Atos 3
bhi (BHI) vs NVT
1 पतरस ने युहन्नु मांजणीक वेळाय, दुवा करने मंदीर मां जाणे बाजी रवला।
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 ने तीनी टेमे माणसे एक माणुस काजे ली जाणे बाजी रवला, चु जलम सीत लंगड़ु हतलु। चे तीनाक दाहड़ीन लावीन मंदीरेन घाटाळ्ळा नावेन झपलान्चां बठाड़ देदला। ने चु मंदीर मां आवण्या-जाण्या धड़े भीक मांग्या करतेलु।
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 जत्यार चु पतरस ने युहन्ना काजे मंदीर मां भरायतेला देख्यु, ती तींद्रे धड़े जाय्न भीक मांग्यु।
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 पतरस ने युहन्ना तीना भीणी एक-हेट्या देख्या, ने पतरस कह्यु, “हामरे भीणी देख।”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 ने चु काय जड़से करीन तींद्रे भीणी एक हेट्यु देख्यु।
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 बाकुन पतरस तीनाक कह्यु, “मार धड़े चांदी ने, नीते सनो हय बाकुन मार धड़े ज छे, च तुसेक आपो ईसु मसी नासरीन नाव सी चाल ने हींड-फीर।”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 ने पतरस तेरु जेवड़्यु हात धरीन तीनाक उठाड़्यु, ने तत्यारुत लंगड़ान पायेम ने मांडाम ताकत आय गुय।
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 ने चु उछळीन मामार उबु हय गुयु, ने हींडणे-फीरने बाजी गुयु; ने भगवानेन गुण गावतु जाय्न, उच्चु कुद्तु-कुद्तु, पतरस ने युहन्ना पुठ्ये मंदीर मां जाती रयु।
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 आखा माणसे तीनाक हींडतेलु-फीरतेलु ने भगवानेन गुण गावतेलु देख्या,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 माणसे तीनाक उळखीन कह्या, जु ते हयुत छे, जु मंदीरेन घाटाळ्ळा नावेन झपला पर भीक मांग्या करतेलु। तीना लंगड़ा साते ज काय बी हवलो, तीनाक देखीन चे चकराय गुया।
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 जत्यार चु माणुस पतरस ने युहन्नान हात धरीन पुठ्ये जाणे बाजी रवलु। तत्यार आखा माणसे चकरायन सुलेमानेन खपड़ा मां तींद्रेन्चां दवड़ता आया।
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 पतरस तीनुक आवतेला देखीन कह्यु, ए ईस्रायली माणसे! तुहुं ईना माणसेक देखीन काहा चकराय रया, ने हामरे भीणी एक-हेट्या काहा देख रया। तुहुंक असो लाग रयो की हामुक हामरे जुरे ने हामरी भक्तीन जुरे ईनाक हींडतु-फीरतु करला छे, बाकुन असो नी हय।
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 अब्राहमेन, इसाकेन ने याकुपेन भगवान, हामरा डाहा भगवान आपसा चाकर्या ईसु काजे सेक-सींगार भरलु छे। तुहुं ईना ईसु काजे सीपायड़ान हातेम धराय्न पीलातुसेन हात लगु कर देदा ने जत्यार पीलातुस तेरु नीयाव करीन छुड़नेन वीच्यार कर्यु, ती तुहुं हीनाक मां छुड़े करीन नीकारु कर देदा।
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 तुहुं चुखला ने वारलु माणसेक मां छुड़े करीन तेरु नीकारु कर देदा, ने आपसान करता हत्याराक छुड़ दे करीन कह्या।
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 ने असु करीन तुहुं जीवाय आपण्या काजे माराय नाख्या, बाकुन भगवान तीनाक मर्या-सर्याम सी जीवतु करीन बठु कर देदु; ने हामु ईनी वातेन गवा छे।
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 काहाकी हामु ईसु नाव पर भुरसु कर्या, ने ईनात नावेन जुरे ईना माणुस काजे, तीनाक तुहुं देखु, ने जाणु की जुर जड़लु छे। छाचलीन हयुत भुरसु जु ईसुन साहरे छे, ईनाक तुहुं आखा अगळ वारु करलु छे।
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 ने हय ए भायस्यो! मे जाणो की तुहुं ने तुंद्रा मुखी अनजाण्या हतला, एरेन करीन चे ईसु काजे कुरुस पर चड़ावीन माराड़ नाख्या।
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 बाकुन भगवान आपसा अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्या माणसेन साहरे पेहले सीत कय देदलु की आवणे बाजी रयु तीना मसी काजे दुख झेलनु पड़से। असु करीन भगवान आपसान कवलो पुरो कर्यु।
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 तेरेसी तुहुं पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळु; ती तुहुं काजे भगवान माफ करसे।
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 तुहुं मालीकेन हजरी मां वारु जीव जीवणेन टेम जड़से। तत्यार भगवान तुंद्रे वाटे पेहले सी ठेहरावला ईसु मसी काजे तुंद्रेन्चां मकलसे।
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 जु मसी तीने टेमे लग सरगे मां रवसे, जत्यार लग चु आखी चीज काजे पेहल हतली तसीत नी बणावे; ईनी टेमेन ने वातेन बारामां, भगवानेन चुखलु अघी सी हवणे वाळी वात देखाड़न्या माणसेन कळी घड़ायी ती सीत कवता आय र्या।
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 जसु मुसु कह्लु, मालीक-भगवान तुंद्रे वाटे तुंद्रा भाय-बेटाम सी एक भगवानेन चुखला अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्या काजे उबजाड़से, ने चु चुखलु अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यान ज काय तुहुं काजे कहें, चत सामळीन तुहुं तेरी वात मांजु।
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 बाकुन काहनु बी तीना चुखला अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान वात सामळीन नी माने, चु तीना काजे चु आपसा असामी मां सी अलग करीन मार देसे।
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 ने समुएल ने तेरे सी अळी आवला आखा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा मसीन आवणेन बारामां ईनु दाहड़ान बारामां पेहले सीत कवला हतला।
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 तुहुं ते भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान अवल्यात छे, ने तीना वायदान साजेल्या छे, तीना वायदाक भगवान तुंद्रा डाहा-डाहा वाटे तीनी टेमे ठेहरायु, जत्यार चु अब्राहम काजे कह्यु, तारी अवल्यातेन साहरे धरती पर रवण्या आखी कळीन माणसे संयबरकत हात करसे।
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 भगवान तुंद्रे मायन एकेक जणा काजे कुहराय सी छुड़ावीन संयबरकत आपणे करीन, आपसा पावर्या काजे पेहले तुंद्रेन्चां मकेल्लु छे।
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.