Atos 8

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 सावुल स्‌तीफनुसेन हत्‌याम राजी हतलु। तीने दाहड़े सी माणसे यरुसलेमेन मंडळी काजे बेसका वेला पाड़नु सुरु कर देदा, ने ईसुन नेवताळा काजे छुड़ीन आखान-आखा यहुदीया जीला मां ने सामर्‌या जीला मां रावण्‌या-तीवण्‌या हय गुया।
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 ईसुन भगत माणसे स्‌तीफनुसेन लास काजे बेसका रड़ता जाय्‌न वगे कर देदा।
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 सावुल तीनी टेमे ईसुन मंडळी काजे वेला पाड़ी रवला; ने चु ईसुन आखा माणसेन घर-घर जाय्‌न अदमीक ने बायराक घीसड़ी-घीसड़ीन लाय्‌न जेल मां नाखतेलु।
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 जे माणसे अथा-अथान रावण्‌या-तीवण्‌या हय गुयला चे हींडी-हींडीन ईसुन खुस-खबर सामळावणे बाजी गुया।
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 ने फीलीप्‌पुस, सामर्‌या जीलान एक सहर मां जाय्‌न चां ईसु मसीन बमदीन परचार करने बाजी गुया।
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 जत्‌यार माणसे फीलीप्‌पुसेन वात सामळीन ने तेरे हाते हवतेली वारु कामेन सहलाणी देखीन, एक मन्‌या हय्‌न बेसका मन लागाड़्‌या।
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 काहाकी बेसका जणाम सी वीटेळ्‌ळा भुतड़ा आयड़ीन नीकळी गुयला, ने बेसका लखवान मांदवाड़ वाळा ने लंगड़ा वारका हय गुयला।
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 अळी तीना सहर मां खुसी आय गुई।
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 सीमोन नावेन एक अदमी फीलीप सी पेहलेत ईना सहरेम आय रवलु। चु जादुन खेल देखाड़ीन सामर्‌या सहर वाळाक चकराड़ रवलु, ने आपसा काजे मे बेसकु-भारी माणुस छे, करीन आपसा काजे बेसकु मटु समजतेलु।
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 नानला सी मटला लग आखा माणसे तेरी वात मान्‌ता हतला, ने कवतेला, “जु माणुस भगवानेन ची ताकत छे, जी बेसकी-भारी कवाये।”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 चु बेसका दाहड़ा सी जादुन खेल-खेलीन आखाक चकराड़ रयु, आखा माणसे तीनाक बेसका मानतेला।
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 बाकुन जत्‌यार चे माणसे फीलीप्‌पुसेन साहरे भगवानेन राजेन खुस-खबर ने ईसु मसीन नाव सामळ्‌या, ईसु पर भुरसु कर्‌या ने बायरा ने अदमी बपतीस्‌मा लेणे बाजी-गुया।
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ने सीमोन बी ईसु पर भुरसु कर्‌यु ने बपतीस्‌मा ली लेदु ने अळी फीलीप्‌पुस पुठ्‌ये रवणे बाजी गुया। ने फीलीपन साहरे वारु कामेन सहलाणी ने मटा-मटा बेसका वारु कामे देख्‌यु, ती चकराय गुया।
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 जत्‌यार यरुसलेम मां रवण्‌या ईसुन नेवताळा ज सामळ्‌या की सामर्‌या वाळा भगवानेन बुल काजे मान लेदा, ती चे पतरस ने युहन्‌ना काजे तींद्‌रेन्‌चां मकल्‌या।
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 चे जाय्‌न सामर्‌यान भुरसु करने वाळा वाटे भगवान धड़े दुवा कर्‌या की ईनुक चुखली-आत्‌मा जड़नु चाहजे।
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 काहाकी हय लग तीनु काजे चुखली-आत्‌मा नी जड़्‌यु, तीनुक मालीक ईसुन नावे बपतीस्‌मा अतरोत आप्‌ला हतला।
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 अतरे पतरस ने युहन्‌‌‌नु तींद्‌रे पर हात मेक्‌या ने तीनुक चुखली-आत्‌मा जड़ गुय।
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 सीमोन ज देख्‌यु की ईसुन नेवताळा माणसे पर हात मेके अतरात ने तीनुक चुखली-आत्‌मा जड़ जाय। तेरेसी चु तींद्‌रेन्‌चां रुप्‌या लावीन कह्‌यु।
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “मे तेरे पर बी हात मेको तीनाक चुखली-आत्‌मा जड़ जाणु चाहजे, असु हक मेसेक बी आपु।”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 बाकुन पतरस तीनाक जपाप आप्‌यु, “तारे पुठ्‌ये तारा रुप्‌या बी सर जाणु चाहे, काहाकी तु भगवानेन वाटा काजे रुप्‌या आपीन हात करनेन हेर कर्‌यु।
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 ईनी वातेम तारु हीस्‌सु बी नी हय, ने हक बी नी हय। काहाकी भगवान अगळ तारो मन सुदो नी हय।
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 हेरे सी तु तारा ईना भुंडा मन सी फीरीन भगवान सुदु वळ ने मालीक ईसु सी वीन्‌ती कर। कांखुर मायन भगवान तारा मनेन वीच्‌यारेन माफी आप देय ते आप देय।
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 काहाकी मेसेक चुखोझण देखाव पड़ रयो की तु आखी भातीन पाप मां फांदायलु छे।”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 जी वात सामळीन सीमोन जपाप देदु, “तु जी बी वात कवलु छे, तसों मार धड़े नी हवणु चाहे, करीन तुहुं मालीक भगवान धड़े मारे वाटे वीन्‌ती करु!”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 अळतेन चे ईसुन नेवताळा, मालीक ईसुन गवाय दीन ने भगवानेन बुल सामळावीन यरुसलेम पछा जात रया, ने वाट्‌ये-वाट्‌ये बेसका सामर्‌या जीलान गांव मां ईसुन खुस-खबर सामळावता गुया।
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 अळतेन मालीक भगवानेन एक सरग वाळु काहवाळ्‌यु फीलीप्‌पुस काजे कह्‌यु, “उठ यरुसलेम सी गाजा सहर भीणी जाणे वाळी वाट पर दाखणाव जां।” जी वाट उजाड़ी बयड़ा मां छे।
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळान वात सामळीन फीलीप्‌पुस उठीन चाल पड़्‌यु। चां वाट्‌येत कुस देसेन एक माणुस जाणे बाजी रवलु, चु गतराड़ु हतलु ने कुस देसेन कंदाके राणीन एक मंत्‌री ने पयस्‌या टकान हीसाब राखण्‌यु हतलु, ने चु भगवानेन पुजा-पाट करने करीन यरुसलेम आवलु हतलु, ने पुजा-पाट करीन पछु जाणे बाजी रवलु।
27 — ausente —
28 चु आपसी घुड़ागाडी पर बस रवलु, ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु यसायान किताप भन्‌ने बाजी रवलु।
28 — ausente —
29 भगवानेन चुखली-आत्‌मा फीलीप्‌पुस काजे कह्‌यु, “अगु जां, ने घुड़ागाडी पुठ्‌ये चाल पड़।”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 फीलीप्‌पुस दवड़ीन तेरेन्‌चां गुयु ने चु तीनाक भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु यसायान किताप भणतेलु सामळ्‌यु, ने तीनाक पुछ्‌यु, “तु जी वात भन्‌ने बाजी रयु, जी वात समजी रयु काय?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 चु अधीकारी जपाप आप्‌यु, “जत्‌यार लग कुय मेसेक नी समाजड़े, ती लग मे कसु समजो?” ज कयदीन चु फीलीप्‌पुस काजे आपसी घुड़ागाडी पर चड़ावीन बठाड़ लेदु।
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 खरला सास्‌तुरेन ज पाठ चु भन्‌ने बाजी रवलु,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 चु भुळु बणीन रयु, बाकुन ईने टेमे तेरु नीयाव
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 ईनी टेमे गतराड़ु फीलीप्‌पुस काजे पुछ्‌यु, “तु मेसेक दया करीन देखाड़ की भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस जी वात कुणीन बारामां कय रयु, आपसा बारामां कय रयु की काहना दीसरान बारामां कय रयु?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 ती फीलीप्‌पुस ईनी खरली सास्‌तुरेम सी सुरु करीन ईसुन खुस-खबर सामळायु।
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 वाटे चालता-चालता चे पाणी हतलो चां आखा पुग गुया। पाणीक देखीन गतराड़ु कह्‌यु, “देख, पलो हयो पाणी। हय मेसेक बपतीस्‌मा लेणेम काय रुक छे?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 फीलीप्‌पुस कह्‌यु, कदी तु पुरो-पुरो मन लागाड़ीन भुरसु करे, ती ली सके। चु जपाप आप्‌यु, “हव, मे भुरसु करो की ईसु मसी भगवानेन पुर्‌यु छे।”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 तत्‌यार गतराड़ु घुड़ागाडी चालाड़न्‌याक घुड़ागाडीक उबराक दे कह्‌यु, ने फीलीप्‌पुस ने गतराड़ु दुय जणा पाणी मां भराया ने फीलीप्‌पुस तीनाक पाणी मां बपतीस्‌मा आप्‌यु।
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 जत्‌यार चे पाणीम सी बाहर आया, ती मालीक चुखली-आत्‌मा फीलीप्‌पुस काजे ईछ ली गुय। गतराड़ु, तीना फीलीप्‌पुस काजे अळी नी देख्‌यु; ने चु गतराड़ु खुस हय्‌न आपसे वाटे-वाटे अगु चाल पड़्‌यु।
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 ने फीलीप्‌पुस असदोद मां देखाव पड़्‌यु, ने चु जत्‌यार लग केसर्‌या नी पुग्‌यु, ती लग सहरे सहरेम ईसुन खुस-खबर सामळावतु गुयु।
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.