Atos 8
bhi (BHI) vs ARA
1 सावुल स्तीफनुसेन हत्याम राजी हतलु। तीने दाहड़े सी माणसे यरुसलेमेन मंडळी काजे बेसका वेला पाड़नु सुरु कर देदा, ने ईसुन नेवताळा काजे छुड़ीन आखान-आखा यहुदीया जीला मां ने सामर्या जीला मां रावण्या-तीवण्या हय गुया।
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 ईसुन भगत माणसे स्तीफनुसेन लास काजे बेसका रड़ता जाय्न वगे कर देदा।
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 सावुल तीनी टेमे ईसुन मंडळी काजे वेला पाड़ी रवला; ने चु ईसुन आखा माणसेन घर-घर जाय्न अदमीक ने बायराक घीसड़ी-घीसड़ीन लाय्न जेल मां नाखतेलु।
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 जे माणसे अथा-अथान रावण्या-तीवण्या हय गुयला चे हींडी-हींडीन ईसुन खुस-खबर सामळावणे बाजी गुया।
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ने फीलीप्पुस, सामर्या जीलान एक सहर मां जाय्न चां ईसु मसीन बमदीन परचार करने बाजी गुया।
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 जत्यार माणसे फीलीप्पुसेन वात सामळीन ने तेरे हाते हवतेली वारु कामेन सहलाणी देखीन, एक मन्या हय्न बेसका मन लागाड़्या।
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 काहाकी बेसका जणाम सी वीटेळ्ळा भुतड़ा आयड़ीन नीकळी गुयला, ने बेसका लखवान मांदवाड़ वाळा ने लंगड़ा वारका हय गुयला।
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 अळी तीना सहर मां खुसी आय गुई।
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 सीमोन नावेन एक अदमी फीलीप सी पेहलेत ईना सहरेम आय रवलु। चु जादुन खेल देखाड़ीन सामर्या सहर वाळाक चकराड़ रवलु, ने आपसा काजे मे बेसकु-भारी माणुस छे, करीन आपसा काजे बेसकु मटु समजतेलु।
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 नानला सी मटला लग आखा माणसे तेरी वात मान्ता हतला, ने कवतेला, “जु माणुस भगवानेन ची ताकत छे, जी बेसकी-भारी कवाये।”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 चु बेसका दाहड़ा सी जादुन खेल-खेलीन आखाक चकराड़ रयु, आखा माणसे तीनाक बेसका मानतेला।
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 बाकुन जत्यार चे माणसे फीलीप्पुसेन साहरे भगवानेन राजेन खुस-खबर ने ईसु मसीन नाव सामळ्या, ईसु पर भुरसु कर्या ने बायरा ने अदमी बपतीस्मा लेणे बाजी-गुया।
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 ने सीमोन बी ईसु पर भुरसु कर्यु ने बपतीस्मा ली लेदु ने अळी फीलीप्पुस पुठ्ये रवणे बाजी गुया। ने फीलीपन साहरे वारु कामेन सहलाणी ने मटा-मटा बेसका वारु कामे देख्यु, ती चकराय गुया।
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 जत्यार यरुसलेम मां रवण्या ईसुन नेवताळा ज सामळ्या की सामर्या वाळा भगवानेन बुल काजे मान लेदा, ती चे पतरस ने युहन्ना काजे तींद्रेन्चां मकल्या।
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 चे जाय्न सामर्यान भुरसु करने वाळा वाटे भगवान धड़े दुवा कर्या की ईनुक चुखली-आत्मा जड़नु चाहजे।
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 काहाकी हय लग तीनु काजे चुखली-आत्मा नी जड़्यु, तीनुक मालीक ईसुन नावे बपतीस्मा अतरोत आप्ला हतला।
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 अतरे पतरस ने युहन्नु तींद्रे पर हात मेक्या ने तीनुक चुखली-आत्मा जड़ गुय।
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 सीमोन ज देख्यु की ईसुन नेवताळा माणसे पर हात मेके अतरात ने तीनुक चुखली-आत्मा जड़ जाय। तेरेसी चु तींद्रेन्चां रुप्या लावीन कह्यु।
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “मे तेरे पर बी हात मेको तीनाक चुखली-आत्मा जड़ जाणु चाहजे, असु हक मेसेक बी आपु।”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 बाकुन पतरस तीनाक जपाप आप्यु, “तारे पुठ्ये तारा रुप्या बी सर जाणु चाहे, काहाकी तु भगवानेन वाटा काजे रुप्या आपीन हात करनेन हेर कर्यु।
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 ईनी वातेम तारु हीस्सु बी नी हय, ने हक बी नी हय। काहाकी भगवान अगळ तारो मन सुदो नी हय।
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 हेरे सी तु तारा ईना भुंडा मन सी फीरीन भगवान सुदु वळ ने मालीक ईसु सी वीन्ती कर। कांखुर मायन भगवान तारा मनेन वीच्यारेन माफी आप देय ते आप देय।
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 काहाकी मेसेक चुखोझण देखाव पड़ रयो की तु आखी भातीन पाप मां फांदायलु छे।”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 जी वात सामळीन सीमोन जपाप देदु, “तु जी बी वात कवलु छे, तसों मार धड़े नी हवणु चाहे, करीन तुहुं मालीक भगवान धड़े मारे वाटे वीन्ती करु!”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 अळतेन चे ईसुन नेवताळा, मालीक ईसुन गवाय दीन ने भगवानेन बुल सामळावीन यरुसलेम पछा जात रया, ने वाट्ये-वाट्ये बेसका सामर्या जीलान गांव मां ईसुन खुस-खबर सामळावता गुया।
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 अळतेन मालीक भगवानेन एक सरग वाळु काहवाळ्यु फीलीप्पुस काजे कह्यु, “उठ यरुसलेम सी गाजा सहर भीणी जाणे वाळी वाट पर दाखणाव जां।” जी वाट उजाड़ी बयड़ा मां छे।
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळान वात सामळीन फीलीप्पुस उठीन चाल पड़्यु। चां वाट्येत कुस देसेन एक माणुस जाणे बाजी रवलु, चु गतराड़ु हतलु ने कुस देसेन कंदाके राणीन एक मंत्री ने पयस्या टकान हीसाब राखण्यु हतलु, ने चु भगवानेन पुजा-पाट करने करीन यरुसलेम आवलु हतलु, ने पुजा-पाट करीन पछु जाणे बाजी रवलु।
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 चु आपसी घुड़ागाडी पर बस रवलु, ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु यसायान किताप भन्ने बाजी रवलु।
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 भगवानेन चुखली-आत्मा फीलीप्पुस काजे कह्यु, “अगु जां, ने घुड़ागाडी पुठ्ये चाल पड़।”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 फीलीप्पुस दवड़ीन तेरेन्चां गुयु ने चु तीनाक भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु यसायान किताप भणतेलु सामळ्यु, ने तीनाक पुछ्यु, “तु जी वात भन्ने बाजी रयु, जी वात समजी रयु काय?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 चु अधीकारी जपाप आप्यु, “जत्यार लग कुय मेसेक नी समाजड़े, ती लग मे कसु समजो?” ज कयदीन चु फीलीप्पुस काजे आपसी घुड़ागाडी पर चड़ावीन बठाड़ लेदु।
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 खरला सास्तुरेन ज पाठ चु भन्ने बाजी रवलु,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 चु भुळु बणीन रयु, बाकुन ईने टेमे तेरु नीयाव
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 ईनी टेमे गतराड़ु फीलीप्पुस काजे पुछ्यु, “तु मेसेक दया करीन देखाड़ की भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस जी वात कुणीन बारामां कय रयु, आपसा बारामां कय रयु की काहना दीसरान बारामां कय रयु?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 ती फीलीप्पुस ईनी खरली सास्तुरेम सी सुरु करीन ईसुन खुस-खबर सामळायु।
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 वाटे चालता-चालता चे पाणी हतलो चां आखा पुग गुया। पाणीक देखीन गतराड़ु कह्यु, “देख, पलो हयो पाणी। हय मेसेक बपतीस्मा लेणेम काय रुक छे?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 फीलीप्पुस कह्यु, कदी तु पुरो-पुरो मन लागाड़ीन भुरसु करे, ती ली सके। चु जपाप आप्यु, “हव, मे भुरसु करो की ईसु मसी भगवानेन पुर्यु छे।”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 तत्यार गतराड़ु घुड़ागाडी चालाड़न्याक घुड़ागाडीक उबराक दे कह्यु, ने फीलीप्पुस ने गतराड़ु दुय जणा पाणी मां भराया ने फीलीप्पुस तीनाक पाणी मां बपतीस्मा आप्यु।
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 जत्यार चे पाणीम सी बाहर आया, ती मालीक चुखली-आत्मा फीलीप्पुस काजे ईछ ली गुय। गतराड़ु, तीना फीलीप्पुस काजे अळी नी देख्यु; ने चु गतराड़ु खुस हय्न आपसे वाटे-वाटे अगु चाल पड़्यु।
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 ने फीलीप्पुस असदोद मां देखाव पड़्यु, ने चु जत्यार लग केसर्या नी पुग्यु, ती लग सहरे सहरेम ईसुन खुस-खबर सामळावतु गुयु।
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.