Atos 2

bhi (BHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 जत्‌यार पेन्‌तेकुस्‌तेन दाहड़ु आयु, ती ईसुन आखा नेवताळा एक जागे भेळा हय रवला।
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ती उचकाणुन आधीन तसलु घुळ्‌ळु सरगे सी आयु, ने तीना घर मां चे बसी रवला च आखो घर तीना घुळ्‌ळा सी भराय गुयो।
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ने आकठान खळायती लपटेन तसी जीप्‌या चां अगळ देखायणे लागी। चे आकठा सी जीपे मां तींद्‌रेम सी हरेक पर आय्‌न उभी रय गुय।
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 चे आखा चुखली-आत्‌मा मां भराय गुया, ने भगवानेन चुखली-आत्‌मा तीनु काजे बुलनेन ताकत आपी, ने चे भाती-भातीन बुली बुलने बाजी गुया।
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 सरगेन नेचा ने यरुसलेम मां आखा देसेन आवला यहुदी नीयम काजे मानने वाळा माणसे रय रवला।
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 ने चे ईसुन नेवताळा काजे जत्‌यार चे अवाज सामळ्‌या तत्‌यार माणसेन एक मट्‌लु टुळु भेळु हय गुयु, जे माणसे ज सामळीन घाबरायणे लाग्‌या काहाकी चे भुरसु करने वाळा माणसे काजे आपणी खुदेन बुली मां बुलतेला सामळ्‌या।
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 चे आखान-आखा बेसका वीच्‌यारेम पड़ गुया, ने चकरायन कह्‌णे बाजी गुया, “सामळु जे बुलने वाळा आखान-आखा गलील देस मां रहण्‌या नी हय काय!
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 ती पछेन काहा आपणे मायेन हर एक जणु ईनु काजे आपणी-आपणी देसेन बुली बुलतेला कसा सामळने बाजी रया?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 हामु ते पारथी ने मेदी ने एलामी ने, मेसोपोटामीया, मां रवण्‌या छे, ने यहुदीया ने कप्‌पुदुक्‌या, पुन्‌तुस ने आसीया,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 फुर्‌गीया ने, पंफुलीया, मीसर ने लीबीया देस जो कुरेने आड़े-धड़े, ईनु आखा देसेम रवण्‌या, रोम मां रवण्‌या माणसे छे,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 यहुदी धरम मानने वाळा माणसे, ने काहना यहुदी धरम धरीन नवला चेला बणन्‌या छे ने केरती मां रवण्‌या, ने अरब देस वाळा बी छे। हामु आखा आपणी-आपणी बुली मां हींद्‌रे सी भगवानेन मटला-मटला कामेन वात सामळने बाजी रवला।”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 ने चे आखा घाबराय गुया, ने घाबराय्‌न एक दीसराक कवणे बाजी गुया, “ज असो काय हय रयो?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 बाकुन थुड़ाक दीसरा माणसे हास्‌ता जाय्‌न कह्‌या, “जे ते दारु पीन छाकी र्‌या।”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 तत्‌यार पतरस ग्‌यारे नेवताळान ईचमां उबु हय गुयु ने अतरी जुर सी कह्‌यु की चे आखा सामळी लेय ने कह्‌यु, ए यहुदी माणसे ने यरुसलेम सहर मां रवण्‌या, तुहुं मारी वात कान्‌टा उघाड़ीन सामळु ने ज जाण लेवु।
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 जसा तुहुं समजी रया तसों नी हय ने जे माणसे छाकला नी हय, काहाकी हींताळ ते संदारेन नवुत बज रय।
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 ने सामळु जी वात बी छे, की ईनी वातेन बारामां भगवान योएल सी कह्‌लु जु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु हतलु:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 आकरी दाहड़ा मां काय हवसे तेरे बारामां भगवान कवे,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 अतरात नी बाकुन अळी बी छे जे मारी सेवा करन्‌या ने सेवा करने वाळी पर बी तींद्‌रे मां बी
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 ने मे उपर सरगे मां बेसको वारु काम देखाड़ीस,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 मालीकेन मटा-भारी
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ने तीनु दाहड़ाम जु मालीकेन नाव लीन दुवा करसे, तेरुत छुटकारु हवसे।
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ए ईस्‌रायली जातीन मारा भायस्‌यो! मारी वात मन लागाड़ीन सामळु! तुहुं आपसात जाणु की भगवान ईसु नासरीन साहरे तुंद्‌रे अगळ ताकुतेन वारु कामेन सहलाणी देखाड़लु छे! तेरे सी पुरावा भेळ ज मालुम पड़ गुयलो की ईसु भगवान वगे सी मकेल्‌लु हतलु।
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 चु ईसु भगवानेन ठेहरावली युजनान अनुसार धरायलु ने तुहुं कायदाक तुड़न्‌यान हाते तीनाक कुरुस पर चड़ाया ने माराड़ देदा।
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 बाकुन भगवान मरनेन बंद छुड़ीन ईसु काजे मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवाड़्‌यु। काहाकी ईसु माणसेन तसु मरनेन बंद मां रवे असु नी हतलु।
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 काहाकी ईसुन बारामां दावुद ज कवे,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 तेरेसी मारो हीयो मन बी बेसको खुस छे,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 काहाकी तु मार जीव काजे मोतेन कळ मां नी नाखे।
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 तु मेसेक जीवाय्‌न छाचली वाट देखाड़्‌यु;
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 ए मारा भायसे, मे कुळधेणी राजु दावुदेन बारामां तुंद्‌रु धाक राखे बीगुर ज कय सको की चु मर गुयु ने तीनाक गाड़ बी देदा। ने तेरो मसाण आज लग हामरे ईचमां छे।
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 दावुद भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु माणुस हतलु, तेरेसी चु जी वात जाण तेलु, की भगवान सगुन खाय्‌न मेसेक ज कह्‌यु की मे तारीत कुळी मां सी एक जणा काजे तारी राजगादी पर बठाड़ीस।
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 तेरेसी जो काय अघो हवणे वाळो हतलो च देखीन दावुद ज कवलु; ने मारा डीलेन बी नुकसाण नी हये। काहाकी तु मारा जीव काजे मोतेन कळ मां नी नाखे।
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 ईनात ईसु काजे भगवान मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु करीन बठु कर देदलु छे ने हामु ईनी वातेन गवा छे।
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 ने ईना ईसु काजे भगवान आखी कळजुगेन हकदार्‌यु बणावीन आपसे जेवड़्‌ये आन्‌गे बठाड़ देदु, ने जु ईसु वायदु करला चुखली-आत्‌मा काजे भगवान सी आपलु छे, तीना काजे तुहुं देख रया, ने सामळी रया।
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 दावुद आपसु डील भेळु सरगे मां नी गुयु, बाकुन चु आपसुत कहें,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 जत्‌यार लग मे मारा वेरीक, तारा पाय तळेन जागु नी बणाय दम।
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “ईस्‌रायली जातीन आखी कुळीन ज जाण लेणु चाहे की भगवान ईसु काजे मालीक बी, ने मसी बी ठेहराय देदलु छे तीना काजे तुहुं कुरुस पर चड़ाय देदला।”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ज सामळीन चे आपसान गलती काजे समजणे बाजी गुया ने चे पतरस काजे ने ईसुन दीसरा नेवताळाक पुछणे बाजी गुया, “ए भायस्‌यो! हामुक काय करनु चाहजे?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 पतरस तीनुक कह्‌यु, “तुहुं पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी वळु, ने तुंद्‌रे मायन एकेक जणु आपणा-आपणा पापेन माफी वाटे ईसु मसीन नावेन बपतीस्‌मा लेवु। ती तुहुं भगवानेन चुखली-आत्‌मान वाटु हात करसु,
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 काहाकी भगवानेन चुखली-आत्‌मान वाटु आपणेन वायदु तुंद्‌रे वाटे, ने तुंद्‌री अवल्‌यात वाटे छे, ने तीनु आखा वाटे छे, जे हींताळ छेटा छे ने तीनुक हामरु मालीक भगवान बुलावणे वाळु छे।”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 पतरस अळी बेसका वातेन साहरे गवाय देदु, ने ज कवतु जाय्‌न तींद्‌रे धड़े रवणे करीन कह्‌यु, “तुहुं आपसा काजे ईनी पीड़ीन एक हेट्‌या माणसे सी बचाड़ु।”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 जे पतरसेन वात पर भुरसु कर्‌या, चे बपतीस्‌मा ली लेदा; ने तीनेत दाहड़े तीनेक हजार माणसे ईसुन नेवताळा पुठ्‌ये भेसकाय गुया।
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 ने चे ईसुन नेवताळा धड़े सीकणे मां सात-संगात मां, ने ईसुन खातरीन पंगतेम खाणे मां ने ईसु धड़े दुवा करने मां साते रया।
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 ईसुन नेवताळान साहरे बेसको वारु कामेन सहलाणी हवतेली ती आखा माणसे बीहीन सीयारी ली लेदा।
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 ने आखा ईसु पर भुरसु करन्‌या भेळात रवतेला, ने तींद्‌रे धड़े जो काय बी हतलो तेरेमां आखान साजु हतलु।
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 चे आपणो-आपणो माल-धन ने खेत एच देद्‌ला, जे पयस्‌या-टका आवे, चे पयस्‌या-टका तीनाक चाहजे, तीनाक आप देदला।
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 चे आखा एक मन्‌या हय्‌न दाहड़ीन मंदीर मां भेळा हवतेला, ने आखान घर-घर जाय्‌न मालीकेन खातरीन पंगत मां भेसकायतेला ने सुदले मने भेळा हय्‌न खाणो खात्‌ला।
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 ने चे भगवानेन गुण गाया करतेला, ने आखा माणसे तींद्‌रे सी खुस हतला। ने जे-जे पाप सी छुटकारु हात करतेला, तीनुक मालीक ईसु दाहड़ीन तींद्‌रे पुठ्‌ये भेसकी देदलु।
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.