Atos 23
bhi (BHI) vs VC
1 पोलुस यहुदी माणसेन मट्ली बसक भीणी एक हेट्यु भाळीन कह्यु, “ए मारा भायस्यो! मे आज लग भगवान अगळ वारलु मने जीवाय जीवलु छे।”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 पोलुसेन वात सामळीन हनान्यु मंदीरेन डाहला पुजारु हतलु तेर साते उबा हय रवला माणसे काजे हुकुम आपीन कह्यु, “पोलुसेन गाले थापड़ दे।”
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 तत्यार पोलुस तीनाक कह्यु, “ए चुने करीन पुताय करला भीतड़ा! तु मुसान कायदान अनसारे मारु कसु नीयाव करने बस रयु, बाकुन मुसान कायदा तुड़े घुण ‘पोलुस काजे थापड़ दे’ करीन दीसराक कय रयु। तुसेक ते भगवान देसे।”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 जे साते उबा हय रवला माणसे पोलुस काजे कह्या, “तु भगवानेन मंदीरेन डाहला पुजारान असु वाक नीकाळीन जपाप काहा आप्यु?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 पोलुस कह्यु, “ए भायस्यो! मेसेक नी मालम हतलो, की जु भगवानेन मंदीरेन डाहलु पुजारु छे; काहाकी लिखलो छे की ‘जे माणसे पर राज करे, तीनुक खुटु बुल घुण कवता।’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 अळतेन जत्यार पोलुस काजे मालुम पड़्यो की आदा माणसे सदुकी माणसे छे ने आदा माणसे फरीसी माणसे छे। ती चु मट्ली बसक अगळ आयड़ीन कह्यु, “ए मारा ईस्रायेली भायस्यो! मे फरीसी वाळु छे ने फरीसी माणसेन पुर्यु छे। असी आस करो की मर्या-सर्याम सी पछु जीवतु हवणेन बारामां मारु नीयाव हवणे बाजी रयु।”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 पोलुसेन जी वात सामळीन फरीसी माणसे ने सदुकी माणसेन वातेम लड़ाय हवणे लागी। ने बसक मां बीरजु पड़ गुयु।
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 काहाकी सदुकी माणसेन असो कवणु छे की मर्या-सर्याम सी पछा जीवतु हवण्यु नी हय, ने सरग वाळा भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु बी नी हय। ने काहना बी चुखली-आत्मा नी हय। बाकुन फरीसी कवणु छे की मर्या-सर्याम सी जीवतु हवण्यु छे, ने सरग वाळु भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु बी छे ने चुखली-आत्मा बी छे।
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 तत्यार चां बेसकु कचाटु हय रवलु। थुड़ाक यहुदी-धरम सीकाड़न्या मास्तर्या ने फरीसी माणसे उबा हय्न ज कवता जाय्न लड़ाय पड़्या, हामुक हीना माणुस मां काहनु बी खुट नी देखायतु। ने कदी कुय आत्मा नीते काहनु सरग वाळु काहवाळ्यु तीनाक कह्यु ती अळी काय?
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 जत्यार बेसकी लड़ाय हय, ती सीपायड़ान मुखी सुबेदार बीही गुयु काहाकी तीनाक असो लाग्यो कांखुर मायन माणसे मारीन पोलुस काजे टुकड़ा-टुकड़ा नी कर देय। अळतेन चु सीपायड़ान टुळाक हुकुम आपीन कह्यु, उतारीन हीनाक जबरान हीनाक तींद्रे ईचमां सी नीकाळ लावु, ने कीला मां ली जाती रहु।
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 तीनी राती मालीक पोलुस धड़े उबु हय्न कह्यु, “ए पोलुस, हिम्मत राख; काहाकी जसु तु यरुसलेम मां गवा देदलु छे, तसुत तुसेक रोम सहर मां जाय्न गवा देणु पड़से।”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 जत्यार दाहड़ु नीकळतात यहुदी माणसे पोलुस काजे मारने करीन जाळसांदी बणाया। चे जी सगुन खादा की “जत्यार लगुन हामु पोलुस काजे मारीन नाखजे नी चां लग हामु खाणो बी नी खाजे, ने पाणी बी नी पीजे।”
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 ईनी जाळसांदी मां चाळीस सी बी अदु अदमी हतला।
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 चे मंदीरेन पुजारा ने पुडारी धड़े जाय्न तीनुक कह्या, “जत्यार लग हामु पोलुस काजे मारीन नाखजे नी चां लग हामु खाणो बी नी खाजे, ने पाणी बी नी पीजे।
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 तेरेमां हय तुहुं जाय्न सीपायड़ान मुखी सुबेदार काजे समजाड़ु की चु तुंद्रे धड़े ली आवे, काहाकी मे हेरा बारामां वारु पारखणे हींड रयु। ने हामु तीना पोलुस काजे पुगणेन पेहलुत मारने करीन तीयार रवसुन।”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 बाकुन पोलुसेन बहणीसेन पुर्या काजे हीनी जाळसांदीन बारामां सामळ्यु, ती चु कीला मां जाय्न पोलुस काजे आखी वात देखाड़ देदु।
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 पोलुस सीपायड़ान मुखी सुबेदार मायन एक सुबेदार काजे बुलावीन तीनाक कह्यु “हीना पुर्या काजे डाहला सुबेदार धड़े ली जावु; जु डाहला सुबेदारेक काहींग कवणे हींडे।”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 तेरेमां चु सुबेदार तीना पुर्या काजे डाहला सुबेदार धड़े ली जाय्न तीना डाहला सुबेदारेक कह्यु, “हातकड़ी लागाड़ी मेल्लु चु पोलुस मेसेक बुलावीन वीन्ती कर्यु की जु पुर्यु डाहला सुबेदार काजे काहींग कवणे हींडे; हीना काजे तेरे धड़े ली जां।”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 डाहलु सुबेदार तीना पुर्यान हात धरीन तीनाक अलग ली जाय्न पुछ्यु, “तु मेसेक काय कवणे हींडे?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 चु पुर्यु कह्यु, “यहुदी माणसे एक्कु करीन जी जाळसांदी बणाय रया की आपणु डाहला सुबेदार काजे जाय्न असा वीन्ती करसुन की ‘तुहुं पोलुस काजे हामरे धड़े ली आव, काहाकी मे हीनाक वारु पारखणे हींडी रयु।’
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 बाकुन तु तींद्री वात घुण माने, काहाकी तींद्रेम चाळीस सी बी जादा अदमी पोलुस काजे मारने करीन तकाय रया। ने चे सगुन खादला छे की ‘जत्यार लगुन हामु पोलुस काजे मारी नी नाखजे नी चां लग हामु खाणो बी नी खाजे, ने पाणी बी नी पीजे।’ ने चे हींताळ तीयार छे, ने तारा वायदान वाट देख रया।”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 तत्यार तीना पुर्यान वात सामळीन डाहलु सुबेदार तीना पुर्या काजे हुकुम आपीन मकल्यु “तु जी वात कुय काजे घुण कवे की तु जी वात मेसेक कह्लु छे।”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 तत्यार सोव सीपायड़ान डाहलु सीपायड़ु तेरा दुय सीपायड़ाक बुलायन कह्यु, “केसर्या सहर मां जाणे करीन दुय सोव सीपायड़ा, ने सत्तर सीपायड़ा घुल्ला पर बसीन जाण्या, ने दुय सोव भाला वाळा सीपायड़ा तीयार हय जावु। ने रातेन नव बजे लग केसर्या जाणे करीन तीयार रवजु।
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 ने पोलुस काजे नीयाव करन्या फेलीक्स घुल्ला पर बठाड़ीन अलग ली जाणे करीन तेरे वाटे बी घुल्लु तीयार राख्जु।”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 सुबेदारेन डाहलु सुबेदार चिट्ठी मां ज्य बी लिखीन दी मकल्यु:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “ए नीयाव करन्या फेलीक्स! वारलु छे की? मे कलद्यु लुस्यु छे।
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 हीना अदमी काजे यहुदी माणसे धर लेदला ने हीनाक मारने हींडी रवला; बाकुन जत्यार मेसेक मालुम पड़्यो की जु रोमी छे, मे सीपायड़ा भेळु जाय्न हीना काजे छुड़ाय लायु।
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 मे जाणतेलु की चे हेरे पर काहनु गुनु लागाड़ीन वाक नीकाळ रया; तेरेमां मे हीनाक तींद्री मट्ली बसक मां ली गुयु।
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 तत्यार मे जाण लेदु की जे तींद्रा कायदान सास्तुरेन बारामां लिखली वात काजे लीन वातेम जखड़ी पड़ रवला ने तेरे पर गुनु लागाड़ीन वाक नीकाळ रवला, बाकुन हेरेम असु गुनु नी हय, तेरेसी हीनाक जेल मां बुजणु नी पड़े ने नी मारनु पड़े।
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 जत्यार मेसेक बताड़्या की चे हीना माणुस काजे मारने हींडे ती मे तत्यारुत मे हीना काजे तारे धड़े मकली देदु। ने हेरे पर गुनु लागाड़न्या काजे हुकुम आप्यु की तुहुं जु बी गुनु हेरे पर नाख रया।”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 अतरामा सीपायड़ा जसों कह्या तसोत कर्या, ने चे रातेम रात पोलुस काजे अन्तीपातरीस पुगाड़ देदा।
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 दीसरे दाहड़े चालीन जाण्या सीपायड़ा पछा यरुसलेम कीला मां आवती रया।
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 चे केसर्या पुगीन ची चिट्ठी नीयाव करन्या काजे आप देदा, ने पोलुस तेरे अगळ उबा कर्या।
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 चु नीयाव करन्यु चिट्ठी भणीन पोलुस काजे पुछ्यु, “तु काहना देस वाळु छे?” ने चु सीपायड़ु कह्यु, कीलक्या जीला वाळु छे,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ने चु जाण लेदु की जु कीलक्या वाळु छे ती चु कह्यु, “जत्यार तारे पर गुनु लागाड़न्या बी आवसे ती मे तारु नीयाव करीस।” ने चु सीपायड़ा काजे हुकुम आपीन कह्यु, “हीना काजे हेरोदेसेन कीला मां ली जाय्न पेहरु देवु।”
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.