Atos 3

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 पतरस ने युहन्‌‌‌नु मांजणीक वेळाय, दुवा करने मंदीर मां जाणे बाजी रवला।
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 ने तीनी टेमे माणसे एक माणुस काजे ली जाणे बाजी रवला, चु जलम सीत लंगड़ु हतलु। चे तीनाक दाहड़ीन लावीन मंदीरेन घाटाळ्‌ळा नावेन झपलान्‌चां बठाड़ देदला। ने चु मंदीर मां आवण्‌या-जाण्‌या धड़े भीक मांग्‌या करतेलु।
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 जत्‌यार चु पतरस ने युहन्‌ना काजे मंदीर मां भरायतेला देख्‌यु, ती तींद्‌रे धड़े जाय्‌न भीक मांग्‌यु।
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 पतरस ने युहन्‌ना तीना भीणी एक-हेट्‌या देख्‌या, ने पतरस कह्‌यु, “हामरे भीणी देख।”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 ने चु काय जड़से करीन तींद्‌रे भीणी एक हेट्‌यु देख्‌यु।
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 बाकुन पतरस तीनाक कह्‌यु, “मार धड़े चांदी ने, नीते सनो हय बाकुन मार धड़े ज छे, च तुसेक आपो ईसु मसी नासरीन नाव सी चाल ने हींड-फीर।”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 ने पतरस तेरु जेवड़्‌यु हात धरीन तीनाक उठाड़्‌यु, ने तत्‌यारुत लंगड़ान पायेम ने मांडाम ताकत आय गुय।
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 ने चु उछळीन मामार उबु हय गुयु, ने हींडणे-फीरने बाजी गुयु; ने भगवानेन गुण गावतु जाय्‌न, उच्‌चु कुद्‌तु-कुद्‌तु, पतरस ने युहन्‌ना पुठ्‌ये मंदीर मां जाती रयु।
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 आखा माणसे तीनाक हींडतेलु-फीरतेलु ने भगवानेन गुण गावतेलु देख्‌या,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 माणसे तीनाक उळखीन कह्‌या, जु ते हयुत छे, जु मंदीरेन घाटाळ्‌ळा नावेन झपला पर भीक मांग्‌या करतेलु। तीना लंगड़ा साते ज काय बी हवलो, तीनाक देखीन चे चकराय गुया।
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 जत्‌यार चु माणुस पतरस ने युहन्‌नान हात धरीन पुठ्‌ये जाणे बाजी रवलु। तत्‌यार आखा माणसे चकरायन सुलेमानेन खपड़ा मां तींद्‌रेन्‌चां दवड़ता आया।
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 पतरस तीनुक आवतेला देखीन कह्‌यु, ए ईस्‌रायली माणसे! तुहुं ईना माणसेक देखीन काहा चकराय रया, ने हामरे भीणी एक-हेट्‌या काहा देख रया। तुहुंक असो लाग रयो की हामुक हामरे जुरे ने हामरी भक्‌तीन जुरे ईनाक हींडतु-फीरतु करला छे, बाकुन असो नी हय।
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 अब्‌राहमेन, इसाकेन ने याकुपेन भगवान, हामरा डाहा भगवान आपसा चाकर्‌या ईसु काजे सेक-सींगार भरलु छे। तुहुं ईना ईसु काजे सीपायड़ान हातेम धराय्‌न पीलातुसेन हात लगु कर देदा ने जत्‌यार पीलातुस तेरु नीयाव करीन छुड़नेन वीच्‌यार कर्‌यु, ती तुहुं हीनाक मां छुड़े करीन नीकारु कर देदा।
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 तुहुं चुखला ने वारलु माणसेक मां छुड़े करीन तेरु नीकारु कर देदा, ने आपसान करता हत्‌याराक छुड़ दे करीन कह्‌या।
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 ने असु करीन तुहुं जीवाय आपण्‌या काजे माराय नाख्‌या, बाकुन भगवान तीनाक मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु करीन बठु कर देदु; ने हामु ईनी वातेन गवा छे।
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 काहाकी हामु ईसु नाव पर भुरसु कर्‌या, ने ईनात नावेन जुरे ईना माणुस काजे, तीनाक तुहुं देखु, ने जाणु की जुर जड़लु छे। छाचलीन हयुत भुरसु जु ईसुन साहरे छे, ईनाक तुहुं आखा अगळ वारु करलु छे।
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 ने हय ए भायस्‌यो! मे जाणो की तुहुं ने तुंद्‌रा मुखी अनजाण्‌या हतला, एरेन करीन चे ईसु काजे कुरुस पर चड़ावीन माराड़ नाख्‌या।
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 बाकुन भगवान आपसा अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌या माणसेन साहरे पेहले सीत कय देदलु की आवणे बाजी रयु तीना मसी काजे दुख झेलनु पड़से। असु करीन भगवान आपसान कवलो पुरो कर्‌यु।
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 तेरेसी तुहुं पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळु; ती तुहुं काजे भगवान माफ करसे।
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 तुहुं मालीकेन हजरी मां वारु जीव जीवणेन टेम जड़से। तत्‌यार भगवान तुंद्‌रे वाटे पेहले सी ठेहरावला ईसु मसी काजे तुंद्‌रेन्‌चां मकलसे।
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 जु मसी तीने टेमे लग सरगे मां रवसे, जत्‌यार लग चु आखी चीज काजे पेहल हतली तसीत नी बणावे; ईनी टेमेन ने वातेन बारामां, भगवानेन चुखलु अघी सी हवणे वाळी वात देखाड़न्‌या माणसेन कळी घड़ायी ती सीत कवता आय र्‌या।
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 जसु मुसु कह्‌लु, मालीक-भगवान तुंद्‌रे वाटे तुंद्‌रा भाय-बेटाम सी एक भगवानेन चुखला अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌या काजे उबजाड़से, ने चु चुखलु अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यान ज काय तुहुं काजे कहें, चत सामळीन तुहुं तेरी वात मांजु।
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 बाकुन काहनु बी तीना चुखला अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌यान वात सामळीन नी माने, चु तीना काजे चु आपसा असामी मां सी अलग करीन मार देसे।
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 ने समुएल ने तेरे सी अळी आवला आखा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा मसीन आवणेन बारामां ईनु दाहड़ान बारामां पेहले सीत कवला हतला।
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 तुहुं ते भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌यान अवल्‌यात छे, ने तीना वायदान साजेल्‌या छे, तीना वायदाक भगवान तुंद्‌रा डाहा-डाहा वाटे तीनी टेमे ठेहरायु, जत्‌यार चु अब्‌राहम काजे कह्‌यु, तारी अवल्‌यातेन साहरे धरती पर रवण्‌या आखी कळीन माणसे संयबरकत हात करसे।
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 भगवान तुंद्‌रे मायन एकेक जणा काजे कुहराय सी छुड़ावीन संयबरकत आपणे करीन, आपसा पावर्‌या काजे पेहले तुंद्‌रेन्‌चां मकेल्‌लु छे।
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.