Atos 2

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 जत्‌यार पेन्‌तेकुस्‌तेन दाहड़ु आयु, ती ईसुन आखा नेवताळा एक जागे भेळा हय रवला।
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 ती उचकाणुन आधीन तसलु घुळ्‌ळु सरगे सी आयु, ने तीना घर मां चे बसी रवला च आखो घर तीना घुळ्‌ळा सी भराय गुयो।
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ने आकठान खळायती लपटेन तसी जीप्‌या चां अगळ देखायणे लागी। चे आकठा सी जीपे मां तींद्‌रेम सी हरेक पर आय्‌न उभी रय गुय।
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 चे आखा चुखली-आत्‌मा मां भराय गुया, ने भगवानेन चुखली-आत्‌मा तीनु काजे बुलनेन ताकत आपी, ने चे भाती-भातीन बुली बुलने बाजी गुया।
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 सरगेन नेचा ने यरुसलेम मां आखा देसेन आवला यहुदी नीयम काजे मानने वाळा माणसे रय रवला।
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 ने चे ईसुन नेवताळा काजे जत्‌यार चे अवाज सामळ्‌या तत्‌यार माणसेन एक मट्‌लु टुळु भेळु हय गुयु, जे माणसे ज सामळीन घाबरायणे लाग्‌या काहाकी चे भुरसु करने वाळा माणसे काजे आपणी खुदेन बुली मां बुलतेला सामळ्‌या।
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 चे आखान-आखा बेसका वीच्‌यारेम पड़ गुया, ने चकरायन कह्‌णे बाजी गुया, “सामळु जे बुलने वाळा आखान-आखा गलील देस मां रहण्‌या नी हय काय!
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ती पछेन काहा आपणे मायेन हर एक जणु ईनु काजे आपणी-आपणी देसेन बुली बुलतेला कसा सामळने बाजी रया?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 हामु ते पारथी ने मेदी ने एलामी ने, मेसोपोटामीया, मां रवण्‌या छे, ने यहुदीया ने कप्‌पुदुक्‌या, पुन्‌तुस ने आसीया,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 फुर्‌गीया ने, पंफुलीया, मीसर ने लीबीया देस जो कुरेने आड़े-धड़े, ईनु आखा देसेम रवण्‌या, रोम मां रवण्‌या माणसे छे,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 यहुदी धरम मानने वाळा माणसे, ने काहना यहुदी धरम धरीन नवला चेला बणन्‌या छे ने केरती मां रवण्‌या, ने अरब देस वाळा बी छे। हामु आखा आपणी-आपणी बुली मां हींद्‌रे सी भगवानेन मटला-मटला कामेन वात सामळने बाजी रवला।”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 ने चे आखा घाबराय गुया, ने घाबराय्‌न एक दीसराक कवणे बाजी गुया, “ज असो काय हय रयो?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 बाकुन थुड़ाक दीसरा माणसे हास्‌ता जाय्‌न कह्‌या, “जे ते दारु पीन छाकी र्‌या।”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 तत्‌यार पतरस ग्‌यारे नेवताळान ईचमां उबु हय गुयु ने अतरी जुर सी कह्‌यु की चे आखा सामळी लेय ने कह्‌यु, ए यहुदी माणसे ने यरुसलेम सहर मां रवण्‌या, तुहुं मारी वात कान्‌टा उघाड़ीन सामळु ने ज जाण लेवु।
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 जसा तुहुं समजी रया तसों नी हय ने जे माणसे छाकला नी हय, काहाकी हींताळ ते संदारेन नवुत बज रय।
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 ने सामळु जी वात बी छे, की ईनी वातेन बारामां भगवान योएल सी कह्‌लु जु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु हतलु:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 आकरी दाहड़ा मां काय हवसे तेरे बारामां भगवान कवे,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 अतरात नी बाकुन अळी बी छे जे मारी सेवा करन्‌या ने सेवा करने वाळी पर बी तींद्‌रे मां बी
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 ने मे उपर सरगे मां बेसको वारु काम देखाड़ीस,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 मालीकेन मटा-भारी
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 ने तीनु दाहड़ाम जु मालीकेन नाव लीन दुवा करसे, तेरुत छुटकारु हवसे।
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 ए ईस्‌रायली जातीन मारा भायस्‌यो! मारी वात मन लागाड़ीन सामळु! तुहुं आपसात जाणु की भगवान ईसु नासरीन साहरे तुंद्‌रे अगळ ताकुतेन वारु कामेन सहलाणी देखाड़लु छे! तेरे सी पुरावा भेळ ज मालुम पड़ गुयलो की ईसु भगवान वगे सी मकेल्‌लु हतलु।
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 चु ईसु भगवानेन ठेहरावली युजनान अनुसार धरायलु ने तुहुं कायदाक तुड़न्‌यान हाते तीनाक कुरुस पर चड़ाया ने माराड़ देदा।
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 बाकुन भगवान मरनेन बंद छुड़ीन ईसु काजे मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवाड़्‌यु। काहाकी ईसु माणसेन तसु मरनेन बंद मां रवे असु नी हतलु।
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 काहाकी ईसुन बारामां दावुद ज कवे,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 तेरेसी मारो हीयो मन बी बेसको खुस छे,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 काहाकी तु मार जीव काजे मोतेन कळ मां नी नाखे।
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 तु मेसेक जीवाय्‌न छाचली वाट देखाड़्‌यु;
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 ए मारा भायसे, मे कुळधेणी राजु दावुदेन बारामां तुंद्‌रु धाक राखे बीगुर ज कय सको की चु मर गुयु ने तीनाक गाड़ बी देदा। ने तेरो मसाण आज लग हामरे ईचमां छे।
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 दावुद भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस हतलु, तेरेसी चु जी वात जाण तेलु, की भगवान सगुन खाय्‌न मेसेक ज कह्‌यु की मे तारीत कुळी मां सी एक जणा काजे तारी राजगादी पर बठाड़ीस।
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 तेरेसी जो काय अघो हवणे वाळो हतलो च देखीन दावुद ज कवलु; ने मारा डीलेन बी नुकसाण नी हये। काहाकी तु मारा जीव काजे मोतेन कळ मां नी नाखे।
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 ईनात ईसु काजे भगवान मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु करीन बठु कर देदलु छे ने हामु ईनी वातेन गवा छे।
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 ने ईना ईसु काजे भगवान आखी कळजुगेन हकदार्‌यु बणावीन आपसे जेवड़्‌ये आन्‌गे बठाड़ देदु, ने जु ईसु वायदु करला चुखली-आत्‌मा काजे भगवान सी आपलु छे, तीना काजे तुहुं देख रया, ने सामळी रया।
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 दावुद आपसु डील भेळु सरगे मां नी गुयु, बाकुन चु आपसुत कहें,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 जत्‌यार लग मे मारा वेरीक, तारा पाय तळेन जागु नी बणाय दम।
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “ईस्‌रायली जातीन आखी कुळीन ज जाण लेणु चाहे की भगवान ईसु काजे मालीक बी, ने मसी बी ठेहराय देदलु छे तीना काजे तुहुं कुरुस पर चड़ाय देदला।”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 ज सामळीन चे आपसान गलती काजे समजणे बाजी गुया ने चे पतरस काजे ने ईसुन दीसरा नेवताळाक पुछणे बाजी गुया, “ए भायस्‌यो! हामुक काय करनु चाहजे?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 पतरस तीनुक कह्‌यु, “तुहुं पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळु, ने तुंद्‌रे मायन एकेक जणु आपणा-आपणा पापेन माफी वाटे ईसु मसीन नावेन बपतीस्‌मा लेवु। ती तुहुं भगवानेन चुखली-आत्‌मान वाटु हात करसु,
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 काहाकी भगवानेन चुखली-आत्‌मान वाटु आपणेन वायदु तुंद्‌रे वाटे, ने तुंद्‌री अवल्‌यात वाटे छे, ने तीनु आखा वाटे छे, जे हींताळ छेटा छे ने तीनुक हामरु मालीक भगवान बुलावणे वाळु छे।”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 पतरस अळी बेसका वातेन साहरे गवाय देदु, ने ज कवतु जाय्‌न तींद्‌रे धड़े रवणे करीन कह्‌यु, “तुहुं आपसा काजे ईनी पीड़ीन एक हेट्‌या माणसे सी बचाड़ु।”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 जे पतरसेन वात पर भुरसु कर्‌या, चे बपतीस्‌मा ली लेदा; ने तीनेत दाहड़े तीनेक हजार माणसे ईसुन नेवताळा पुठ्‌ये भेसकाय गुया।
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 ने चे ईसुन नेवताळा धड़े सीकणे मां सात-संगात मां, ने ईसुन खातरीन पंगतेम खाणे मां ने ईसु धड़े दुवा करने मां साते रया।
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 ईसुन नेवताळान साहरे बेसको वारु कामेन सहलाणी हवतेली ती आखा माणसे बीहीन सीयारी ली लेदा।
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 ने आखा ईसु पर भुरसु करन्‌या भेळात रवतेला, ने तींद्‌रे धड़े जो काय बी हतलो तेरेमां आखान साजु हतलु।
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 चे आपणो-आपणो माल-धन ने खेत एच देद्‌ला, जे पयस्‌या-टका आवे, चे पयस्‌या-टका तीनाक चाहजे, तीनाक आप देदला।
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 चे आखा एक मन्‌या हय्‌न दाहड़ीन मंदीर मां भेळा हवतेला, ने आखान घर-घर जाय्‌न मालीकेन खातरीन पंगत मां भेसकायतेला ने सुदले मने भेळा हय्‌न खाणो खात्‌ला।
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 ने चे भगवानेन गुण गाया करतेला, ने आखा माणसे तींद्‌रे सी खुस हतला। ने जे-जे पाप सी छुटकारु हात करतेला, तीनुक मालीक ईसु दाहड़ीन तींद्‌रे पुठ्‌ये भेसकी देदलु।
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.