Atos 8
bhi (BHI) vs NAA
1 सावुल स्तीफनुसेन हत्याम राजी हतलु। तीने दाहड़े सी माणसे यरुसलेमेन मंडळी काजे बेसका वेला पाड़नु सुरु कर देदा, ने ईसुन नेवताळा काजे छुड़ीन आखान-आखा यहुदीया जीला मां ने सामर्या जीला मां रावण्या-तीवण्या हय गुया।
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 ईसुन भगत माणसे स्तीफनुसेन लास काजे बेसका रड़ता जाय्न वगे कर देदा।
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 सावुल तीनी टेमे ईसुन मंडळी काजे वेला पाड़ी रवला; ने चु ईसुन आखा माणसेन घर-घर जाय्न अदमीक ने बायराक घीसड़ी-घीसड़ीन लाय्न जेल मां नाखतेलु।
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 जे माणसे अथा-अथान रावण्या-तीवण्या हय गुयला चे हींडी-हींडीन ईसुन खुस-खबर सामळावणे बाजी गुया।
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ने फीलीप्पुस, सामर्या जीलान एक सहर मां जाय्न चां ईसु मसीन बमदीन परचार करने बाजी गुया।
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 जत्यार माणसे फीलीप्पुसेन वात सामळीन ने तेरे हाते हवतेली वारु कामेन सहलाणी देखीन, एक मन्या हय्न बेसका मन लागाड़्या।
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 काहाकी बेसका जणाम सी वीटेळ्ळा भुतड़ा आयड़ीन नीकळी गुयला, ने बेसका लखवान मांदवाड़ वाळा ने लंगड़ा वारका हय गुयला।
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 अळी तीना सहर मां खुसी आय गुई।
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 सीमोन नावेन एक अदमी फीलीप सी पेहलेत ईना सहरेम आय रवलु। चु जादुन खेल देखाड़ीन सामर्या सहर वाळाक चकराड़ रवलु, ने आपसा काजे मे बेसकु-भारी माणुस छे, करीन आपसा काजे बेसकु मटु समजतेलु।
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 नानला सी मटला लग आखा माणसे तेरी वात मान्ता हतला, ने कवतेला, “जु माणुस भगवानेन ची ताकत छे, जी बेसकी-भारी कवाये।”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 चु बेसका दाहड़ा सी जादुन खेल-खेलीन आखाक चकराड़ रयु, आखा माणसे तीनाक बेसका मानतेला।
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 बाकुन जत्यार चे माणसे फीलीप्पुसेन साहरे भगवानेन राजेन खुस-खबर ने ईसु मसीन नाव सामळ्या, ईसु पर भुरसु कर्या ने बायरा ने अदमी बपतीस्मा लेणे बाजी-गुया।
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 ने सीमोन बी ईसु पर भुरसु कर्यु ने बपतीस्मा ली लेदु ने अळी फीलीप्पुस पुठ्ये रवणे बाजी गुया। ने फीलीपन साहरे वारु कामेन सहलाणी ने मटा-मटा बेसका वारु कामे देख्यु, ती चकराय गुया।
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 जत्यार यरुसलेम मां रवण्या ईसुन नेवताळा ज सामळ्या की सामर्या वाळा भगवानेन बुल काजे मान लेदा, ती चे पतरस ने युहन्ना काजे तींद्रेन्चां मकल्या।
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 चे जाय्न सामर्यान भुरसु करने वाळा वाटे भगवान धड़े दुवा कर्या की ईनुक चुखली-आत्मा जड़नु चाहजे।
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 काहाकी हय लग तीनु काजे चुखली-आत्मा नी जड़्यु, तीनुक मालीक ईसुन नावे बपतीस्मा अतरोत आप्ला हतला।
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 अतरे पतरस ने युहन्नु तींद्रे पर हात मेक्या ने तीनुक चुखली-आत्मा जड़ गुय।
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 सीमोन ज देख्यु की ईसुन नेवताळा माणसे पर हात मेके अतरात ने तीनुक चुखली-आत्मा जड़ जाय। तेरेसी चु तींद्रेन्चां रुप्या लावीन कह्यु।
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “मे तेरे पर बी हात मेको तीनाक चुखली-आत्मा जड़ जाणु चाहजे, असु हक मेसेक बी आपु।”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 बाकुन पतरस तीनाक जपाप आप्यु, “तारे पुठ्ये तारा रुप्या बी सर जाणु चाहे, काहाकी तु भगवानेन वाटा काजे रुप्या आपीन हात करनेन हेर कर्यु।
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 ईनी वातेम तारु हीस्सु बी नी हय, ने हक बी नी हय। काहाकी भगवान अगळ तारो मन सुदो नी हय।
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 हेरे सी तु तारा ईना भुंडा मन सी फीरीन भगवान सुदु वळ ने मालीक ईसु सी वीन्ती कर। कांखुर मायन भगवान तारा मनेन वीच्यारेन माफी आप देय ते आप देय।
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 काहाकी मेसेक चुखोझण देखाव पड़ रयो की तु आखी भातीन पाप मां फांदायलु छे।”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 जी वात सामळीन सीमोन जपाप देदु, “तु जी बी वात कवलु छे, तसों मार धड़े नी हवणु चाहे, करीन तुहुं मालीक भगवान धड़े मारे वाटे वीन्ती करु!”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 अळतेन चे ईसुन नेवताळा, मालीक ईसुन गवाय दीन ने भगवानेन बुल सामळावीन यरुसलेम पछा जात रया, ने वाट्ये-वाट्ये बेसका सामर्या जीलान गांव मां ईसुन खुस-खबर सामळावता गुया।
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 अळतेन मालीक भगवानेन एक सरग वाळु काहवाळ्यु फीलीप्पुस काजे कह्यु, “उठ यरुसलेम सी गाजा सहर भीणी जाणे वाळी वाट पर दाखणाव जां।” जी वाट उजाड़ी बयड़ा मां छे।
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळान वात सामळीन फीलीप्पुस उठीन चाल पड़्यु। चां वाट्येत कुस देसेन एक माणुस जाणे बाजी रवलु, चु गतराड़ु हतलु ने कुस देसेन कंदाके राणीन एक मंत्री ने पयस्या टकान हीसाब राखण्यु हतलु, ने चु भगवानेन पुजा-पाट करने करीन यरुसलेम आवलु हतलु, ने पुजा-पाट करीन पछु जाणे बाजी रवलु।
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 चु आपसी घुड़ागाडी पर बस रवलु, ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु यसायान किताप भन्ने बाजी रवलु।
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 भगवानेन चुखली-आत्मा फीलीप्पुस काजे कह्यु, “अगु जां, ने घुड़ागाडी पुठ्ये चाल पड़।”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 फीलीप्पुस दवड़ीन तेरेन्चां गुयु ने चु तीनाक भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु यसायान किताप भणतेलु सामळ्यु, ने तीनाक पुछ्यु, “तु जी वात भन्ने बाजी रयु, जी वात समजी रयु काय?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 चु अधीकारी जपाप आप्यु, “जत्यार लग कुय मेसेक नी समाजड़े, ती लग मे कसु समजो?” ज कयदीन चु फीलीप्पुस काजे आपसी घुड़ागाडी पर चड़ावीन बठाड़ लेदु।
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 खरला सास्तुरेन ज पाठ चु भन्ने बाजी रवलु,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 चु भुळु बणीन रयु, बाकुन ईने टेमे तेरु नीयाव
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 ईनी टेमे गतराड़ु फीलीप्पुस काजे पुछ्यु, “तु मेसेक दया करीन देखाड़ की भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस जी वात कुणीन बारामां कय रयु, आपसा बारामां कय रयु की काहना दीसरान बारामां कय रयु?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 ती फीलीप्पुस ईनी खरली सास्तुरेम सी सुरु करीन ईसुन खुस-खबर सामळायु।
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 वाटे चालता-चालता चे पाणी हतलो चां आखा पुग गुया। पाणीक देखीन गतराड़ु कह्यु, “देख, पलो हयो पाणी। हय मेसेक बपतीस्मा लेणेम काय रुक छे?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 फीलीप्पुस कह्यु, कदी तु पुरो-पुरो मन लागाड़ीन भुरसु करे, ती ली सके। चु जपाप आप्यु, “हव, मे भुरसु करो की ईसु मसी भगवानेन पुर्यु छे।”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 तत्यार गतराड़ु घुड़ागाडी चालाड़न्याक घुड़ागाडीक उबराक दे कह्यु, ने फीलीप्पुस ने गतराड़ु दुय जणा पाणी मां भराया ने फीलीप्पुस तीनाक पाणी मां बपतीस्मा आप्यु।
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 जत्यार चे पाणीम सी बाहर आया, ती मालीक चुखली-आत्मा फीलीप्पुस काजे ईछ ली गुय। गतराड़ु, तीना फीलीप्पुस काजे अळी नी देख्यु; ने चु गतराड़ु खुस हय्न आपसे वाटे-वाटे अगु चाल पड़्यु।
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 ने फीलीप्पुस असदोद मां देखाव पड़्यु, ने चु जत्यार लग केसर्या नी पुग्यु, ती लग सहरे सहरेम ईसुन खुस-खबर सामळावतु गुयु।
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.