Atos 2

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 जत्‌यार पेन्‌तेकुस्‌तेन दाहड़ु आयु, ती ईसुन आखा नेवताळा एक जागे भेळा हय रवला।
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 ती उचकाणुन आधीन तसलु घुळ्‌ळु सरगे सी आयु, ने तीना घर मां चे बसी रवला च आखो घर तीना घुळ्‌ळा सी भराय गुयो।
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 ने आकठान खळायती लपटेन तसी जीप्‌या चां अगळ देखायणे लागी। चे आकठा सी जीपे मां तींद्‌रेम सी हरेक पर आय्‌न उभी रय गुय।
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 चे आखा चुखली-आत्‌मा मां भराय गुया, ने भगवानेन चुखली-आत्‌मा तीनु काजे बुलनेन ताकत आपी, ने चे भाती-भातीन बुली बुलने बाजी गुया।
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 सरगेन नेचा ने यरुसलेम मां आखा देसेन आवला यहुदी नीयम काजे मानने वाळा माणसे रय रवला।
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 ने चे ईसुन नेवताळा काजे जत्‌यार चे अवाज सामळ्‌या तत्‌यार माणसेन एक मट्‌लु टुळु भेळु हय गुयु, जे माणसे ज सामळीन घाबरायणे लाग्‌या काहाकी चे भुरसु करने वाळा माणसे काजे आपणी खुदेन बुली मां बुलतेला सामळ्‌या।
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 चे आखान-आखा बेसका वीच्‌यारेम पड़ गुया, ने चकरायन कह्‌णे बाजी गुया, “सामळु जे बुलने वाळा आखान-आखा गलील देस मां रहण्‌या नी हय काय!
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ती पछेन काहा आपणे मायेन हर एक जणु ईनु काजे आपणी-आपणी देसेन बुली बुलतेला कसा सामळने बाजी रया?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 हामु ते पारथी ने मेदी ने एलामी ने, मेसोपोटामीया, मां रवण्‌या छे, ने यहुदीया ने कप्‌पुदुक्‌या, पुन्‌तुस ने आसीया,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 फुर्‌गीया ने, पंफुलीया, मीसर ने लीबीया देस जो कुरेने आड़े-धड़े, ईनु आखा देसेम रवण्‌या, रोम मां रवण्‌या माणसे छे,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 यहुदी धरम मानने वाळा माणसे, ने काहना यहुदी धरम धरीन नवला चेला बणन्‌या छे ने केरती मां रवण्‌या, ने अरब देस वाळा बी छे। हामु आखा आपणी-आपणी बुली मां हींद्‌रे सी भगवानेन मटला-मटला कामेन वात सामळने बाजी रवला।”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 ने चे आखा घाबराय गुया, ने घाबराय्‌न एक दीसराक कवणे बाजी गुया, “ज असो काय हय रयो?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 बाकुन थुड़ाक दीसरा माणसे हास्‌ता जाय्‌न कह्‌या, “जे ते दारु पीन छाकी र्‌या।”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 तत्‌यार पतरस ग्‌यारे नेवताळान ईचमां उबु हय गुयु ने अतरी जुर सी कह्‌यु की चे आखा सामळी लेय ने कह्‌यु, ए यहुदी माणसे ने यरुसलेम सहर मां रवण्‌या, तुहुं मारी वात कान्‌टा उघाड़ीन सामळु ने ज जाण लेवु।
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 जसा तुहुं समजी रया तसों नी हय ने जे माणसे छाकला नी हय, काहाकी हींताळ ते संदारेन नवुत बज रय।
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 ने सामळु जी वात बी छे, की ईनी वातेन बारामां भगवान योएल सी कह्‌लु जु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु हतलु:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 आकरी दाहड़ा मां काय हवसे तेरे बारामां भगवान कवे,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 अतरात नी बाकुन अळी बी छे जे मारी सेवा करन्‌या ने सेवा करने वाळी पर बी तींद्‌रे मां बी
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 ने मे उपर सरगे मां बेसको वारु काम देखाड़ीस,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 मालीकेन मटा-भारी
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ने तीनु दाहड़ाम जु मालीकेन नाव लीन दुवा करसे, तेरुत छुटकारु हवसे।
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 ए ईस्‌रायली जातीन मारा भायस्‌यो! मारी वात मन लागाड़ीन सामळु! तुहुं आपसात जाणु की भगवान ईसु नासरीन साहरे तुंद्‌रे अगळ ताकुतेन वारु कामेन सहलाणी देखाड़लु छे! तेरे सी पुरावा भेळ ज मालुम पड़ गुयलो की ईसु भगवान वगे सी मकेल्‌लु हतलु।
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 चु ईसु भगवानेन ठेहरावली युजनान अनुसार धरायलु ने तुहुं कायदाक तुड़न्‌यान हाते तीनाक कुरुस पर चड़ाया ने माराड़ देदा।
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 बाकुन भगवान मरनेन बंद छुड़ीन ईसु काजे मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवाड़्‌यु। काहाकी ईसु माणसेन तसु मरनेन बंद मां रवे असु नी हतलु।
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 काहाकी ईसुन बारामां दावुद ज कवे,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 तेरेसी मारो हीयो मन बी बेसको खुस छे,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 काहाकी तु मार जीव काजे मोतेन कळ मां नी नाखे।
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 तु मेसेक जीवाय्‌न छाचली वाट देखाड़्‌यु;
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ए मारा भायसे, मे कुळधेणी राजु दावुदेन बारामां तुंद्‌रु धाक राखे बीगुर ज कय सको की चु मर गुयु ने तीनाक गाड़ बी देदा। ने तेरो मसाण आज लग हामरे ईचमां छे।
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 दावुद भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस हतलु, तेरेसी चु जी वात जाण तेलु, की भगवान सगुन खाय्‌न मेसेक ज कह्‌यु की मे तारीत कुळी मां सी एक जणा काजे तारी राजगादी पर बठाड़ीस।
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 तेरेसी जो काय अघो हवणे वाळो हतलो च देखीन दावुद ज कवलु; ने मारा डीलेन बी नुकसाण नी हये। काहाकी तु मारा जीव काजे मोतेन कळ मां नी नाखे।
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 ईनात ईसु काजे भगवान मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु करीन बठु कर देदलु छे ने हामु ईनी वातेन गवा छे।
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 ने ईना ईसु काजे भगवान आखी कळजुगेन हकदार्‌यु बणावीन आपसे जेवड़्‌ये आन्‌गे बठाड़ देदु, ने जु ईसु वायदु करला चुखली-आत्‌मा काजे भगवान सी आपलु छे, तीना काजे तुहुं देख रया, ने सामळी रया।
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 दावुद आपसु डील भेळु सरगे मां नी गुयु, बाकुन चु आपसुत कहें,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 जत्‌यार लग मे मारा वेरीक, तारा पाय तळेन जागु नी बणाय दम।
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “ईस्‌रायली जातीन आखी कुळीन ज जाण लेणु चाहे की भगवान ईसु काजे मालीक बी, ने मसी बी ठेहराय देदलु छे तीना काजे तुहुं कुरुस पर चड़ाय देदला।”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 ज सामळीन चे आपसान गलती काजे समजणे बाजी गुया ने चे पतरस काजे ने ईसुन दीसरा नेवताळाक पुछणे बाजी गुया, “ए भायस्‌यो! हामुक काय करनु चाहजे?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 पतरस तीनुक कह्‌यु, “तुहुं पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळु, ने तुंद्‌रे मायन एकेक जणु आपणा-आपणा पापेन माफी वाटे ईसु मसीन नावेन बपतीस्‌मा लेवु। ती तुहुं भगवानेन चुखली-आत्‌मान वाटु हात करसु,
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 काहाकी भगवानेन चुखली-आत्‌मान वाटु आपणेन वायदु तुंद्‌रे वाटे, ने तुंद्‌री अवल्‌यात वाटे छे, ने तीनु आखा वाटे छे, जे हींताळ छेटा छे ने तीनुक हामरु मालीक भगवान बुलावणे वाळु छे।”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 पतरस अळी बेसका वातेन साहरे गवाय देदु, ने ज कवतु जाय्‌न तींद्‌रे धड़े रवणे करीन कह्‌यु, “तुहुं आपसा काजे ईनी पीड़ीन एक हेट्‌या माणसे सी बचाड़ु।”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 जे पतरसेन वात पर भुरसु कर्‌या, चे बपतीस्‌मा ली लेदा; ने तीनेत दाहड़े तीनेक हजार माणसे ईसुन नेवताळा पुठ्‌ये भेसकाय गुया।
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 ने चे ईसुन नेवताळा धड़े सीकणे मां सात-संगात मां, ने ईसुन खातरीन पंगतेम खाणे मां ने ईसु धड़े दुवा करने मां साते रया।
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 ईसुन नेवताळान साहरे बेसको वारु कामेन सहलाणी हवतेली ती आखा माणसे बीहीन सीयारी ली लेदा।
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 ने आखा ईसु पर भुरसु करन्‌या भेळात रवतेला, ने तींद्‌रे धड़े जो काय बी हतलो तेरेमां आखान साजु हतलु।
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 चे आपणो-आपणो माल-धन ने खेत एच देद्‌ला, जे पयस्‌या-टका आवे, चे पयस्‌या-टका तीनाक चाहजे, तीनाक आप देदला।
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 चे आखा एक मन्‌या हय्‌न दाहड़ीन मंदीर मां भेळा हवतेला, ने आखान घर-घर जाय्‌न मालीकेन खातरीन पंगत मां भेसकायतेला ने सुदले मने भेळा हय्‌न खाणो खात्‌ला।
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 ने चे भगवानेन गुण गाया करतेला, ने आखा माणसे तींद्‌रे सी खुस हतला। ने जे-जे पाप सी छुटकारु हात करतेला, तीनुक मालीक ईसु दाहड़ीन तींद्‌रे पुठ्‌ये भेसकी देदलु।
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.