यु, तीनुक मालीक ईसुन नावे बपतीस्‌मा अतरोत आप्‌ला हतला।
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 अतरे पतरस ने युहन्‌‌‌नु तींद्‌रे पर हात मेक्‌या ने तीनुक चुखली-आत्‌मा जड़ गुय।
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 सीमोन ज देख्‌यु की ईसुन नेवताळा माणसे पर हात मेके अतरात ने तीनुक चुखली-आत्‌मा जड़ जाय। तेरेसी चु तींद्‌रेन्‌चां रुप्‌या लावीन कह्‌यु।
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “मे तेरे पर बी हात मेको तीनाक चुखली-आत्‌मा जड़ जाणु चाहजे, असु हक मेसेक बी आपु।”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 बाकुन पतरस तीनाक जपाप आप्‌यु, “तारे पुठ्‌ये तारा रुप्‌या बी सर जाणु चाहे, काहाकी तु भगवानेन वाटा काजे रुप्‌या आपीन हात करनेन हेर कर्‌यु।
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 ईनी वातेम तारु हीस्‌सु बी नी हय, ने हक बी नी हय। काहाकी भगवान अगळ तारो मन सुदो नी हय।
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 हेरे सी तु तारा ईना भुंडा मन सी फीरीन भगवान सुदु वळ ने मालीक ईसु सी वीन्‌ती कर। कांखुर मायन भगवान तारा मनेन वीच्‌यारेन माफी आप देय ते आप देय।
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 काहाकी मेसेक चुखोझण देखाव पड़ रयो की तु आखी भातीन पाप मां फांदायलु छे।”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 जी वात सामळीन सीमोन जपाप देदु, “तु जी बी वात कवलु छे, तसों मार धड़े नी हवणु चाहे, करीन तुहुं मालीक भगवान धड़े मारे वाटे वीन्‌ती करु!”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 अळतेन चे ईसुन नेवताळा, मालीक ईसुन गवाय दीन ने भगवानेन बुल सामळावीन यरुसलेम पछा जात रया, ने वाट्‌ये-वाट्‌ये बेसका सामर्‌या जीलान गांव मां ईसुन खुस-खबर सामळावता गुया।
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 अळतेन मालीक भगवानेन एक सरग वाळु काहवाळ्‌यु फीलीप्‌पुस काजे कह्‌यु, “उठ यरुसलेम सी गाजा सहर भीणी जाणे वाळी वाट पर दाखणाव जां।” जी वाट उजाड़ी बयड़ा मां छे।
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळान वात सामळीन फीलीप्‌पुस उठीन चाल पड़्‌यु। चां वाट्‌येत कुस देसेन एक माणुस जाणे बाजी रवलु, चु गतराड़ु हतलु ने कुस देसेन कंदाके राणीन एक मंत्‌री ने पयस्‌या टकान हीसाब राखण्‌यु हतलु, ने चु भगवानेन पुजा-पाट करने करीन यरुसलेम आवलु हतलु, ने पुजा-पाट करीन पछु जाणे बाजी रवलु।
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 चु आपसी घुड़ागाडी पर बस रवलु, ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु यसायान किताप भन्‌ने बाजी रवलु।
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 भगवानेन चुखली-आत्‌मा फीलीप्‌पुस काजे कह्‌यु, “अगु जां, ने घुड़ागाडी पुठ्‌ये चाल पड़।”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 फीलीप्‌पुस दवड़ीन तेरेन्‌चां गुयु ने चु तीनाक भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु यसायान किताप भणतेलु सामळ्‌यु, ने तीनाक पुछ्‌यु, “तु जी वात भन्‌ने बाजी रयु, जी वात समजी रयु काय?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 चु अधीकारी जपाप आप्‌यु, “जत्‌यार लग कुय मेसेक नी समाजड़े, ती लग मे कसु समजो?” ज कयदीन चु फीलीप्‌पुस काजे आपसी घुड़ागाडी पर चड़ावीन बठाड़ लेदु।
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 खरला सास्‌तुरेन ज पाठ चु भन्‌ने बाजी रवलु,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 चु भुळु बणीन रयु, बाकुन ईने टेमे तेरु नीयाव
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 ईनी टेमे गतराड़ु फीलीप्‌पुस काजे पुछ्‌यु, “तु मेसेक दया करीन देखाड़ की भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस जी वात कुणीन बारामां कय रयु, आपसा बारामां कय रयु की काहना दीसरान बारामां कय रयु?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 ती फीलीप्‌पुस ईनी खरली सास्‌तुरेम सी सुरु करीन ईसुन खुस-खबर सामळायु।
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 वाटे चालता-चालता चे पाणी हतलो चां आखा पुग गुया। पाणीक देखीन गतराड़ु कह्‌यु, “देख, पलो हयो पाणी। हय मेसेक बपतीस्‌मा लेणेम काय रुक छे?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 फीलीप्‌पुस कह्‌यु, कदी तु पुरो-पुरो मन लागाड़ीन भुरसु करे, ती ली सके। चु जपाप आप्‌यु, “हव, मे भुरसु करो की ईसु मसी भगवानेन पुर्‌यु छे।”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 तत्‌यार गतराड़ु घुड़ागाडी चालाड़न्‌याक घुड़ागाडीक उबराक दे कह्‌यु, ने फीलीप्‌पुस ने गतराड़ु दुय जणा पाणी मां भराया ने फीलीप्‌पुस तीनाक पाणी मां बपतीस्‌मा आप्‌यु।
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 जत्‌यार चे पाणीम सी बाहर आया, ती मालीक चुखली-आत्‌मा फीलीप्‌पुस काजे ईछ ली गुय। गतराड़ु, तीना फीलीप्‌पुस काजे अळी नी देख्‌यु; ने चु गतराड़ु खुस हय्‌न आपसे वाटे-वाटे अगु चाल पड़्‌यु।
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 ने फीलीप्‌पुस असदोद मां देखाव पड़्‌यु, ने चु जत्‌यार लग केसर्‌या नी पुग्‌यु, ती लग सहरे सहरेम ईसुन खुस-खबर सामळावतु गुयु।
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.